Начало \ Письма \ Письма к В. К. Ернштедту | |||||||
Открытие: 05.12.2014 |
Обновление: |
||||||
Санкт-Петербург, январь 1896 Источник: Письма I. ? 39. С. 161; 161-163. Директор Восьмой С.-Петербургской Гимназии, свидетельствуя свое совершенное почтение, имеет честь просить глубокоуважаемого Виктора Карловича удостоить своим посещением ученический спектакль1, который состоится в помещении гимназии (Вас<ильевский> остров, 9-ая линия, д. ? 8) в пятницу, 2-го Февраля, и начнется в 8 часов вечера. Дана будет трагедия Эврипида "Рес", в русском стихотворном переводе, при условиях современной сценической постановки, с хорами и оркестром. Его Превосходительству В. К. Ернштедту. Печатается впервые по тексту приглашения, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 40 об.-41). Впервые на наличие в архиве Ернштедта писем Анненского указывалось в следующей публикации: Архив Академии Наук СССР: Обозрение архивных материалов / АН СССР; Под ред. Г. А. Князева, Г. П. Блока и Т. И. Лысенко. М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1959. Т. IV. С. 214. (Труды Архива; Вып. 16). Письмо-приглашение представляет собой типографским способом отпечатанный текст (СПб.: Типо-лит. К. Биркенфельд), в который рукой Анненского вписаны набранные здесь курсивом слова. Ернштедт Виктор Карлович (1854-1902) - российский филолог-классик, палеограф, профессор С.-Петербургского университета, с 1893 г.- адъюнкт ИАН, а с декабря 1898 г. - ординарный академик ИАН, автор многочисленных трудов в сфере греческой палеографии, в том числе следующих сочинений: "Об основах текста Андокида, Исея, Динарха, Антифонта и Ликурга" (СПб.: Тип. 162 В. С. Балашева, 1879), "Antiphontis orationes" (СПб., 1880), "Порфириевские отрывки из аттической комедии. Палеографические и филологические этюды" (СПб.: Тип. В. Безобразова и Ко, 1891), "Забытые греческие пословицы" (СПб., 1893). С 1891 г. до конца жизни Ернштедт был редактором отдела классической филологии ЖМНП, причем материалы, опубликованные в рамках этого отдела, выходили в свет в качестве ежеквартального отдельного издания под названием "Сборник статей по классической филологии". Именно благодаря сотрудничеству с В. К. Ернштедтом в ЖМНП был опубликован основной корпус переведенных Анненским трагедий Еврипида. Первой по времени публикацией переводов Анненского в ЖМНП, кстати, и была публикация "Реса" (см. прим. 1 к тексту 36). Этот труд Анненского - единственный, который заслужил публичную высокую оценку Ернштедта, скрывшегося, очевидно, в связи со своим редакторским положением за криптонимом: Ернштедт В. К. Рес. ст. 855 M PDF // ЖМНП. 1897. Ч. CCCXI. Май. Паг. 5. С. 60. Подпись: В. Е.; ССКФ. 1897. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1897. Вып. П. С. 60. (Извлечено из ЖМНП за 1897 г.); Jemstedt Victoris. Opuscula = Сборник статей по классической филологии Виктора Карловича Ернштедта. СПб.: Тип. М. А. Александрова, 1907. С. 148. Знакомство Анненского с Ернштедтом, вероятно, состоялось еще во второй половине 1870-х гг. В 1875 г. Ернштедт окончил курс С.-Петербургского университета по историко-филологическому факультету со степенью кандидата, а с января 1877 г. по май 1880 г. он читал в университете лекции по греческой словесности. Подробнее о Ернштедте и его трудах см.: Биографический словарь профессоров и преподавателей ИМПЕРАТОРСКОГО С.-Петербургского университета за истекшую третью четверть века его существования: 1869-1894. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1896. Т. 1. С. 247-249; Жебелев С. В. К. Ернштедт: (Некролог) // ЖМНП. 1902. Ч. СССХХХХIII. Октябрь. Паг. 4. С. 50-63; Церетели Г. Памяти В. К. Ернштедта // Записки классического отделения Императорского Русского Археологического Общества. 1903. Т. I. С. I-XI; Куклина И. В. В. К. Ернштедт: обзор научного рукописного наследия // Рукописное наследие русских византинистов в архивах Санкт-Петербурга / РАН; С.-Петербургский филиал Института русской истории; С.-Петербургский филиал АРАН; Под ред. И. П. Медведева. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. С. 68-130.
1 Речь идет о чрезвычайно важном для
Анненского событии, которое, судя по списку приглашенных на спектакли
(см. текст ? 42), было
им использовано, очевидно, не только в педагогических и
культурно-просветительских целях. Царское Село, 30.12.1896 Источник: Письма I. ? 45. С. 193.
30 декабря Глубокоуважаемый Виктор Карлович! В субботу, 4-го января, около 9 часов вечера несколько человек знакомых соберутся ко мне прослушать вновь переведенную мною трагедию Еврипида "Геракл"1. Внимание, которое Вы оказали моему "Ресу"2, позволяет мне просить и Вас присоединиться к нашему небольшому обществу, где Вы, конечно, будете дорогим гостем. Подходящий поезд отправляется из Петербурга в Царское в 8 часов вечера. Обратный поезд идет из Царского в 1 ч. 10 ночи. Я бы заехал к Вам на праздниках сам, но, к сожалению, перенесенный мною недавно плеврит заставляет меня сидеть дома. Искренне Вам преданный и уважающий И. Аннен<ский> Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 1-1 об.). Написано на бланке без исходящего номера:
Директор 1 См. прим. 1 к тексту 50. ниже 2 Затруднительно определенно сказать, идет ли речь о чтении "Реса", состоявшемся 3 января 1895 г. (см. текст 36), или о представлении "Реса" в 8-й С.-Петербургской мужской гимназии (см. текст 39 выше). Царское Село, 1.01.1897 Источник: Письма I. ? 46. С. 194. 1-ое Янв. 1897 Многоуважаемый Виктор Карлович! Вследствие ухудшения, последовавшего в моем плеврите, наш вечер 4-го Января с чтением "Геракла" отлагается до конца Января. Извините, если мое приглашение, присланное вчера, заставило Вас изменить какое-нибудь бывшее у Вас предположение. Мне очень досадно за свой плеврит, который заставит меня, кажется, слечь. Искренне Вам преданный и Вас уважающий И. Аннен<ский> Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 2). Царское Село, 12.04.1897 Источник: Письма I. ? 48. С. 197. Глубокоуважаемый Виктор Карлович! Чтение "Геракла", которое Вы согласились почтить Вашим лестным вниманием1, предположено в субботу на пасхальной неделе (19-го Апреля), вечером часов в 8-9. Я был бы счастлив, если бы Вы приехали. Поздравляю Вас с наступающим праздником2. Вам искренне преданный и уважающий И. Аннен<ский> 12 Апреля Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 39). Написано на бланке без исходящего номера:
1 См. тексты 45 и 46. выше 2 13 апреля 1897 г. отмечалась Пасха. Царское Село, 1.05.1897 Источник: Письма I. ? 50. С. 200-201; 201-203. 200 1 Мая '97 Глубокоуважаемый Виктор Карлович! Пересылаю Вам, согласно любезному согласию Вашему, своего "Геракла" для напечатания в редактируемом Вами от-
201 Трех "Гераклесов", к моему несчастью, не мог изменить5. Преданный Вам и искренно уважающий И. Аннен<ский> Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 3-3 об.). Написано письмо на бланке без исходящего номера:
1 Речь идет об отделе классической филологии
ЖМНП, который в рамках журнала был выделен в отдельную пагинацию. 2 Послесловие Анненского следовало в журнале сразу вслед за переводом: Анненский И. Миф и трагедия Геракла: Послесловие DjVu // ЖМНП. 1897. Ч. CCCXIII. Сентябрь. Паг. 5. С. 99-132; ССКФ. 1897. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1897. Вып. III. С. 99-132. (Извлечено из ЖМНП за 1897 г.).
