|
|
|
| Начало \ Анненская хроника - 2016 | |
|
Открытие: 5.11.2024 |
Обновление: 05.07.2025 |
"Анненская
хроника"
архив "Анненской хроники"Из "Анненской хроники" прежних лет 2024, июнь - сентябрь 2024, апрель - май 2024, январь - март 2023, сентябрь - декабрь 2023, май - август 2023, январь - апрель 2021-2022 2020, январь - май 2020, июнь - сентябрь 2020, октябрь - декабрь 2019, январь - июнь 2019, июль - октябрь 2019, ноябрь - декабрь 2018, январь - апрель 2018, май - декабрь 2016
28 декабря 2016
"...мне решительно нечему учить, так как в
сфере поэтики у меня есть только наблюдения, желания или сомнения." Это написал человек, учивший много лет, отрецензировавший великое множество пособий и курсов словесности и написавший собственные программы и курсы. Но следующая фраза ещё круче: "Конечно, мысль, этот прилежный чертежник, вечно строит какие-нибудь схемы, но, к счастью, она тут же и стирает их без особого сожаления." = = = = = Статья Елены Владиленовны Киричук (Омск, университет) озадачила меня прямо с заглавия - Значение концепта "лазурь" в вакхической драме И. Анненского 'Фамира-кифарэд'. PDF. Отправился искать "концепт ЛАЗУРЬ" в тексте пьесы. Нашёл один раз, в восьмой сцене ("белых облаков"), в словах нимфы. По правде говоря, малосимволических. Надо ли говорить о значении? При чтении статьи возникали ещё вопросы. А вывод - "Миф в интерпретации И. Анненского приобретает значение, созвучное эстетике символизма" - я бы переписал так: эстетика отечественного символизма созвучна и приобретает значение в мифоинтерпретациях Анненского. 26 декабря Статья PDF Ольги Дмитриевны Филатовой (Иваново, университет) - вторая в собрании. Первую я получил от неё самой. И встречался с нею дважды, на конференциях 2005 г. в Москве и 2009 г. в Великом Новгороде. Вообще Иваново - город анненсковедов. Я знаю четверых, и это уже много. Кроме О. Д. Филатовой, ещё Александр Ипполитович Червяков, Наталья Васильевна Дзуцева (оба - университет, конференция 2005 г.), Татьяна Алексеевна Булычева (гимназия ? 30, конференции 2005 и 2015 гг.).
Статья - замечательный, рассудительный и
обоснованный ответ всем критикам ремарок в драматургии ИФА, как
еврипидовской, так и собственной. Эта тема исследована О. Д. Филатовой
ещё в докладе на конференции 2005 г. (который тоже давно пора открыть)
на основе постулируемых самим ИФА принципов, которые почему-то
упускались такими учёными как М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо. И
следовательно - можно кромсать ремарки по своему усмотрению в своих
публикациях... Мне всегда казалось несколько поверхностным/утилитарным
отношение к переводческим решениям ИФА, начиная с прижизненных отзывов.
Можно не соглашаться с ними, но почему бы не попытаться их понять?
Анненского ведь никак не назовёшь легкомысленным, зная им самим
задекларированное отношение к слову и мысли. В общем, спасибо О. Д. Филатовой; она перенаправила разговор об анненском Еврипиде, все эти споры о ямбах и триметрах в более продуктивное, на мой взгляд, русло. Ну что, ИФА не знал про триметр? Ему другое было важно, достаточно сравнить предисловия к "Лаодамии" и брюсовскому "Протесилаю". Вот как пишет Вланес, современный переводчик Еврипида, не являющийся поклонником перевода ИФА:
25 декабря 2016 г. В собрании открыт фоторепортаж 3-го дня прошлогодней конференции в СПб. В нём особенно выделяется Ефим Павлович Беренштейн. Кафедра ему была тесна, он сразу пошёл в "народ" и был так энергичен, что мой аппарат не успевал подстроить резкость. Не усидел на месте и председатель собрания Ю. Б. Орлицкий. Не всякий профессиональный преподаватель так артистичен. Представляю, как он завораживает студентов у себя в Твери. Да, и вот эти остановившиеся напольные часы справа. Как не приставал я к организаторам из ИРЛИ, так и не узнал, что они и откуда. 18 декабря
Издания ИФА - это отдельная история. Есть
простецкие, есть экспериментальные, есть солидные, есть подарочные, есть
редкие и даже редчайшие. Таким является книга "Аметисты" издательства ВИТА НОВА, СПб., 2010 г. (Издательство, кажется, стремится выпускать заведомо уникальные книги. Посещая отдел редкостей ГПНТБ, я всегда рассматриваю обширные полки этого издательства). Книга "Аметисты" вышла в нескольких вариантах. Золотые обрезы, нумерованные экземпляры, оригинальные иллюстрации, обложки из натуральной кожи, тиснение из разноцветной фольги и сусального золота, муаровый шёлк, каптал ручного плетения, подарочные футляры... Соответственно, цена от 1700 р. до 170000 р. Интересно было бы взглянуть на любителя ИФА - обладателя одного из 10-ти первых экземпляров. Мне кажется, среди посетителей собрания и участников этой группы таких нет. Хотя, почему бы и не да. Но больше мне интересна сопроводительная статья Анатолия Ефимовича Барзаха "Пафос поражения" (впрочем, как и все его анненские исследования). Интересна наблюдениями, мыслями и особенно - многими вопросами, на которые у автора нет ответов. Как и у меня. Их вообще нет - и в этом сильнейшая притягательность ИФА. Обновляю страницу этого издания в собрании. И добавляю портрет-офорт В. Бегиджанова в коллекцию изображений ИФА. 17 декабря В собрании открыта справочная страница анненских диссертаций. Перечень ограничен теми трудами, в названии которых значится ИФА. Получилось свыше 30-ти работ, хотя список наверняка не полный. Константин Михайлович Чёрный - первый наш анненский диссертант (1973). = = = = = Продолжаю открывать в собрании материалы прошлогодней конференции. Фоторепортажи 1 и 2 дня. Фото, конечно, какие получились. Если кто себя узнает и возгневится - могу убрать. Вот он я, обсуждаю с Т. Ю. Бровкиной "анненский" балкон. А вот место, где был дом М. С. Панпушко, ул. Захаржевская 13 - последнее жительство ИФА.