3 Дешарм (Decharme) Поль
(1839-1905) - французский филолог-классик, профессор Парижского
университета, автор ряда антиковедческих изданий (в числе которых можно
выделить монографию "Mythologie de la Grèce antique / Par P. Decharme"
(Paris: Garnier frères, 1879; 2 éd., rev. et cor. Paris: Gamier Frères,
1886).
202
4 Энстен (Hinstin) Густав
(1834-1894) - французский филолог-классик, преподаватель и профессор
ряда французских учебных заведений (в Сент-Этьене, Лилле, Лионе,
Монпелье, По и др.), переводчик. 5 В первопубликации перевода "Геракла" (ЖМНП. 1897. Ч. CCCXII. Июль. Паг. 5) в "Первом музыкальном антракте" были такие строки:
203 Антистрофа II
Встречались, впрочем, "Гераклесы" и в других частях этой публикации:
В неизменном виде при всем видимом неудовольствии Анненского сохранились все эти "Гераклесы" и в последнем прижизненном переиздании перевода "Геракла" (см.: Театр Еврипида: Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В 3-х т. / С двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского. СПб.: Тип. Книгоиздательского Т-ва "Просвещение", 1906. Т. 1. С. 366-367, 391, 392, 405). Царское Село, 20.10.1897 Источник: Письма I. ? 53. С. 208; 208-211. 208 20 окт. 1897 Многоуважаемый Виктор Карлович! Позвольте от всей души поблагодарить Вас за любезное Ваше и лестное для меня приглашение поместить моих "Финикиянок"1 в вверенном Вам журнале, и за ценный для меня отзыв такого знатока древности, как Вы, о моих трудах2. Если Вы позволите, то я дам в Журн<але> М<инистерства> Н<ародного> Пр<освещения> ту трагедию, над которой теперь работаю - "Иф<игению> Авл<идскую>"3. - Что касается до "Финикиянок", то я уже довольно давно отдал их в "Мир Божий"4: ведь они были готовы еще 28-го Января, а в конце лета я получил предложение редакции "М<ира> Б<ожьего>" дать им эту трагедию для первых книжек журнала. Искренне преданный Вам и уважающий И. Аннен<ский> P. S. Относительно перевода "Иф<игении> Авл<идской>" покуда никому кроме Вас не известно, - и пусть это останется между нами. Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 4-5). 1 Очевидно, приглашение Анненскому опубликовать перевод "Финикиянок" в ЖМНП последовало после того, как он был прочитан в заседании С.-Петербургского отделения Общества классической филологии и педагогики 15 октября 1897 г. (см.: Лютер Ф. А. Краткий отчет о деятельности Общества классической филологии и педагогики в С.-Петербурге за 1897/8 уч. год // ФО. 1898. Т. XV. Кн. 1. Паг. 1. С. 64. Без подписи). 2 Не вполне ясно, идет ли речь об отзыве из несохранившегося письма Ернштедта или о его суждениях в упомянутом заседании Общества классической филологии и педагогики. 3 Эта драма Еврипида под заголовком "Ифигения-жертва" вскоре была опубликована Ернштедтом (см.: Анненский И. Ифигения жертва. Античная трагедия // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVI. Март. Паг. 5. С. 97-147; Ч. CCCXVII. Апрель. Паг. 5. С. 1-27; ССКФ. 1898. 209
СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1898. Вып.
I. С. 97-147; Вып. II. С. 1-27. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.)).
Стоит отметить, что Анненский значился в
числе сотрудников этого журнала, принадлежавшего "к лагерю наиболее
оппозиционных органов печати" (Красный архив. 1926. ? 5. С. 184), с
конца 1890-х гг. до 1905 г. включительно, то есть в период ближайшего
участия в редактировании издания
А. И. Богдановича, мужа
его двоюродной племянницы
Т. А. Криль (Богданович), писательницы, переводчицы, корреспондентки
Анненского и мемуаристки, оставившей о нем частично опубликованные
воспоминания (см.: ЛТ <ПК>. С. 78-85;
впервые о них сообщалось в архивном обзоре: Записки отдела рукописей /
Министерство культуры РСФСР; Гос. биб-ка СССР им. В. И. Ленина; Под ред.
С. В. Житомирской и И. М. Кудрявцева. М., 1954. Вып. 16.
С. 137).
О дате одного из таких посещений Царского Села Ф. Д. Батюшковым могут свидетельствовать, на мой взгляд, инскрипты Аннен- 210 ского на изданиях, подаренных им Батюшкову и хранящихся сейчас в фондах библиотеки ИРЛИ. Ниже последовательно приводятся практически идентичные тексты этих дарственных надписей на титульных листах "Вакханок" (шифр: НК.н: 12/4), отдельного оттиска "Геракла" (шифр: Бр. 168/17) и сброшюрованной вырезки "Финикиянок" из "Мира Божьего" (шифр: Бр. 168/5):
В воспоминаниях Т. А. Богданович акценты расставлены по-другому:
Помимо упомянутых Варнеке произведений (см.:
Финикиянки, трагедия Еврипида / Стихотворный перевод с греческого
И. Ф. Анненского // Мир Божий. 1898. ? 4. Паг. 1. С. 1-72 (не
лишено, наверное, определенного интереса упоминание о том, что в том же
номере была помещена и одна из первых публикаций Ленина: Паг. 2. С.
98-103. Без подписи. Рец. на кн.: Богданов А. Краткий курс
экономической науки. М.: Изд. А. Муриновой, 1898); Анненский И.
Античная трагедия: (Публичная
лекция) // Мир Божий. 1902. ? 11. Паг. 1. С. 1-41), Анненский
напечатал в "Мире Божьем" свой
перевод
PDF 5,0 MB (Нетерпение толпы. Графа
Виллье-де-Лиль-Адан (Пер. с франц. И. А.) // Мир Божий. 1902.
? 5. Паг. 1. С. 219-224), упоминавшуюся
рецензию на монографию Ж.
Деникера и рецензию на посвященную Анненскому книгу (И. А. [Рец.]
// Мир Божий. 1902. ? 9. Паг. 2. С. 67-68. Рец. на кн.: Театр. Лекции
Карла Боринского. Перевод с тремя дополнительными статьями и
примечаниями приват-доцента С.-Петербургского университета Б. В.
Варнеке. Спб. 1902). Царское Село, конец декабря 1897 Источник: Письма I. ? 55. С. 212-213; 213-216. 212
Ц. С. Многоуважаемый Виктор Карлович! Поздравляю Вас с наступающим Новым Годом, и да принесет он Вам новые замыслы и новые силы, а нам, почитателям Вашим, Ваши новые труды. 213 Письмо Ваше прочитал с глубокой завистью1. Увы! Я арестован дома и, вероятно, до половины января: у меня возобновились остатки прошлогоднего плеврита и, хотя ничего, кроме легкого недомогания, нет, и я могу работать со свежей головой, но два врача объявили мне, что маленькая простуда может грозить мне очень неприятными последствиями. Придется, видно, воспользоваться Вашим любезным приглашением не раньше второго январского заседания. На днях закончил я первую гексаду Еврипида-трагика2 - надо искать издателя: шестая пьеса - "Электра"3 (по Вейлевскому4 тексту), была начата еще очень давно, и я попробовал сохранить в ней лирические размеры, так как из всех Еврипидовских трагедий она ближе всех, по-моему, подходит к типу "музыкальной драмы"5, благодаря частой строфичности диалога и особенностям в пароде и последней части. Вакхилида6 я еще не видал: мой книгопродавец еще не доставил мне экземпляра: на заседании, где о нем докладывал Ф. Фр. Зелинский7, я тоже не был. Твердо надеюсь, что ко второму январскому заседанию профеты Эпидаврийского оракула8 меня выпустят. А покуда, крепко жму Вашу руку и остаюсь преданный Вам И. Аннен<ский> Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 6-7 об.). 1 Письмо в архиве Анненского не сохранилось. 2 К началу 1898 г. Анненским были опубликованы или находились в печати переводы следующих четырех еврипидовских драм (в алфавитном порядке): "Вакханки", "Геракл", "Ифигения-жертва", "Финикиянки" (а также приписываемого Еврипиду "Реса"). Если предположить, что именно "Электра" Еврипида была завершением "гексады", то пятой трагедией есть основания считать "Ифигению-жрицу" (см. прим. 2 к тексту 77 ниже). Следует заметить, что опубликованный Анненским вариант первого "гексадного трилистника" (Театр Еврипида: Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В 3-х т. / С двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского. СПб.: Тип. Книгоиздательского Т-ва "Просвещение", 1906) кардинально от него отличался и 214 включал в себя "Алькесту", "Медею", "Ипполита", "Геракла", "Иона" и "Киклопа". 3 См. прим. 1 к тексту 60 ниже. 4 См. прим. 2 к тексту 61 ниже. 5 Анненский, в поэтической системе которого художественная категория "музыка" занимала одно из важнейших мест (см.: ИФА. IV. С. 323-324), уже в одной из первых своих работ, посвященных наследию Еврипида, в статье "Эврипид, поэт и мыслитель", поставил вопрос о характере его "музыкальности". Охарактеризовав роль музыки в общественной жизни древней Греции и уделив внимание ее развитию и особенностям, он писал:
Последнее суждение Анненского, для которого Еврипид был "музыкантом и живописцем и по таланту, и воспитанию" (Там же. С. XIX), кстати, вызвало возражение у одного из рецензентов: "...трудно без достаточного основания признать за Еврипидом то место в истории музыки, которое ему отводится..." (Некрасов Б. 215
[Рец.]