7 декабря 6 декабря Возвращаюсь к папке конференции, прошедшей уже больше года назад. Фотографии терпеливо ждут. 14 октября, в третий день, во время обеда (точнее вместо него), я сбегал на 6-ю линию и сфотографировал здание бывшей Ларинской гимназии, где с начала 1906 года директорствовал приятель и сослуживец ИФА А. А. Мухин и где, конечно, бывал ИФА. Даже два здания - директорский жилой флигель и саму гимназию (у них один номер). Ещё снимок - большое здание на углу 6-й линии и Среднего проспекта. В кв. 21 жила Н. П. Бегичева. Скорее всего тоже в 1906 году здесь был устроен "квартирник" с читкой "Фамиры-кифареда". По воспоминаниям дочери Н. П. Бегичевой, чтение было прервано появлением белых мышей, принадлежавших детям хозяйки. Михаил Иннокентий Фёдорович не выносил живность, которая шныряет-ползает. Это он перенял у старшего брата. При диаметральности их характеров это было общим. В собрании был снимок этого здания, сделанный для меня участником группы Б. Д. Сыромятниковым в 2010 г. Меняю, Борис Дмитриевич, не серчайте, и спасибо Вам душевное. А погода была в этот день - чудо. 5 декабря К 110-летию выхода 1-го тома "Театра Еврипида", подготовленного ИФА (1906), в собрании открыт исходный текст перевода "Медеи" и сопроводительная статья "Трагическая Медея". Формат DJVU позволяет значительно уменьшить размер файлов при некритичной потере качества. Итак -
4 декабря С дореволюционных времён это популярное место экскурсионно-туристического посещения для жителей и гостей Петербурга прежде всего. Центр впечатлений - водопад на реке Вуокси. Бывал там и ИФА. Годы жизни назвал Иматрой в стихотворении "Дождик". Ну и, конечно, - "То было на Валлен-коски".
К сожалению, в интернетных рекламных
перечнях достопримечательностей и исторических событий этого места имя
ИФА не упоминается. А сам он не имел склонности писать на скалах, как
делают многие посетители, начиная с императора Бразилии дона Педро (по
легенде). Комментарии: Maria Nadyarnykh: Нравится ваше напоминание, а не туристическая "реальность".
Михаил Александрович Выграненко: Maria Nadyarnykh: Я, правда, уже подумала, стоит ли соединять слово "туризм" с путешествиями писателей... Но - наверное - в принципе стоит ломать стереотипы: напоминать "туристам" о том, что бывает "туризм" и "не-туризм" :)
Михаил Александрович Выграненко: 3 декабря Костёр в "Лаодамии" по велению царя-отца складывают
С первыми двумя деревьями понятно. А почему жасмин, да ещё побеги? Посмотрел в "Частотном словаре" У. В. Новиковой: елинка - 6, ёлка - 2, ель - 7. Тут привязанность ИФА ясна. Лиственницы нет ни разу, но она тоже хвойное дерево. А вот жасмин только один раз. Правда какой - знаменитый "хлороз жасмина" из "Nox vitae". Но это лирика. Жасмин также встречается в переводе стихотворения Леконт де Лиля "Дочь Эмира". И, конечно, "примахавшиеся" "жасминовые тирсы", открывающие статью "О современном лиризме" закрепляют слово и растение как знаковое у ИФА. = = = = = И снова к "Лаодамии". Отвечу себе на вопрос о психопомпе в предисловии к трагедии. Это, конечно, Гермес. Он сам говорит о своей золотой трости в 9-м явлении. И слово, оказывается, не экзотика, имеет отдельную статью в Википедии. Есть в том же явлении замечательное место, где в слова Гермеса-созерцателя ИФА явно вкладывает СВОЮ речь. Это место не раз замечали исследователи. В проникновенном монологе можно выделить две смысловые части. Первая часть не столько о богах, сколько о творцах. Что для ИФА тождество. Я совсем недавно приводил цитату о "поэте как Боге" из "Таврической жрицы..." Не удержусь:
Здесь сосредоточен целый набор анненских тем: пиры, книги, музыка, художество, природа, "я" и "не-я", сад и статуя (даже с географической привязкой)... Ну и - "атомы второго бытия". Потрясающе! Не этот ли язык Брюсов назвал "несносным"? Интересно, а есть ли (или была ли) статуя Гермеса в Екатерининском парке ЦС? 1 декабря 30 ноября (13 декабря) - день смерти Иннокентия Фёдоровича Анненского. Приглашаю всех полистать статью "Таврическая жрица у Еврипида, Руччелаи и Гёте" PDF, лежавшую докладом в "красном портфельчике" вечером того - этого - дня. Может быть, и прочитать, а может и вчитаться. Думаю, ИФА был бы рад этому. В собрании размещена исходная публикация 1910 г. в журнале "Гермес". Кажется, её повторил только Ф. Ф. Зелинский в 1921 г. Времена "долгого изучения и переживания Ифигений" минули, как и люди, которым это было свойственно. И тем не менее. В отличие от "Ифигении-жертвы" (авлидской) "Ифигению-жрицу" (таврическую) ИФА не успел издать сам. Не успел он публично озвучить и пояснительную статью к этой трагедии для своего Театра Еврипида. Не хватило одного вечера. Через год её опубликовал в память о своём бывшем начальнике соратник и приятель ИФА Степан Осипович Цыбульский в своём журнале "Гермес". Более чем через 10 лет она вошла в 3-й том "Театра Еврипида", подготовленный другим сподвижником Фаддеем Францевичем Зелинским. И всё. Статья основательно-научная. Не зря практически весь комментарий В. Н. Ярхо к трагедии в "Театре Еврипида" 1999 г. ("Литерат. Памятники") составлен по ней. Читать её трудно; она, конечно, не для "широкого круга". Но даже в ней Анненский есть Анненский, с "...нашими личными, колеблющимися и в сущности малоценными отражениями", в которых "каждый прав лишь со своей точки зрения". Даже в такой статье ИФА не лишает себя возможности зафиксировать мысли общего свойства, притом с разрядкой: "ограниченность и художественное равенство людей перед выше их стоящей идеею". И завершает как обычно эффектно, сетуя на следствие "правости каждого":
"Но когда говорит вышедшая из рамки картина,
идеальная мечта художника, может быть, мечта целой эпохи, - века и
одного ли века? к чему же тут непременно хлопать дверьми? Что придало бы
Ифигении развитие ее характера в действии, которое конечно нельзя
признать у Гёте выполненным? Вот именно - ЧТО (в развитие, в противовес)? Размышляя о гётевской Ифигении, ИФА, может быть, глубоко внутри, невольно, подразумевал и себя? Со своими переводами Еврипида, со своими трагедиями, со своими стихами? 28 ноября
Возвращаясь к 110-летию выхода
"Лаодамии". Сегодня в Интернете очень мало изображений Лаодамии, что, видимо, отражает популярность этого сюжета в изобразительном искусстве. Миф давно перестал быть "центром художественного интереса". Вот картина Дж. У. Джоя (George William Joy, 1844-1925), интересна прежде всего тем, что автор - современник Анненского. Её содержание не соответствует сюжету - зачем саркофаг? Если не задаваться вопросами, то изображение интересное.