PDF // ФО. 1895. Т. VIII. Кн. 2. Паг. 2. С.
178. Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида: Стихотворный
перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого
текста и три экскурса для освещения трагедии со стороны литературной,
мифологической и психической Иннокентия Анненского. СПб., 1894).
6 Вакхилид,
Бакхилид (Βακχυλίδης) - древнегреческий поэт V в. до н. э.
7 Речь, очевидно, идет о выступлении Зелинского в заседании С.-Петербургского отделения Общества классической филологии и педагогики 17 декабря 1897 г.:
216
Вскоре Зелинский делал доклад о произведениях Вакхилида (под заглавием "Новонайденные стихотворения Вакхилида. Характеристика их как поэтических произведений и культурно-исторических памятников") в заседании Неофилологического общества 19 января 1898 г. (см.: Годичный акт Императорского С.-Петербургского университета 8-го Февраля 1899 года: Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1898 год, составленный ординарным профессором В. Н. Латкиным. С приложением речи и. д. ординарного профессора С. Ф. Ольденбурга. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1899. Паг. 1. С. 59).
8 Речь идет о врачах: близ греческого города
Эпидавра находилось святилище бога врачевания Асклепия. Царское Село, 24.01.1898 Источник: Письма I. ? 56. С. 216-217; 217-221. 216
Ц. С. Многоуважаемый Виктор Карлович! Вы меня очень огорчили теми строками Вашего письма, где Вы пишете, что у меня "могут быть основания не находить безусловно желательным то, что прежде представлялось желательным". Я не знаю, чем подал я повод к такому предположению. Я всегда считал за честь участвовать в журнале, состоящем под Вашею редакциею, и неизменно сохраню это чувство, основанное не только на уважении моем к Вам, но и на глубокой уверенности, что я не найду редакции, которая бы 217 лучше и терпимее относилась к тому, что печатается в ее журнале1. "Ифигения"2 находится почти в настоящую минуту в переписке: остановка произошла по следующему случаю. Ученики выпросили ее у меня для разучивания и взяли вместе с тем переписывать. Устроены были считки, но они дали столь плохие результаты (хотя оркестр уже разучил Глюковскую увертюру3), что, несмотря на искреннее желание щадить их молодое самолюбие, мне пришлось под разными предлогами снять пьесу с репертуара4. Я полагаю доставить "Ифигению", если позволите, в первых числах февраля. Относительно заседания кружка5, к которому я имею честь и удовольствие быть причисленным, меня, очевидно, преследует упорная неудача. Я рассчитывал, по Вашим словам, что заседания бывают по субботам, и отдал пятницу своим педагогическим обязанностям. Грустно это и досадно в высшей степени! Жена моя просит меня передать Вам ее искреннейший привет, а я крепко жму Вашу руку и прошу верить лучшим чувствам неизменно Вам преданного И. Аннен<ского>
Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К.
Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 8-9 об.).
218
Очевидно, первым и несостоявшимся номером в программе собрания предполагался именно перевод Анненского из Вакхилида, впервые опубликованный в майском номере ЖМНП (см. прим. 2 к тексту 58 ниже). Перевод XIV Олимпийской оды Пиндара был помещен в том же номере журнала (см.: Майков Вал. Два эпиникия Пиндара: Олимпийский II эпиникий в честь Фирона Акрагантского, победившего в состязании на колесницах; Олимпийский XIV эпиникий Асопиху Орхоменцу, победителю на беге мальчиков // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 63-66).
1 Анненский по многим признакам не любил сотрудничать в изданиях,
которыми руководили не близкие ему люди. В этом смысле показательно и
суждение Б. В. Варнеке: "...у людей, далеких его сердцу, он не любил
печататься" (Варнеке Б. В.
И. Ф. Анненский: (Некролог) // ЖМНП, нc.
1910. Ч. XXVI. Март. Паг. 4. С. 43). Характерно, что после смерти
Ернштедта в ЖМНП в отделе классической филологии был опубликован лишь
один перевод и сопровождавшая его статья (Анненский И.
Медея, трагедия
Еврипида // ЖМНП. 1903. Ч. CCCXXXXVII. Май. Паг. 5. С. 218-240; Июнь.
Паг. 5. С. 241-269; Ч. CCCXXXXVIII. Июль. Паг. 5. С. 302-316; Анненский
И. Трагическая Медея // ЖМНП. 1903. Ч. CCCXXXXVIII. Август. Паг. 5. С.
358-367; Ч. CCCXXXXIX. Октябрь. Паг. 5. С. 479-480; Ч. CCCL. Ноябрь. Паг.
5. С. 481-514), причем договоренность о их принятии в печать, вероятно,
была достигнута еще с основателем "Сборника статей по классической
филологии".
Речь у Анненского, конечно, шла не о "Филологическом обозрении", а об отделе классической филологии ЖМНП: новый редактор этого отдела С. А. Жебелев отказался от публикации переводов дра- 219 матических произведений. В этом отношении показателен текст письма последнего к редактору ЖМНП (печатается по автографу текста, на существование которого любезно было указано Н. В. Котрелевым: РО ИРЛИ (ПД). Ф. 252. Радлов Э. Л. Оп. 2. ? 539. Л. 24-24 об.):
2 См. прим. 3 к тексту 53. выше
3 Глюк (Gluck) Христоф Виллибальд (1714-1787) - немецкий композитор,
один из виднейших представителей музыкального классицизма.Здесь речь, очевидно, идет о фрагменте написанной им оперы-трагедии "Ифигения
в Авлиде" (по Ж. Расину). 4 "Ифигения-жертва" - один из наиболее удачливых в сценическом отношении переводов Анненского. Здесь речь, очевидно, идет о готовившейся, но так и не осуществленной постановке 220
этой драмы в Николаевской Царскосельской гимназии силами учеников.