С картиной К. А. Галимберти
неясность. Иностранного сайта, где я её когда-то нашёл, в конце 2016 г.
уже нет. Других источников тоже нет. О художнике - ничего. Впрочем,
отражение сюжета - это единственная причина размещения её в собрании,
потому что в ней, по-моему, внимание зрителя сосредоточено художником на
характерной привлекательности женского тела, а не на трагедийной сути
печальной истории. Странный взгляд на зрителя, а не на псевдомужа... И
почему у неё прозрачная нога?
Hamadryas laodamia - это южноамериканская
бабочка. Почему её так назвали? 27 ноября
В сентябре исполнилось 150 лет со дня
рождения Герберта Уэллса. А в августе - 70 лет со дня
смерти. Что общего между ИФА и Уэллсом? Совершенно разные миры.
Удивительно, но между Виламовицем и Нестле, Достоевским и Гоголем ИФА
находил время для знаменитого фантаста и даже упомянул об этом в речи
"Достоевский" (1905), где, казалось бы, ему не может быть места. 23 ноября
Это одна из первых фраз статьи "Что такое поэзия?" Не могу удержаться, чтобы не привести и следующую за ней. На фоне нынешних дебатов о моральности и морализме искусства.
Как известно, ИФА отстранялся от этики в искусстве, всецело погружаясь в эстетику. Но надо иметь в виду, что он говорил об известном творении, обсуждение ценности которого кажется бессмысленным. Многое другое - обсуждаемо. И зависит от эстетического опыта и вкуса. Как того, кто смотрит, так и того, кто творит. Но совсем не от морали того, кто преподносит. 21 ноября Andante - музыкальный термин, обозначающий умеренно медленный темп, скорость обычной ходьбы (см. Википедию). Этим термином назван текст ИФА, в котором читаем: "Брось вожжи и дай мне руку. Пусть отдохнет и наш старый конь..." Это один из тех текстов ИФА, о которых он сам сказал: ""Стихи и проза вступают в таинственный союз". В этом случае - ещё и с музыкой. Ну разве не музыкальная фраза - эта: "Не говори! Слушай тишину, слушай, как стучит твое сердце!.." (А тема "Анненский и музыка" - великая тема.) По комментарию сына, этот "набросок, не предназначавшийся для печати", написан на "случайном почтовом листке". Написан в местечке Каменец, принадлежавшем невестке О. П. Хмара-Барщевской. Несомненно, к ней и обращается ИФА в тексте, описывая вечернюю прогулку. А заканчивается "набросок" фразой, которую я уже могу принимать за девиз: "А ты, жизнь, иди! Я не боюсь тебя, уходящей, и не считаю твоих минут. Да ты и не можешь уйти от меня, потому что ты ведь это я, и никто больше - это-то уж наверно..." = = = = = Академик А. В. Лавров во вступительной статье к публикации "Итальянские заметки М. А. Волошина" (Максимилиан Волошин. Из литературного наследия. I. СПб.: "Наука", С.-Петербургское отделение, 1991. С. 221-222) написал:
И дальше сопоставил эту поездку с посещением страны А. П. Чеховым год спустя, часть пути проделавшим в компании с Д. С. Мережковским, также впервые для обоих. Отмечено сходство воздействия на всех троих и его значение в дальнейшем творческом развитии. Эти констатации интересны после прочтения раздела "Я не люблю Чехова" в "анненской" главе из книги В. В. Мусатова. И перед медленно созревающим открытием страницы собрания "Мережковский и Анненский"*.
Вот, например, одно из проявлений, спустя
более 10-ти лет: "Конечно, карандашные рисунки Боттичелли безмерно
интереснее банальной роскоши Доре и его вечного грозового фона. Но даже
в усиленно строгих штрихах нежного кватрочентиста мы видим не столько
Данте, сколько любовь Боттичелли к Данте" ("Что такое поэзия?"). * Открыта 22.03.2020. 19 ноября В собрании открыта 5-я "анненская" глава из книги Владимира Васильевича Мусатова "Пушкинская традиция в русской поэзии первой половины ХХ века" (М., РГГУ, 1998), а также извлечения из других глав. Это было второе издание книги, а в начале 2016-го вышло третье (презентовано на конференции в ПД в 2015 г.). Это говорит само за себя. Очень яркое и самостоятельное исследование. Автор часто не соглашается с авторитетами, не соглашается убедительно, его умозаключения и позиции покоряют замечательной доказательностью и языком. 15 ноября
Участник группы, заведующая Музеем
Николаевской гимназии в г. Пушкине (Царское Село), Tatyana Brovkina
приложила к комментарию (ниже) рисунок певца-кифареда с одной из
"таблиц", изданных для гимназий в конце 19 в. С. О. Цыбульским,
сослуживцем и приятелем ИФА. На рисунке (3, см.
страницу) - что-то вроде шнура. Ну не
usb-же кабель это (хотя похож). Может, это медиатор (плектр) на
верёвочке, чтоб не терялся? Музыканты, ваши версии! Комментарии: Tatyana Brovkina: сегодня в Публичке рассмотрела второй вариант - на веревочке такая штука, которая очень походит на старую телефонную трубку. Может это и медиатр. Кстати, кифары были двух типов, сильно отличающихся между собой Михаил Александрович Выграненко: А вот Степан Осипович знал, наверное... И ИФА. Tatyana Brovkina: Они вообще были знающими педагогами)) 10 ноября Вот что значит подержать в руках источник. Я подержал объёмистую книгу "Греческая литература в избранных переводах", составленную Владимиром Оттоновичем Нилендером (М., 1939). Именно она содержит 18-й дифирамб Вакхилида в переводе ИФА - источник всех последующих его публикаций. В отличие от другого дифирамба, 17-го, переведённого и опубликованного самим ИФА вслед его открытию и описанию, с этим так и неясно, откуда текст оказался в руках составителя. О нём нет речи в переписке ИФА с В. К. Ернштедтом по вопросу Вакхилида. В. О. Нилендер, ещё будучи 25-летним молодым человеком, выступил в "Весах" с рецензией PDF на 1-й том "Театра Еврипида" (1906), задавая вектор критики, который продолжается до сих пор. Тогда же он задумал хрестоматию, но реализовал свой замысел только спустя 30 лет. Конечно, я открою эти две вакхилидо-анненские страницы в собрании. Из Еврипида в книге полностью содержится "Ифигения - жертва" и фрагменты "Медеи", "Ипполита" и "Циклопа". Интересно посмотреть на фрагмент "Медеи", потому что трагедия не вошла в тома "Театра Еврипида", подготовленные Ф. Ф. Зелинским, следовательно, правку делал В. О. Нилендер. Он оставил неизменным текст ИФА, сохранил даже ремарки, только подсократил. Но заменил "действие" и "явление" на "эписодий" и "сцена". В хрестоматии повторено изображение неапольского бюста Еврипида, помещённое Анненским на форзац своего издания. Но я обратил внимание на другой рисунок - стилизованного Аполлона на форзаце (к нему есть вертикальная подпись). В выходных данных значится художник Р. Усов. А на вклейке приведён источник этого рисунка - "Певец" с вазы конца VI в. до н. э. Точно такой же рисунок вплоть до подписи приведён на форзаце книги И. М. Тронского "История античной литературы" (М., "Высшая школа", 1983), понравившийся мне когда-то и размещённый на странице собрания "Трагедии". Но автором рисунков в этой книге обозначен Э. А. Марков. А самый ранний вариант "Певца" размещён на форзаце коллекционного издания "Фамиры-кифарэда" 1919 г. Только с обращением цвета. Кто автор из пяти оформителей книги, не знаю. Но указан источник рисунка - немецкая книга 1840 г. В общем - целая история. Ко дню рождения В. О. Нилендера. Комментарий:
Алиса Грабовская-Бородина
Михаил Александрович Выграненко Tatyana Brovkina Алиса Евгеньевна, покажите и нам эти книги, нам тоже очень интересно)! 7 ноября Сегодня имел возможность полистать "Критико-биографический словарь русских писателей и учёных (от начала русской образованности до наших дней)" С. А. Венгерова, том 1, 1889. Сразу выяснилась ошибка в собрании, о которой я давно подозревал, и которая не знаю откуда пошла. Ну не могло ещё быть автобиографии ИФА в эти годы в таком издании. Он только своё первое учительское десятилетие дорабатывал. И самое крупное, что написал и опубликовал - это пед. статьи про А. К. Толстого и Я. Г. Полонского. Потому ИФА в этом томе на букву А нет вообще, а есть автобиография старшего брата (и то фрагмент). О нём и довольно большая для такой книги статья есть, как и об Александре Никитичне. К сожалению, две стр. про неё в экземпляре отсутствовали, вместе с автобиографией. Очень жаль. Но я упустил из виду то, что написал А. И. Червяков в комментарии к письму ИФА Венгерову середины 1880-х. А именно: что это письмо размещено на стр. 967 того тома Словаря, что я держал в руках. Надо будет вернуться и посмотреть эту страницу. Итак, остаются по-прежнему скрытыми в архиве Венгерова (плюс к тому, что не открыт полный текст автобиографии в т. 6 Словаря (1904, с. 341-343)):
И заодно:
4 ноября В собрании открыта статья А. Дукора "Проблемы драматургии символизма" (1937) PDF. Я долго искал этот том "Литературного наследства", нашёл, заснял страницы статьи, начал переводить в "цифру". И тут обнаруживаю на сайте ИМЛИ пдф-коллекцию серии (когда искал статью И. Корецкой). Был очень рад и поблагодарил О. А. Коростелева как представителя ИМЛИ и как человека, не раз помогавшего собранию. Так что беру копию с сайта ИМЛИ. С этой большой статьёй возникли вопросы. Во-первых, я не знаю, кто автор, чтобы дать краткую справку о нём. Затем, статья далеко не только о драматургии ИФА - надо ли делать извлечения? Кроме того, в ней и классовая борьба, и "организация масс", и "проблема народности", и - понятное дело - Маркс-Энгельс. Конечно, и "товарищ Сталин". Почитав несколько раз, убедился, что надо открывать целиком. В статье очень интересные рассуждения о символизме вообще как отпечаток представлений того времени. Автору надо было набраться смелости писать не только о Блоке и Брюсове, но и о Белом, о Сологубе, о "забытом" Анненском, и даже о Гумилёве. Статью сопровождают две иллюстрации Александры Экстер к "Фамире-кифареду" - удивительно, поскольку совсем недавно это замечательное имя удостоилось культурной реабилитации, о чём свидетельствует хотя бы то, что оба рисунка подписаны именем в мужском роде. Но самое главное: в отношении драматургии ИФА, "представителя упадочной буржуазной культуры", много очень содержательных мыслей, и не только в историческом плане. Комментарии: Игорь Лощилов: А он точно А. Дукор, не И. (Илья)? Михаил Александрович Выграненко: Действительно, И. Дукор. У меня ошибка. Спасибо! Сейчас просмотрю страницы в собрании, поправлю. А здесь не буду, чтобы была связь с комментариями. Вы знаете об этом авторе?