Царское Село, 27.01.1898 Источник: Письма I. ? 57. С. 221. 27/I '98 Многоуважаемый Виктор Карлович! Позвольте представить Вам мою "Ифигению": она, вероятно, еще не опоздала для напечатания в мартовской книжке Вашего Журнала1. Едва ли вся она, впрочем, уместится в одну книжку. Послесловием2 я занят в настоящее время и думаю справиться с ним дней в двадцать - двадцать пять. Тогда, с позволения Вашего, его Вам и доставлю. Истинно Вам преданный и уважающий И. Аннен<ский> P. S. Если Вы найдете нужным изменить жертву на Авлидскую или в Авлиде, я на это согласен3. И. А. Прилагается: Страниц III+85. Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 10). Написано на бланке без исходящего номера:
1 См. прим. 3 к тексту 53. выше 2 См. прим. 1 к тексту 58. выше 3 Название трагедии "Ἰφιγένεια ἡ ἐν Αὐλίδι" Еврипида на русский язык буквально переводится как "Ифигения в Авлиде". Царское Село, 15.03.1898 Источник: Письма I. ? 56. С. 222; 222-224. 222
Ц.С. Многоуважаемый Виктор Карлович! Посылаю Вам послесловие (58 четвертушек)1. Простите, что задержал, но дел было и есть так много, что не находишь времени и для такого любимого и сравнительно легкого труда, как писание статьи. Разделение трагедии и послесловия было бы очень неприятно, но в виду того, что я так опоздал, я бы не считал себя в праве претендовать или протестовать. Жаль, что так долго не удавалось повидаться: обо многом бы хотелось потолковать; постараюсь побывать у вас как-нибудь до Святой2. Посылаю Вам, если позволите, для прочтения "Тесея"3 - он предназначался для кружка - состоящего под Вашим председательством, и в общество классической филологии4 попал только случайно, да лучше бы, кажется, и не попадал по многим причинам. Буду Вам очень признателен, если Вы скажете мне Ваше совершенно откровенное мнение о точности этого перевода5.
Искренне Вам преданный Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 13-14 об.).1 Эта работа Анненского вскоре была опубликована Ернштедтом: Анненский И. Посмертная "Ифигения" Еврипида PDF // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 67-83; ССКФ. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко,1898. Вып. II. С. 67-83. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.). 2 То есть до 30 марта. 3 Речь идет о переводе из Вакхилида, который вскоре был Ернштедтом опубликован: Анненский И. Юные жертвы или Фесей Вакхилида // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 54-57; ССКФ. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко,1898. Вып. II. С. 54-57. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.). 4 Очевидно, речь идет о чтении "Фесея" в заседании С.-Петербургского отделения Общества классической филологии и педагогики 11 марта 1898 г.: "И. Ф. Анненский прочел свой стихотворный перевод наилучше сохранившегося из найденных и 223
публикованных Кенионом стихотворений под заглавием "Юные жертвы или
Фесей"" (Лютер Ф. А. Краткий отчет о деятельности Общества классической
филологии и педагогики в С.-Петербурге за 1897/8 уч. год // ФО. 1898. Т.
XV. Кн. 1. Паг. 1. С. 69. Без подписи). 5 В архиве Анненского сохранилось ответное письмо Ернштедта (печатается по автографу: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 323. Л. 2-3 об.):
224
В начале письма Ернштедта речь идет о следующей работе:
Фармаковский Б.
Вакхилид и аттическое искусство V века: (К XVII стихотворению Вакхилида
"Молодежь и Фисей") // ЖМНП. Ч. CCCXVI. Апрель. Паг. 5. С. 28-34; Ч.
CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 35-53. Публикация эта включала в себя и
прозаический перевод упомянутого стихотворения Вакхилида (см.: С.
32-33). К статье было сделано следующее примечание: "[Считаем нелишним
заметить, что статья Б. В. Фармаковского уже набиралась, и притом в
отсутствии автора, когда в 1-ой книжке XXIII тома Hermes'a появилась
статья проф. К. Роберта "Theseus und Meleagros bei Bakchylides". Прим.
ред.]" (С. 28).
и "Строфы II":
Царское Село, 25.03.1898 Источник: Письма I. ? 59. С. 224-225; 225. 224
Ц. С. Многоуважаемый Виктор Карлович! Очень рад буду напечатать послесловие в отдельных оттисках в виде предисловия с отдельной римской пагинацией1, и совершенно соглашаюсь с Вашими доводами относительно помещения моей статьи в майской, а не в апрельской книжке. Мне было очень приятно получить Ваш лестный отзыв о моем 225 переводе из Вакхилида. Что касается единства строфичности2, этот вопрос меня очень смущал, и Вы попали действительно на тот пункт, в котором я наиболее колеблюсь. Хотя в заседании общества я раздал экземпляры греческого текста и просил вчитаться в них ранее, чем слушать мой перевод, но возражений относительно правильности понимания текста не последовало. Что касается точности - тоже. Впрочем, Вы совершенно правы - как понимать точность в воспроизведении, которое преследует цели художественные? В среду на страстной я должен исповедоваться, да и вообще почти всю неделю по два раза в день бывать в церкви (после вторника)3, и потому я был бы очень признателен Вам, если бы Вы нашли возможным отложить наше заседание до начала Фоминой недели4. Пропустить его было бы для меня потерей. Весь Ваш преданный И. Аннен<ский> Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 11-12 об.). 1 Этот проект, предложенный Ернштедтом, по каким-то причинам не был реализован, и отдельный оттиск (см.: Ифигения-жертва, трагедия Еврипида / Перевел с греческого стихами и снабдил послесловием "Посмертная Ифигения Еврипида" Иннокентий Анненский. Перевод посвящается Ст. Ос. Цыбульскому. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1898. 94 с. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.)) хотя и был переверстан, но сохранил последовательность журнальной публикации.
2 См. прим. 4 к тексту 58.
выше 4 Фомина неделя в 1898 г. начиналась 13 апреля. Царское Село, 29.01.1899 Источник: Письма I. ? 60. С. 225-226; 226-228. 225
29/I '99 Многоуважаемый Виктор Карлович! Не желаете ли Вы, чтобы я прислал для Ж<урнала> М<инистерства> Н<ародного> Пр<освещения> стихотвор- 226 ный перевод "Электры" Еврипида?1 Я все собирался заехать к Вам, чтобы об этом и еще кое о чем у Вас спросить - но работы и, главное, заботы столько2, что не знаю, когда достанет у меня времени для такого отдохновения и удовольствия, как быть у Вас. Очень рассчитывал видеть Вас в Общ<естве> Класс<ической> фил<ологии> и педаг<огики> на годичном собрании, где мною читался обширный доклад об "Ионе" и "Аполлониде" Леконта-де-Лиль3. Я знаю, что Вы занимались "Ионом"4, и мне было бы чрезвычайно интересно знать Ваш взгляд на этот характер. В ожидании Вашего ответа насчет "Электры" остаюсь
искренне преданный Вам Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 15-15 об.).
1 Вскоре упомянутый перевод был опубликован:
Анненский И. Электра, трагедия
Еврипида // ЖМНП. 1899. Ч. СССХХП. Апрель. Паг. 5. С. 11-48; Ч.
CCCXXIII. Май. Паг. 5. С. 49-72; ССКФ. 1899. СПб.: Тип. В. С. Балашева и
Ко, 1899. Вып. П. С. 11-72. (Извлечено из ЖМНП за 1899 г.).
2 В начале 1899 г. у Анненского появились
новые служебные обязанности: именно в январе этого года он фактически
приступил к деятельности в УК МНП и сделал там свои первые доклады (см.:
ИФА. I).
227
3 Речь идет о годичном заседании Общества
классической филологии и педагогики, состоявшемся 20 января 1899 г. В
этом собрании "И. Ф. Анненский прочел доклад о трагедии
"Ион" Еврипида и составленной на тот же
сюжет трагедии Леконта-де-Лиля "Аполлонид"" (Лютер Ф. Указ. соч.
С. 6). 4 Прижизненно опубликованных работ Ернштедта об "Ионе" Еврипида разыскать не удалось, хотя в поле зрения и попал целый ряд посвященных еврипидовскому наследию публикаций и заметок, принадлежащих его перу (см., например:
См. также: Куклина И. В. В. К.
Ернштедт: обзор научного рукописного наследия // Рукописное наследие
русских византинистов в архивах Санкт-Петербурга / РАН; С.-Петербургский
филиал Института русской истории; С.-Петербургский филиал АРАН; Под ред.
И. П. Медведева. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. С 87-88, 99-100). 228 (Жебелев С. В. К. Ернштедт: (Некролог) // ЖМНП. 1902. Ч. CCCXXXXIII. Октябрь. Паг. 4. С. 60). См., в частности, литографированное издание его курса лекций: Электра Эврипида: Лекции проф. Эрнштедта: 1884-1885 г. / Сост. Н. Шубин. СПб.: Лит. Гробовой, [1885]. 184 с. Возможно, и здесь речь идет именно об университетских чтениях Ернштедта. Царское Село, 5.02.1899 Источник: Письма I. ? 61. С. 228-229. 228
5/II '99 Многоуважаемый Виктор Карлович! При сем посылаю Вам "Электру" и, если позволите, для следующей, за напечатанием ее, книжки дошлю и послесловие1. Переведена "Электра" по тексту рецензии Вейля2 и довольно внимательно. Как размеры хоров, так и симметрия мною соблюдались, - первые, конечно, только по возможности. Вы знаете, как капризен русский стих. Был бы очень, очень рад, если бы Ваше здоровье и занятия дозволили Вам побывать в Царском, и если бы я раньше об этом мог знать, я бы мог даже прочитать Вам свой реферат, чтобы выслушать Ваши для меня весьма ценные указания. Жена передает Вам поклон и желает скорее поправиться. Она будет очень рада видеть Вас в Царском, особенно к обеду à la fortune du pot3. Рукопись "Электры" на 65 страницах.
Вам искренне преданный Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 16-17). 1 Послесловие к "Электре" опубликовано не было. Материалы к этой статье, очевидно, были использованы Анненским в работе "Художественная обработка мифа об Оресте, убийце матери в трагедиях Эсхила, Софокла и Еврипида" PDF (см. прим. 3 к тексту 65 ниже). 2 Вейль (Weil) Анри (1818-1909) - лингвист, литературовед, один из виднейших представителей классической филологии XIX в. По окончании Лейпцигского университета он перебрался 229
в Париж, принял французское подданство и
преподавал во французских высших школах. С 1866 г. Вейль - член
французской Académie des Inscriptions et Belles Lettres, a с 4 декабря
1882 г. - член-корр. ИАН по разряду классической филологии и археологии
Историко-филологического отделения. 3 Чем Бог послал (фр.). Царское Село, 24.03.1899 Источник: Письма I. ? 62. С. 229-230. 229
24/III '99 Многоуважаемый Виктор Карлович! Я просил бы распоряжения Вашего о том, чтобы мне было приготовлено 100 экземпляров в обложке, из них 50 на лучшей бумаге1 (как было относительно "Геракла")2. С истинным почтением Преданный Вам И. Аннен<ский> Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 18). 1 Речь, очевидно, идет о подготовке тиража следующего отдельного оттиска из ЖМНП: Электра, трагедия Эврипида / Перевел с греческого стихами Иннокентий Анненский. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1899. 64 с. (Извлечено из ЖМНП за 1899 г.). 2 См. отдельный оттиск перевода: Геракл, трагедия Еврипида / Перевел с греческого стихами и снабдил предисловием "Миф и трагедия Геракла" Иннокентий Анненский. Перевод посвящается О. П. Хмара-Барщевской. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1897. 97 с. (Извлечено из ЖМНП за 1897 г.). Царское Село, 25.10.1899 Источник: Письма I. ? 64. С. 235.
25/Х '99 Многоуважаемый Виктор Карлович! Я до сих пор не знал, можно ли мне будет приехать в эту субботу1, а потому не отвечал на Ваше любезное письмо2. Очень благодарю Вас за приглашение участвовать в переводных собраниях3 и, кажется, буду в состоянии приехать и на первое. Жена очень благодарит Вас за любезную память и ждет Вашего приезда в Царское.
Искренне преданный Вам Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 19). 1 30 октября. 2 Письмо в архиве Анненского не сохранилось. 3 См. прим. 5 к тексту 56. выше Царское Село, 25.11.1899 Источник: Письма I. ? 65. С. 235-236; 236-237. 235 25/XI '99 Многоуважаемый Виктор Карлович! Посылаю Вам своего "Ореста"1, над которым я долго и пристально работал. Если Вы позволите, то я бы хотел посвятить его Вам2, потому что считаю его более удачным, чем дру- 236 гие мои переводы; по крайней мере, относительно многих трудностей. Послесловие его несколько объемисто, но сократить его более я не мог, и то пришлось многое выбросить. Оно является собственно аргументом и к "Электре", и к "Оресту" и, как Вы увидите, представляет совершенно самостоятельную работу по источникам3. На сколько бы книжек ни пожелали Вы растянуть печатание, и когда найдете возможным его начать, для меня это не имеет особого значения, и я представляю вопрос всецело Вашей редакторской и дружеской любезности.
Искренне преданный Вам P. S. Дина Вам очень кланяется. Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 20-20 об.). 1 Речь идет о следующем переводе, публикация которого растянулась на несколько месяцев: Анненский И. Орест, трагедия Еврипида // ЖМНП. 1900. Ч. CCCXXVII. Январь. Паг. 5. С. 19-48; Февраль. Паг. 5. С. 49-96; Ч. CCCXXVIII. Март. Паг. 5. С. 97-103; ССКФ. 1900. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1900. Вып. I. С. 19-103. (Извлечено из ЖМНП за 1900 г.). 2 Посвящение это впервые было обозначено в отдельном оттиске перевода: Орест, трагедия Эврипида / Перевел с греческого стихами Иннокентий Анненский. (Посвящается Виктору Карловичу Эрнштедт). СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1900. 87 с. (Извлечено из ЖМНП за 1900 г.).
3 Речь идет о следующей статье: Анненский
И.
Художественная обработка мифа об Оресте, убийце матери в трагедиях
Эсхила, Софокла и Еврипида
PDF // ЖМНП. 1900. Ч. СССХХХ. Июль. Паг. 5. С. 1-62; ССКФ.
1900. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1900. Вып. III. С. 1-62.
(Извлечено из ЖМНП за 1900 г.). Царское Село, 23.12.1899 Источник: Письма I. ? 67. С. 246-247; 247. 246
23/XII '99 Многоуважаемый Виктор Карлович! Корректуру1, исправив, посылаю Вам: для корректуры имею всегда время, силы и охоту. Простите, что пришлось кое-что если не исправить, то передвинуть. Впрочем, если бы трудно было изменить, то можно оставить так. Оттисков (конечно, всего сразу и с особой нумерацией) хотел бы иметь 100, из них 50 на лучшей бумаге. 247 Прошу Вас передать мое истинное почтение Вашей супруге2.
Искренне преданный Вам Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 21-21 об.). 1 Речь, очевидно, идет о корректуре перевода "Ореста" Еврипида.
2 Лидия Ивановна Ернштедт (урожд.
Деллеви). Царское Село, 10.10.1900 Источник: Письма I. ? 69. С. 257; 247-258. 257
10/Х 1900 Многоуважаемый Виктор Карлович! Я с большим удовольствием поручаю "Алькесту"1 Вашему дружескому вниманию.
Пишу "Алькеста", а не "Алькестида" по аналогии "Мнесарх" из "Мнесархид"3 и кроме того из экономии слогов. "Алькеста" моя совсем готова, теперь переписываю ее и совместно пишу послесловие4, чтобы иметь право сказать:
Истинно Вам преданный И. Аннен<ский> Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 22-22 об.).
1 Речь идет, очевидно, о переводе трагедии
Еврипида, над которым Анненский завершал работу. "Поручение", вероятно,
можно рассматривать как предложение ее опубликовать. 2 Только твоей деснице я доверяю (древнегр.). В переводе И. Ф. Анненского: "Тебе хочу с рук на руки отдать" (ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 161). Цитируется стих 1115 из "Алькесты", реплика Геракла, возвращающего отнятую им у демона 258 смерти героиню Адмету (за указание на источники приводимых в письме цитат приношу самую искреннюю благодарность В. В. Зельченко, которому принадлежит также их буквальный перевод). Цитата сверена по изд.: Euripides. Tragôdien: Griechisch und Deutsch von Dietrich Ebener. Berlin: Akademie-Verlag, 1975. Bd. II: Alkestis; Hippolytos; Hekabe; Andromache. S. 86.
3 По поводу русской транскрипции имени
героини и названия трагедии Еврипида "Ἄλκηστνς" см. прим. 3 к тесту 78.