Игорь Лощилов: Да, это известная
фигура. Он был врач-психиатр, и литератор. Илья Семенович. Вот,
нашел в Сети о нем: http://tm-courier.ru/archives/27488 Игорь Лощилов: http://tyumedia.ru/168036.html Кто вы, доктор Дукор? - Заводоуковские вести - Портал┘ TYUMEDIA.RU
Михаил Александрович Выграненко: Да
уж... Ещё раз Вам спасибо. Я прочитал все три части этой удивительной и
такой нередкой для нас жизненной истории. Как быстро жизнь превращается
в отрывочные фрагменты или стирается совсем. Даже там, где, казалось бы,
надо хранить - я имею в виду больницу. Илья Шоломович... Наглядный
пример явления, когда профессия/работа отдельно, занятия внутреннего
запроса - отдельно. Игорь Лощилов: Конечно, с "двойным дном" был человек. 3 ноября В собрании открыт ещё один некролог Николаю Фёд. Анненскому в журнале "Нива". Почему-то он даже не упомянут в перечне "Русского богатства". С "неизвестным" портретом. Передал участник группы Serge Konevsky, спасибо. = = = = =
"Общим собранием членов РАН 27-28 октября
2016 года, согласно уставу РАН, академиками РАН и
членами-корреспондентами РАН были избраны следующие ученые: Дорогой Александр Евгеньевич! С почтением и радостью поздравляю Вас и думаю, что ко мне присоединятся все участники группы, учёные-анненсковеды (и не только анненсковеды), все почитатели и поклонники ИФА. Вы проявили интерес и участие к моему собранию давно, почти с самого его открытия, после нашего знакомства на Анненских Чтениях - 2005. С тех пор не раз поддерживали материалами, дарами от своих трудов, письмами и даже здесь - реакцией на мои письмена. Ваша персональная страница в собрании, которая складывалась годами, мне особенно дорога. И я с огромным удовольствием внесу в неё новое изменение. Здоровья Вам, побольше светлых и плодотворных дней! Комментарии: Алиса Грабовская-Бородина: Ботаников наших совсем мало. Обделили. Есть очень достойные ученые
Михаил Александрович Выграненко:
Пусть продолжают трудиться. Звания найдут достойных. Хотя, скорее всего,
не всех. Вот ИФА - научных званий и должностей не имел. Так уж вышло. Алиса Грабовская-Бородина: Ой ли? Другой об'ект изучения. Разве что на досуге подумать 30 октября В Новосибирске есть агентство недвижимости "Адмет". И есть мебельная фабрика "Медея". Люди многие сотни лет по-разному трансформируют античное наследие. Ограничусь всё же искусством, даже ещё больше ограничусь - художественным искусством. Я уже делал такую попытку в отношении сюжета "Алкесты". А теперь понаблюдаю изображения Медеи (в той части истории, что описана Еврипидом и передана ИФА). Я уже начинал, следуя за ИФА, продолжу (страницу делать не буду, потому что в Интернете есть такие обзоры). Одну из самых известных изображённых Медей представил Эжен Делакруа. Картина почти живодёрская, судя по неестественным и мастерски поданным позам детей, схваченных руками матери. Медея - дама не хрупкая и, как часто бывает у Делакруа, не скованная одеждой. Но в короне. Решимость на лице и крепко сжатый в руке кинжал на переднем плане не оставляют никакой надежды. Действие происходит почему-то в пещере. (Делакруа ведь и Алкесту изобразил, выносимую Гераклом из подземного мира. Очень красочно и сочно, как обычно у него. Жена Адмета, хоть и открыла глаза, но ещё не вернулась в нашу реальность, беспомощна и бессильна. До того, что не может придержать или поправить одежду, чтобы прикрыться. По мне, так изящность покрова привлекательнее чем такое "нате вам". Даже лёгкая, как на картине Ботичелли, упомянутой ИФА. Ох уж эти хитрые художники! А на картине Делакруа меня больше привлекает ужасный правый край - провал в ад, извергающий пламя, откуда показалась фигура, вроде тоже женская. То ли пытается выбраться, опутанная змеями, то ли просто хочет посмотреть, что тут и как тут у нас. Глядя на это, думаю: жизнь прекрасна. Во всяком случае, надо стараться не болеть.) На картине Charles André van Loo (1760) всё уже свершилось, и Медея покидает землю на колеснице с факелом, кадящим чёрным дымом. Вдобавок к клубам дыма от дракона. Выражение на лице также без признаков сомнения. Медея грозит окровавленным кинжалом. Но одетая. Ясон с большим пучком каких-то ниток или перьев на шлеме вряд ли решится взмахнуть мечом, за который схватился. Художник изображал этот сюжет не раз. Очень проникновенно выглядит Медея на картине Anthony Frederick Sandys (1868). Она в полном душевном раздрае готовит зелье для даров сопернице. Хотя это, может быть, приготовление отравы ещё у себя на родине, потому что на заднем плане корабль. Тогда она в раздрае от любви. Хороша задумавшаяся Медея у Henri Klagmann. Решимость ещё не вызрела, дети рядом беззаботны, не ведая. Ей опять-таки не до одежды, небрежность которой по нехитрому замыслу художника должна показать его умение изобразить женскую наготу (с этой целью мастерами часто использовались античные сюжеты). Великолепна афиша к спектаклю с С. Бернар в главной роли, выполненная Альфонсом Мухой. Это только малая часть изображённых Медей в этой ситуации. Ещё мне по дороге на работу попадалось что-то вроде чебуречной с названием "Ясон". 29 октября
Цитата из как будто бы критической статьи. Во времена ИФА считалось, что учёному-филологу недопустимо так писать в своих трудах. Поэтому "книги отражений" многие постарались не заметить. Иные недоумевали над этим "ненужно-туманным" языком. А иные поёрничали. Потом и вовсе надолго забыли. Но как здорово, что ИФА записал свои мысли - ведь он слышал, как звёзды говорят.
25 октября
ИФА считал его своим учителем: "...не только
читаю, но штудирую все, что выходит из-под Вашего пера". И это
отразилось в собственных писаниях ИФА.
В ИМЛИ РАН вчера и сегодня состоялась
приуроченная к этой дате Международная научная конференция Он сидит, каменный, в прихожей ПД, читает чью-то диссертацию. Может, наши нынешние бы тоже почитал? Надо завести традицию: соискателям перед защитой класть свой труд ему на колени.
25 октября 22 октября Я много раз читал критику анненского Театра Еврипида. Вланес говорит, что это вообще НЕ Театр Еврипида. Все, начиная с современников ИФА, приводят веские и справедливые аргументы. Но думаю, что не надо упускать, что это именно АННЕНСКИЙ Театр Еврипида. И если появится ещё какой-то, то он всегда будет ЧЕЙ-ТО. В этом смысле образцом вдумчивости и корректности для меня является статья Ф. Ф. Зелинского "Еврипид в переводе И. Ф. Анненского. Алкеста и Медея". У него, кстати, в середине сентября был день рождения :) К тому же его абсолютное преимущество в том, что он как мало кто другой знал профессионализм ИФА; они были соратниками. С ним ИФА мог на равных обсуждать и обсуждал свои переводы. А как ярок язык Зелинского! Кто почитает статью - она открыта в собрании - получит и умственное, и эстетическое удовольствие.