ниже 4 Впоследствии эта работа также была опубликована, причем в ЖМНП она предшествовала трагедии: Анненский И. Поэтическая концепция "Алькесты" Еврипида PDF // ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIII. Февраль. Паг. 5. С. 73-96; Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 97-107; ССКФ. 1901. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1901. Вып. I. С. 73-107. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.). 5 Готов убор, в котором ее схоронит сочинитель (древнегр.). Приводится измененный стих 149 из "Алькесты", реплика служанки, отвечающей корифею хора на вопрос, обряжают ли уже Алькестиду (в переводе И. Ф. Анненского: "Как? иль на смерть ее сбирают там..."). Анненский заменил слово πόσις (супруг, муж) на слово γραφεύς (писатель, сочинитель). Еврипидовский стих переведен им так: "Уж и наряд готов, в чем муж схоронит" (ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 117). Цитата сверена по указанному в прим. 2 немецкому изданию Еврипида (S. 30). Царское Село, 17.10.1900 Источник: Письма I. ? 70. С. 258-259; 259-261. 258
17 окт. 1900 г. Многоуважаемый Виктор Карлович! Не может ли кому-нибудь из Ваших молодых эллинистов1, например, Лео2, Бизюкину3, - быть на пользу объявление, ко- 259 торое мне только что сообщено4? Переписываю его с полной точностью.
Душевно Вам преданный P. S. Я бы не затруднял Вас этим вопросом, но я не знаю адреса Лео6. Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 23-23 об.). 1 Очевидно, речь идет о членах организованного Ернштедтом кружка филологов-классиков, основой которого были студенты и магистранты классического разряда историко-филологического факультета С.-Петербургского университета. 2 Лео Бруно Густавович (1877-19??) - германский подданный, родившийся в С.-Петербурге 29 мая 1877 г. в семье учителя музыки Густава Эдуарда Лео и его жены Эленоры Генриетты (урожд. Грёнмарк). Он окончил курс 8-й С.-Петербургской гимназии в 1895 г. (его аттестат зрелости подписан директором гимназии И. Ф. Анненским) и в том же году был принят в число студентов историко-филологического факультета С.-Петербургского университета (см. подробнее "Дело Императорского С.-Петербургского университета о студенте Бруно Густавове Лео": ЦГИА СПб. Ф. 14. Оп. 3. ? 31859. 61 л.). Лео дважды упоминался как получивший выпускное свидетельство по историко-филологическому факультету (см.: Годичный акт Императорского С.-Петербургского университета 8-го Февраля 1900 года: Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1899 год, составленный ординарным профессором А. Е. Фаворским. С приложением речи ординарного профессора И. Н. Жданова. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1900. Паг. 1. С. 125; Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1900 год, составленный и. д. ординарного профессора Н. Я. Марром. С приложением речи ординарного профессора Л. В. Ходского. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1901. Паг. 1. С. 142). По 1 сентября 1903 г. Лео был со стипендией 600 руб. в год оставлен при университете для приготовления к профессорскому званию (см.: Отчет о состоянии и деятель- 260
ности
Императорского С.-Петербургского университета за 1900 год, составленный
и. д. ординарного профессора Н. Я. Марром. С приложением речи
ординарного профессора Л. В. Ходского. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа,
1901. Паг. 1. С. 24; Отчет о состоянии и деятельности Императорского
С.-Петербургского университета за 1902 год, составленный ординарным
профессором П. П. Цитовичем. С приложением речи экстраординарного
профессора В. В. Бартольда. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1903. Паг.
1. С. 31).
3 Бизюкин Николай Дмитриевич (1875-19??)
- потомственный дворянин, сын
гвардии поручика Дмитрия Николаевича Бизюкина и его законной жены Анны
Георгиевны, родившийся 27 июня 1875 г. в Опочецком уезде Псковской
губернии; также окончил курс 8-й С.-Петербургской гимназии в 1895 г. (и
его аттестат зрелости подписан И. Ф. Анненским) и в том же году был
принят в число студентов "исторического отдела" историко-филологического
факультета С.-Петербургского университета (см. подробнее "Дело
Императорского С.-Петербургского университета о студенте Николае
Дмитриеве Бизюкине": ЦГИА СПб. Ф. 14. Оп. 3. ? 31816. 36 л.), а в
процессе обучения стал студентом классического разряда. 4 Источник сообщения установить не удалось. 5 Срочно требуется учитель древних языков для частной школы. Жалованье 1800 рублей. Предложения под титлом "Учитель" при- 261 нимает книжный магазин Ферд. Бестхорна в Митаве (нем.). Бестихорн Фердинанд - издатель, владелец книжного магазина в Митаве (сегодня Елгава). 6 Домашние адреса Бизюкина (Васильевский остров, 9 линия, д. 36, кв. 11) и Лео (Васильевский остров, 13 линия, д. 54, кв. 23), действительно, обнаружились в "Записных книжках" Ернштедта (см.: СПбФ АРАН. Ф. 733. Он. 1. ? 24. Л. 274, 758 об.). Царское Село, 12.12.1900 Источник: Письма I. ? 71. С. 261; 261-262. 262
12/XII 1900 Многоуважаемый Виктор Карлович! 17-го декабря (воскресенье) я читаю в кругу нескольких друзей "Алькесту" у себя, в Царском1. Я был бы очень счастлив, если бы Вы пожаловали к нам в этот вечер, на поезде, к<ото>рый выходит из Петербурга в 8 ч. вечера. Чтение не задержит долго. Поезд обратно идет в 11 ч. 40'. В нашей гимназии было несколько случаев скарлатинных заболеваний и, в виду того, что она находится в Царском Селе, ее пришлось распустить. Но трижды очищенное здание, а тем менее моя квартира не являют, по заявлению (официальному) санитарного врача2, ни малейшей опасности для моих гостей.
Bскренне Вам преданный Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Он. 2. ? 15. Л. 24-24 об.). 1 Не удалось найти ни документального подтверждения того, что чтение состоялось, ни списка приглашенных лиц.
2 Очевидно, речь идет о В. П. Соколове (см. подробнее прим. 1 к тексту
197). 262 графами Анненского и исправлявшего должность письмоводителя гимназии: ЦГИА СПб. Ф. 139. Оп. 1. ? 9143. Л. 2):
Царское Село, 9.01.1901 Источник: Письма I. ? 73. С. 265; 265-267. 265
9/I 1901 Многоуважаемый Виктор Карлович! Посылаю Вам "Алькесту" и предисловие к ней1. Когда я писал статью, то имел в виду именно предисловие, а не послесловие. Но я предоставляю Вам, если, по редакционным соображениям, статью удобнее напечатать после перевода, сделать, как найдете нужным. Сокращать статью мне бы не хотелось, потому что ее план тщательно мною был обдуман.
Искренне Вам преданный P. S. В сборнике Никитина2 непременно буду участвовать заметкой "О трагическом очищении страстей"3. И. А. Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 25-25 об.). 1 Речь, вероятно, идет об окончательном варианте подготовленной Анненским публикации (см. тексты 69, 71, 72 выше).
2 Никитин Петр Васильевич (1849-1916)
- филогог-классик, археолог, профессор, впоследствии ректор
С.-Петербургского университета, многолетний сотрудник ИАН (адъюнкт по
Историко-филологическому отделению (классическая филология и археология)
с 1888 г., экстраординарный академик 1892 г., ординарный академик 1898
г., вице-президент с 1900 по 1916 г.). 266
ских драматических состязаний" (СПб.: Тип.
В. Безобразова и Ко, 1882. (Записки Историко-филологического факультета
Императорского С.-Петербургского университета; Т. 11)).
В течение апреля - сентября 1901 г. ни одна из работ Анненского в Отделе классической филологии ЖМНП опубликована не была, и, таким образом, проект издания сборника в честь Никитина был реализован без участия И. Ф. Анненского (см.: Commentationes Nikitinianae = Сборник статей по классической филологии в честь Петра Васильевича Никитина по поводу тридцатилетия служения его русскому просвещению: 1871-1901. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1901. 6, 364 с. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.)). 3 Такой статьи Анненский не опубликовал, в его архиве нет озаглавленных подобным образом текстов, но, как уже указывалось в другой работе (см.: ИФА. I. С. 231), "катартической" проблематики Анненский коснулся в предисловии к "Медее" Еврипида. Царское Село, 23.01.1901 Источник: Письма I. ? 74. С. 267-268; 268-272. 267
23/I 1901 Многоуважаемый Виктор Карлович! Полное заглавие книг Буркгардта: Griechische Kulturgeschichte von Jakob Burkhardt, herausgegeben von Jakob Oeri. Zweite Auflage. Berlin & Stuttgart. Veriag von W. Spemann. 2 Bde.1 (год на книгах не означен). За поправку ошибки о lucus а non lucendo2 очень Вас благодарю - разумеется, это только моя ошибка, никакого основания и оправдания не имеющая. Относительно юмора очень бы было мне любопытно узнать Вашу точку зрения. Я довольно много читал и думал по вопросу о юморе и составил себе по этому поводу более или менее определенную точку зрения3, которую думаю когда-нибудь развить подробнее и специально в применении к Еврипиду4. Вы читали Lazarus'a 'Das Leben der Seele'5? 268 Очень грустно мне было прочитать, что я отношением к Виламовицу6 подал повод думать, будто смотрю на него как на 'источник', тем более, что я как раз с выводами его 'Isyllos'7 во многом не согласен. Вижу теперь ясно, что сопоставление Алькесты с его реконструкцией 'Еоеае'8 вышло в самом деле грубо не методичным. Надо бы было это как-нибудь смягчить. Утешаюсь во всяком случае тем, что кое-что из написанного мною по поводу Алькесты Вам понравилось; не знаю только, что именно? Вполне уверен также, что, если бы Вы сочли мою 'Концепцию' за вещь trop peu nourrie9, Вы бы сказали мне это прямо. В области мысли есть только одна обидная - для меня, по крайней мере, - вещь, это - снисхождение10. Если бы Вы нашли возможным немножко коснуться дружеским пером до моей статьи, то моё безусловное доверие к Вашей авторитетной осторожности приняло бы поправки Ваши только с признательностью. Преданный Вам И. Аннен<ский> P. S. Как здоровье Ваших детей11?
Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта
(СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 26-27 об).
1 Буркхардт (Burckhardt) Якоб Кристоф (1818-1897) - швейцарский историк
и археолог, культуролог, мыслитель, на протяжении нескольких десятилетий
интеллектуально близкий Ницше. 269
гардта искусство древней Эллады, как и для Ницше, определялось
исключительно мифом" (ИАД. С. 28, 331).
2 "Роща" от "не светит" (лат.). Пример нелепой этимологии по "противоложности",
приводимой Квинтилианом в "Обучении оратора" ("De institutione oratoria",
I, 6).
3 В поэтической системе Анненского, если понимать ее как комплекс
художественно-философских категорий, являющийся основой мировоззрения
поэта, его эстетики и воплощенный в преображенном виде в основных
символах-мифах его поэзии, одним из важнейших понятий является "юмор". В
этой категории у Анненского, поэта и мыслителя экзистенциального склада,
отразились представления о трагической сущности человека и его
взаимоотношений с миром, напряженных коллизиях между идеальным и
реальным: "Нас окружают и, вероятно, составляют два мира: мир вещей и
мир идей. Эти миры бесконечно далеки один от другого, и в творении один
только человек является их высоко-юмористическим (в философском смысле)
и логически-непримиримым соединением" (КО. С. 217).
270
271
/ Лит. мемориальный музей Ф. М. Достоевского. СПб.: Серебряный век,
2005. С. 257, 259, 260-263. (Биб-ка альманаха "Достоевский и мировая
культура")).
6 Виламовиц-Мёлендорф (Wilamowitz-Moellendorff)
Ульрих фон (1848-1931) -
немецкий филолог, переводчик, один из крупнейших представителей
классической филологии конца XIX - начала XX в.
7 Речь идет о его исследовании "Isyllos von Epidauros" (в серии:
Philologische Untersuchungen / Hrsg. von A. Kiessling und U. von
Wilamowitz-Moellendorff. Berlin: Weidmann, 1886. Heft 9. VII, 201 S.),
которое Анненский цитирует на стр. 82-85 своей статьи. Царское Село, 28.09.1901 Источник: Письма I. ? 77. С. 276-277; 277-278. 276
28 сент. Многоуважаемый Виктор Карлович! Найдете ли Вы возможным поместить в Ж<урнале> М<инистерства> Н<ародного> Пр<освещения> "Гипполита"1? 277 Он у меня уже более полугода лежит в портфеле, готовый к печати, а между тем, пока не напечатана одна трагедия, не хочется переводить других. За ним на очереди тоже готовая "Иф<игения->жрица"2; той уже, пожалуй, года три будет.
Преданный Вам P. S. Не откажите черкнуть словечко в ответ3. Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. No 15. Л. 29). Написано на бланке без исходящего номера:
В архиве сохранился конверт, на котором типографским способом отпечатан текст:
Рукой Анненского на конверте с почтовым штемпелем от 29 сентября 1901 г. обозначен следующий адрес:
1 См. прим. 6 к тексту 72. выше
2 Впервые выполненный Анненским перевод
"Ифигении-жрицы" под заглавием "Ифигения
Таврическая: Ифигения-жрица" был опубликован уже после его смерти (см.:
Театр Еврипида: Драмы / Перевод со введениями и послесловиями
И. Ф.
Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского. М.: Издание М. и С.
Сабашниковых, 1921. Т. III. С. 125-165. (Памятники мировой литературы:
Античные писатели)). 278
М. и С. Сабашниковых, 1921. Т. III. С. 98.
(Памятники мировой литературы: Античные писатели)) и восходящего к нему
комментария к
словам О. А. Рождественской-Федотовой ("...он <И. Ф.
Анненский. - А. Ч.> однажды пригласил маму <Анну Александровну
Рождественскую (урожд. Казанскую, во втором браке Мацеевскую). - А. Ч.>
к себе на квартиру послушать его перевод "Ифигении в Тавриде""):
"Видимо, в данном случае допущена неточность <...> "Ифигения в Тавриде"
(у Анненского "Ифигения-жрица") была последней переведенной им трагедией
Еврипида..." (ЛТ. <ПК> С. 77, 132). Таким образом, упомянутые мемуаристкой
события вполне могли быть реальными. 3 Ответное письмо Ернштедта (см. коммент. к тексту 78 ниже) в архиве Анненского не сохранилось. Царское Село, 30.09.1901 Источник: Письма I. ? 78. С. 278; 279-281. 278
Ц. С. Многоуважаемый Виктор Карлович! Я готов уничтожить Г в имени Гипполита, хотя теоретически не могу с Вами согласиться. По-моему, имена античной драмы должны отобщаться от тех, которые употребляются в просторечии. Это прежде всего. А затем есть ли хоть один письменный язык, где бы имя Фесеева сына начиналось с spiritus lenis1? Относительно "Алькесты" я пользовался сокращенным именем (ср<авни> Мнесарх2 из Мнесархид), и французское имя было не при чем3. - Ждать 4 месяца мне грустно, но да послужит мне утешением название знаменитой картины Кнауса Ich kann warten4! Как Ваше здоровье? Я слышал от Э. Л. Радлова5, что у Вас дома больные, и потому не решаюсь беспокоить Вас личным навещанием.
Преданный Вам
Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К.
Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 28-28 об.).
Получив соответствующее согласие высшего министерского начальства, Анненский обращается к попечителю округа 1 мая 1901 г. с еще одним заявлением за ? 284 ("Ходатайство о заграничном отпуске сверх каникулярного времени на один месяц" печатается по писарскому тексту на гимназическом бланке, подписанному теми же лицами: ЦГИА СПб. Ф. 139. Оп. 1. ? 9143. Л. 18):
280
Это ходатайство Анненского было удовлетворено, и он отбыл в отпуск: с
начала июня по середину сентября вся исходящая из Николаевской
Царскосельской гимназии официальная корреспонденция была подписана
исправляющим должность директора И. М. Травчетовым (см.: ЦГИА СПб. Ф.