Зелинский переносит обсуждение на другое поле и - "Мы выпустили птичку из клетки в комнату; сомневаюсь, что здесь было легче её поймать". "Однако, мы увлеклись основательно" - подводит итог Зелинский. И мне хочется повторить его итог: "уж таков Еврипид... и таков его переводчик". Даже он, строгий и точный Зелинский, увлекся "художеством" ИФА и ставит многоточия. Другое поле - это попытка понять эти истории, этих людей, этих мужчин и женщин, их мысли, чувства и действия. И, конечно, автора этих историй, что так далёк от нас во времени, что кажется сам их персонажем. И почему всё это невероятным образом так близко нам, волнует нас и заставляет мыслить. Например, об идеалах биологического и эсхатологического бессмертия, об эгоизме, об ответственности, об обиде и возмездии, о мужском и женском отношении к жизни и её обстоятельствам, об обыденном поведении и резонах. Вот где сомнение Фаддея Францевича насчёт "птички". = = = = =
В царскосельской галерее собрания открыта
страница Екатерининского парка. Там же
обновлена страница памятника Пушкину-лицеисту. = = = = = В собрании открыт полный текст кандидатской диссертации Н. М. Алёхиной "Французский символизм в художественной и критической рецепции И. Ф. Анненского" (2014, PDF 2,0 МB). И автореферат заодно. Источники общедоступны. Также открыт отзыв на этот труд офиц. оппонента Е. Ю. Куликовой. Он представляется мне не менее интересным. В собрании открыта статья Сергея Геннадьевича Шиндина "Акмеистический фрагмент художественного мира Мандельштама: метатекстуальный аспект" (1997, PDF, 2,8 MB). Передал автор. Я долго думал - вырезать фрагменты или нет. В ней не много об ИФА; о Мандельштаме, конечно, и об Ахматовой. Но она - как бы сказать? - проникнута Анненским. Открыл полностью. 16 октября От Maria Nadyarnykh, Москва ИННОКЕНТИЙ АННЕНСКИЙ: переводы, рецепция, интерпретации
Летом 2016 года в Испании, в издательстве
Vaso Roto Ediciones, вышла ПЕРВАЯ антология поэзии Иннокентия
Анненского: В переводе: Melancolia por lo fugaz
Антология собирает вполне благожелательные и весьма серьезные рецензии, пронизанные глубоким интересом к Анненскому, вниманием к особости места и смысла его поэзии в многомерном мире русской словесности. Вот некоторые ссылки на рецензии. В журналах:
В блогосфере:
Об авторе вводной статьи и переводчице всех текстов, вошедших в антологию: Наталья Литвинова / Natalia Litvinova (р. 1986, Гродно, Белоруссия). С 1996 г. Н. Литвинова живет в Аргентине; она издала несколько книг собственной испаноязычной поэзии, известна своими переводами на испанский язык поэзии С. Есенина, О.Мандельштама, А.Ахматовой. В 2011 г. вышла в свет антология стихов Шахризы Богатырёвой в переводах Н. Литвиновой (Shajriza Bogatyreva. Rumbo a Karachnay. Mexico: Editora Casa Refugio Citlaltepetl A.C. y Bonobos Editores, 2011). На русский язык переводила тексты современного аргентинского поэта и эссеиста Серхио Абальди (Sergio Abaldi из цикла: El eterno grito de la existencia. Sentencias Viscerales I-IV. Centro Cultural Borges 2004-2013). С переводами Анненского, созданными Натальей Литвиновой для Антологии, я пока знакомилась по цитатам из рецензий. Все они принадлежат к традиции перевода русской поэзии нерифмованным (белым / свободным) стихом. Пока могу сказать только одно: дух Анненского в этих переводах жив. Очень хочется увидеть и прочесть всю книгу. Новости об испанской антологии поэзии Анненского можно читать на странице издательства Vaso Roto в ФБ: https://www.facebook.com/VasoRotoEd/ Комментарии: Михаил Александрович Выграненко Замечательно! Спасибо Вам за информацию. Обязательно помещу её в собрании. Maria Nadyarnykh: Я сама очень обрадовалась :) Попробую найти время, чтобы попереводить рецензии. Их на самом деле гораздо больше: эта антология, действительно, ощущается как СОБЫТИЕ. И еще попробую установить непосредственный контакт с переводчицей. Наталья Литвинова становится все более звездной, поэтому не знаю, пойдет ли она теперь на переписку просто через ФБ. Но вроде как дополнительные каналы нащупываются :) И - конечно - попрошу в Институте Сервантеса, чтобы заказали книгу. Михаил Александрович Выграненко Можно сделать - с Вашей помощью - отдельную страницу. Книга ИФА - событие? Составитель становится звёздным на этом поле? Удивительно. Но радостно, если так. Хорошо бы заручиться согласием переводчицы на размещение инф. в собрании. Maria Nadyarnykh Страницу сделать, конечно, можно. У меня в середине ноября будет (надеюсь) некоторый просвет. А Наталья стала / становится звездной не только на фоне этой антологии. Здесь свою роль играют русские / славянские интертексты ее собственной поэзии, хорошо вписывающиеся в испаноамериканский и испанский "русский миф". Но она, видимо, в принципе очень активно и очень специально занимается той литературой "Серебряного века", которую испаноязычный мир для себя начал интенсивно / углубленно открывать только с рубежа ХХ-XXI вв. (Гиппиус, Волошин, Мандельштам, Мережковский, Ахматова, Цветаева...). Там свои парадоксы восприятия русского лит. процесса, - это отдельная проблема. И, конечно, я постараюсь всячески способствовать установлению прямого контакта между Вами и Натальей. На самом деле и испанцы, и латиноамериканцы всегда очень рады откликам из России на их труды. А откликов обидно мало. И людей, специально занимающихся рецепцией русской литературы в испаноязычном / португалоязычном мире тоже очень мало. Я-то не совсем специалист: всего три года, как погрузилась в эту тему, а она неисчерпаема...
Михаил Александрович Выграненко Это
точно, как погрузишься куда-то, так не вычерпаешься (свойство энтузиазма
увлечённости). Спасибо, что так активно подключились. 15 октября
3/15 октября - день рождения Михаила
Юрьевича Лермонтова. "Брезглив, что ли, был Лермонтов? Только ему всегда нужен был фильтр для той душевной мути, которую мы теперь так часто оставляем бить высоким фонтаном." 13 октября
"... и вечность я отдам за равнодушие к
обидам..." И вот ещё. Первый, второй, третий музыкальный антракт... Вместо исходных стасим. Что-то эти заголовки напоминают. Не фортепианные ли и мучительные сонеты? 11 октября "Ещё более заманчивой останется психологическая проблема Медеи для поэта, для художника, тем более, что души зрителя и читателя бесконечно видоизменяются, особенно во времени. Если бы Боттичелли написал Медею, она, вероятно, оказалась бы похожей на его Афину с Кентавром, в её расшитом листьями платье, с листьями в мягких волнах золотистых волос, тонкую, задумчивую, томную, а не на ту пёстро-одетую страстную и подвижную женщину в митре, которая на большой мюнхенской вазе заносит нож на своего ребёнка." <изображения> Тема листьев, кстати, появляется и в переводе "Медеи":
Не лучше ли быть меж листов Интересно, какой смысл было менять в "Медее" во всех изданиях названия действий, "действие" на "эписодий"? Это не от Ф. Ф. Зелинского, трагедия в подготовленные им тома не вошла. Вплоть до 2-х томника 1999 г., где "действие" восстановлено, как и ремарки. Ремарки особенно страдали. Почему? Вот, например, характеристика Медеи отсутствовала в книгах все эти 90 с лишним лет:
Ответ в комментарии В. Н. Ярхо к изданию 1999 г.: хотели "очистить" Еврипида от Анненского. Вернее, "подчистить". Потому что текст перевода-то всё равно анненский. Было бы правильнее сопроводить развёрнутым комментарием с примерами других переводов, с подстрочником. Но таких тружеников пока не находится. В. Н. Ярхо пишет, что это сделано в издании 1969 г., им же и подготовленном. Но было ещё издание 1960 г. В. В. Головни. В его анонсе сказано:
Интересно, какие тексты в нём. В. Н. Ярхо:
То-то и оно. 8 октября
Пересматривал свои фотографии осени 2009 года из Екатерининского парка. Делаю страницу галереи. Вспомнил невероятную популярность "Девушки с кувшином". Известно, что из кувшина течёт вода водопровода, проложенного в екатерининские времена от села Тайцы и питающего парковые пруды - т. н. таицкая вода. Почему-то нынешние поклонники статуи-фонтана считают воду целебной, смачиваются ею и пьют. Из-за народной святости имени Пушкина, что ли? А насчёт поклонения - просто сфотографироваться уже недостаточно; тянет припасть и облапать. Вот этот, например, секунду назад переместил руку с груди на живот. Насладился и упоился. А чо - прикольно. Можно. Металлическая девушка достаточно открыта, доступна и безропотна. И таких страждущих много -- я еле дождался, когда люди оставят её в покое на несколько мгновений. Это было семь лет назад. Может, сейчас иначе? Видел бы это ИФА в свои времена запустения и тихой заброшенности парка - он бы, как написал Александр Кушнер, "снова б умер на вокзале". И кстати, столько копий сломано в прошедшие дни вокруг выставки заморского фотографа. Вспоминая это моё посещение знаменитой и возвышенно воспетой статуи, думаю, что с нашим населением всё проще. И грустнее. Многие возбуждаются и удовлетворяются быстро и чем/как попало. Надо опасаться чуть не каждого второго-третьего. Не запретами и призывами к ответу надо бы заботиться на уровне датчика случайных действий, т. е. стрельбой по люстрам, а долгим, трудным воспитанием обыкновенной бытовой культуры, культуры поведения и самоконтроля людей в обществе и на природе. Памятник Пушкину-лицеисту тоже ведь пришлось окружить огромной клумбой с невысоким заборчиком. Норовят присесть рядом, зафиксироваться с великим. Причём, это давняя история. Есть даже фото С. Есенина с компанией полуголых дружков (для меня парадокс, ведь он сам талантливейший поэт). = = = = = В начале сентября здесь были приведены фотографии предполагаемых любимых аллей ИФА в Екатерининском парке. Я готовлю соотв. страницу в собрании, и меня снова заинтересовал маршрут его прогулок. Я ориентируюсь только на воспоминания сына. Получается так, что Анненский проходил в парк с улицы Набережной (был проход или через ворота "Любезным моим сослуживцам"?) и направлялся вдоль прудов Большого каскада к Большому пруду. Или проходил мимо Эрмитажа. Затем обходил Большой пруд с внешней стороны и мимо Лебяжьих прудков шёл к "Большому Капризу" (см. схему на странице парка). Проходил ли мимо Концертного зала на Верхних прудах? Какой текст об этом свидетельствует? Подключайтесь, у кого есть версии. (А всё-таки здорово, что тогда гулять можно было бесплатно. Но сейчас это не оправдано - вандалы, маньяки... похоже, что их стало гораздо больше. Или их столько же, но они гораздо раскрепощённее) Комментарии:
Tatyana Brovkina
Михаил Александрович Выграненко
Tatyana Brovkina
Михаил Александрович Выграненко Tatyana Brovkina: прогуляться тогда можно было бесплатно, но строго по билетам, полученным в ДУ. Сейчас вандализм процветает в нелимитированное и нерегулируемое время прохода. Кстати, "Большой каскад" - это к Петергофу. В ЦС - "Нижние Каскадные пруды. Михаил Александрович Выграненко: Что ж, Нижние так Нижние. Но так взял написанное на общедоступной схеме. 6 октября В собрании открыта статья Г. В. Петровой "Фетовские "параллели" Иннокентия Анненского" PDF (2010). Это материал докторской диссертации 'А. А. Фет и русская поэзия первой трети ХХ века' (2010), вышедшей в том же году отдельной монографией "А. А. Фет и русские поэты конца XIX - первой трети ХХ века" (СПб., Астерион). = = = = = В собрании открыта ещё одна рецензия Бориса Васильевича Варнеке - на "Царя Иксиона" в "Филологическом обозрении" за 1902 г. Источник текста тот же, качество то же. И так же открывается полностью впервые со времени публикации. Б. В. Варнеке отметил главное достоинство трагедии ИФА "в удивительной яркости образов и невиданном сочетании красок". И ещё: ""Иксион" весь насыщен действием, так что его смело бы хватило на несколько пьес".
Примечательна характеристика не проникшей в
(на) театр пьесы, особенно в сравнении с пьесой В. И.
Немировича-Данченко, сразу же поставленной в МХТ.
Почему-то вспоминается японский эпиграф к "Улитке на склоне" братьев Стругацких... И очень важно держать в уме перевод Анненским одного из 3-х сохранившихся еврипидовских отрывков, приведённых им во введении:
1 октября Из стихотворения "Октябрьский миф":
Комментарии: Serge Konevsky Из того же "Трилистника дождевого": Дождик
Погода за окном этому полностью
соответствует... Serge Konevsky Давно хотел спросить, не являетесь ли Вы счастливым обладателем экземпляра первого издания "Кипарисового ларца", скан которого имеется в собрании? Этот экземпляр уникален тем, что согласно автографу на обложке, его первоначальным владельцем был Николай Владимирович Недоброво. Не могу сказать, что мне нравится, когда владелец книги оставляет по себе память таким способом, но для Недоброво, естественно, делаю счастливое исключение :-)
Михаил Александрович Выграненко Нет,
этот экземпляр мне не принадлежит. Но я держал его несколько раз в руках
и с разрешения владельца отсканировал. Владелец -- известный
исследователь в мире ИФА и вообще известный человек в мире исследования
отечественной литературы. Не уверен, что он будет рад, если я его здесь
назову. Он дружественно поддерживает меня и собрание со времени
конференции 2005 г. Я это очень ценю. Serge Konevsky Безусловно повлияло, на это указывает исследователь творчества Недоброво Екатерина Орлова в своей книге "Литературная судьба Н.В. Недоброво", изданной издательством Водолей в 2004 г. (С. 20), сравнивая его "Дидактическую элегию о пристойном описании Летнего Сада стихе", написанную 14 апреля 1904 г., но окончательно исправленную 22 августа 1910 г., то есть уже после выхода из печати "Кипарисового ларца" в апреле того же года:
с "Pace", которую ИФА посвятил "Статуе мира" в Екатерининском парке Царского Села:
Михаил Александрович Выграненко
Интересно. Я читал статью Е. Орловой в "Журнальном зале", но там об ИФА
не говорится. А Вы не могли бы показать скан этой страницы? Serge Konevsky С удовольствием высылаю сканы двух страниц, не могу не согласиться с рецензией критика Марии Михайловой на книгу Орловой, опубликованной в 'Знамени' - http://magazines.russ.ru/znamia/2004/12/mih31.html:
Что же касается Pace, то статуя может и не нравиться, но не испытывать радости, что она дала вдохновение ИФА написать эти радующие душу строки, и "дожила" до наших дней пустъ и не в том, 'не реставрированном' виде, и стоящей не на прежнем месте, просто невозможно. Tatyana Brovkina Интересно - какая. Мне статуя тоже не нравится - грубая, не хватает совдеповского весла для полноты картины.
Михаил Александрович Выграненко
Уважаемая Татьяна Юрьевна, с праздником Вас и всё Ваше славное
учреждение! Serge Konevsky Всё же сравнивать Pace с "девушкой с вeслом" я бы не стал... Интересен взгляд на неё, отреставрированную в июне 1913 г., Василия Комаровского в его стихотворении "La Crushe Cassee".
Михаил Александрович Выграненко Замечательно, что Вы вспомнили это стихотворение Комаровского. Он тоже отдавал предпочтение другой статуе. То, что "помолодеть и ей внезапно довелось" - повод, а верно, на мой взгляд, подмечено, что она "стоит, довольная"... 12 марта 2016 В этот день 110 лет назад А. А. Блок признался Анненскому в письме, что "читая "Тихие песни", не узнал в них автора трагедий и переводчика Вакхилида". Понятно, ведь сборник подписан псевдонимом, а чтение было "невнимательным". Но он знал о вновь открытом древнем лирике, и что он сразу же был переведён в России. Да и как не знать об этом человеку, заканчивающему историко-филологический факультет университета: найденные за десять лет до этого (120 лет назад - ещё одно "круглое" число) в Египте свитки с произведениями Вакхилида - это было очень серьёзное открытие в мире классической филологии. Теперь открыт, наконец, второй из двух "дифирамбов" - "Фесей". Он давно опубликован М. Л. Гаспаровым в уникальном издании Пиндара и Вакхилида в серии "Литературные памятники" (1980). Замечательно то, что вместе со своим переводом Михаил Леонович представил переводы Анненского и Вяч. Иванова. Я расположил их рядом в три колонки, чтобы удобнее было сравнить. Я также посчитал нужным привести выдержки из общего комментария о видах перевода в России. Предлагаю заинтересованным прочесть переводы в таком порядке: Гаспарова (который "может показаться подстрочником, но это не подстрочник"), Вяч. Иванова ("размером подлинника") и Анненского ("традиционными русскими силлабо-тоническими стихами"). А затем ответить на вопрос: какой из этих переводов хочется прочесть вслух и перед аудиторией? Я бы декламировал Анненского, хотя понимаю, что субъективен и даже пристрастен. Но давно известно, что стихи Анненский писал в немалой доле именно в расчёте на прочтение. Конечно, сразу бросается в глаза также давно и крепко заклеймённое вольничанье Анненского. Вместо Хора - Медея. Но что это меняет для слушателя, что для него обедняет? Многоточие - я насчитал пять. И ни одного в двух других переводах. А ведь это 1898 год, ещё далеко до авторских книг. Но это уже Анненский. Ему не раз ставили в укор славянизмы в его Еврипиде, но сравните переводы "Фесея" от Анненского и от Иванова. У последнего прямо-таки заданность на русские летописи и даже былины, нарочитая до неуклюжести. И ничего не могу поделать со своим дилетантизмом - с трудом произношу вот это: "ПриСПЕШил скорой стопой гонец, ПЕШ", "Первым ЮНости цветом ЮН он". Помимо прочего... И вот - "колебатель" Иванов; он опубликовал свой перевод в 1904 г. Может, он уже читал перевод Анненского? Тут я в неведеньи - когда перевод Анненского стал известен? Опубликован он впервые аж в 1939 году В. О. Нилиндером. Этой публикацией и воспользовался Гаспаров. Но откуда перевод, где его автограф?
|
|
Начало \ Анненская хроника - 2016 |
![]()
При использовании материалов собрания
просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2025
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com