139. Оп. 1. ? 9143. Л. 23-57). 1 Тонкое придыхание (лат.). Речь идет о непроизносимом знаке тонкого придыхания в древнегреческом письме [῾], с которого начинается имя заглавного героя трагедии: Ἱππόλυτος. 2 См. прим. 3 к тексту 69. выше 3 Упреки в филологической "галломании" и, в частности, во "французском следе" в поименовании героини в адрес Анненского раздавались неоднократно и в самое разное время. Ср., например: "Это имя, как и название трагедии, правильнее было бы передать по-русски "Алкестида"..." (Ярхо В. П. Драматургия Еврипида и конец античной героической трагедии // Еврипид. Трагедии: В 2-х т.: Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Ладомир; Наука, 1999. Т. 1. С. 567. (Литературные памятники)). 4 Я могу подождать (нем.). Кнаус (Knaus) Людвиг (1829-1910) - немецкий художник, о котором в начале 1903 г. Анненский отзывался как об одном "из симпатичнейших художников 19-го века", отметив при этом: "Русским он известен по удивительной (по экспрессии) 281 картине "Ich kann warten" (в Третьяковской галлерее). Но и другие жанры его не раз воспроизводились в наших иллюстрированных изданиях или выставлялись в виде эстампов, напр<имер>, "Самодовольный гражданин всего мира", "Похороны", "В смертельном ужасе". Менее известен у нас Кнаус последних лет с его интереснейшими мифологическими идиллиями" (см.: ИФА. II. С. 247-251).
Очевидно, в письме Ернштедт сообщил, что публикация "Ипполита" возможна
только через этот временной промежуток. 5 Разговор с Радловым состоялся, вероятно, 24 сентября в заседании Основного Отдела Ученого Комитета МНП. Царское Село, 4.11.1901 Источник: Письма I. ? 79. С. 281-282; 282-272. 281
4/XI 1901 Многоуважаемый Виктор Карлович! 'Ипполит' ожидает своей очереди совершенно готовый. Когда могу я его прислать и могу ли сопроводить небольшим послесловием, имеющим в виду установить правильную (более или менее) точку зрения на это кардинальное произведение Еврипида? Я смотрю на эту пьесу как на вещь глубоко религиозную1. Между тем за последнее время, под влиянием готовившейся постановки перевода Мережковского2 на Александринскую сцену, в артистическом и отчасти в литературном мире она, кажется, понимается в смысле апологии другой стороны жизни. Как ни мало я рассчитываю на распространение своих работ, но все же не могу отказаться от желания бороться с предрассудками в области, близкой моему сердцу. В настоящую минуту я работаю над одной вещью, лишь косвенно относящейся к Еврипиду, и до декабря ничем дру- 282 гим заняться не могу, но к январю я бы мог дослать Вам и послесловие. Перевод будет немедленно выслан по первому Вашему требованию. Напишите откровенно: если Вы досылки послесловия не хотите, я согласен на печатание 'Ипполита' без всяких 'преди-' и 'после-'. Преданный Вам И. Аннен<ский> P. S. Получили ли Вы мой ответ на Ваше письмо4? Я ответил без промедления.
Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта
(СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 31-32). Письмо написано на почтовой
бумаге с видами Парижа (Arc de Triomphe).
1 Видимо, речь идет не просто о религиозном, но о протохристианском
характере трагедии.
Ср. с характеристикой Ипполита в "Лекциях по античной литературе" (ИАД. С. 43; см. прим. 2 к тексту 102).
2
Мережковский Дмитрий Сергеевич (1866-1941) - поэт, прозаик,
переводчик, литературный критик, публицист, общественный деятель, по
определению Анненского, "очень почтенный писатель, высокодаровитый"
(текст 128 в настоящем издании). 283
Список членов Исторического общества // Историческое обозрение: Сборник
Исторического Общества при Императорском С.-Петербургском университете
за 1890 г. СПб.: Тип. M. M. Стасюлевича, 1890. Т. 1. Паг. 2. С. 59, 63),
см.: ИФА. I. С. 111-113; ИФА. IV. С. 215-225.
284 3 Речь идет о трагедии "Царь Иксион" (см. прим. 2 к тексту 80 ниже), о связи которой с еврипидовским "Иксионом" сам Анненский говорил во вводной заметке "Вместо предисловия" (см.: СиТ 90. С. 348). 4 Речь идет, очевидно, о несохранившемся письме. Царское Село, 28.11.1901 Источник: Письма I. ? 80. С. 284; 284-286. 284
28/XI 1901 Многоуважаемый Виктор Карлович! Одновременно с этим письмом направляю Вам 'Ипполита'. Мою 'Меланиппу'1 Вы, вероятно, уже получили. В ноябре я занимался уже не ею, а другим, давно снившимся мне мифом - об 'Иксионе'2. Моя работа уже вполне закончена: это не трагедия в строгом смысле слова, вопреки 18-й гл<аве> 'Поэтики' Аристотеля3, а драматическая сказка. Боюсь, что мой 'сверхчеловек'4, гораздо более 'человек', чем он бы этого хотел... Книги Nestle5 еще не читал, но выписал.
Искренне Вам преданный
Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта
(СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 33-33 об).
285
1 Речь идет о первом из опубликованных оригинальных драматических
произведений Анненского: Меланиппа-философ. Трагедия
Иннокентия
Анненского. СПб.: Типо-лит. М. П. Фроловой, 1901. 81 с. 2 Речь идет о работе над трагедией, которая была опубликована в начале следующего года с цензурным дозволением от 22 декабря 1901 г.: Анненский И. Ф. Царь Иксион: Трагедия в пяти действиях с музыкальными антрактами. СПб.: Типо-Литография М. П. Фроловой, 1902. 90 с.
3 В 18-й главе "Поэтики" Аристотеля содержится жанровая классификация
трагедии (см.: Аристотель. Поэтика / Пер. М. Л. Гаспарова //
Аристотель.
Сочинения: В 4-х т. / АН СССР; Институт философии. М.: Мысль, 1984. Т.
4. С. 665-666. (Философское наследие; Т. 90)), причем Аристотелем
упомянута и трагедия об Иксионе: "Видов трагедии - четыре <...>:
[трагедия] сплетенная, в которой все есть перелом и узнавание;
[трагедия] страданий, как об Аянте и об Иксионе; [трагедия] характеров,
как "Фтиотиянки" и "Пелей"; [трагедия] чудесного, как "Форкиды",
"Прометей", все [действие которых происходит] в Аиде" (Там же. С. 665). 4 Называя Иксиона "сверхчеловеком" эллинского мира, Анненский вполне сознательно отсылает к Ницше (о ницшеанских подтекстах "Царя Иксиона" писали многие критики и исследователи, см., например: Setchkarev Vsevolod. Studies in the Life and Work of Innokentij Annenskij. The Hague: Mouton & Co, 1963. P. 183. (Slavistic Printings and Reprintings / Ed. by С H. Van Schooneveld; Vol. XXXVI); Лукницкий. Т. II. С. 13; Шелогурова Г. Н. Эллинская трагедия русского поэта // Анненский И. Ф. Драматические произведения; Античная трагедия (Публичная лекция) / Сост., подгот. 286 текста и коммент. статья Г. Н. Шелогуровой. М.: Лабиринт, 2000, С. 301. (Античное наследие)).
5 Нестле (Nestle) Вильгельм (1865-1959) - историк литературы, философии,
религиовед.
Упомянутый Варнеке разбор, озаглавленный "Рационализм Еврипида (по
поводу некоторых новых книг)" и прочитанный в заседании Общества
классической филологии и педагогики 20 ноября 1902 г., сохранился в
архиве Анненского под архивным наименованием "Рецензия о книге Нестле"
(см.: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 111. 45 л.). Царское Село, 5.02.1902 Источник: Письма I. ? 82. С. 287; 288. 287
5 Февраля 1902 Многоуважаемый Виктор Карлович! Я понемножку поправляюсь от своего осложненного гриппа, но все еще слаб и глазами, и головой1. Если мое участие в корректуре2 не необходимо, то я бы от него охотно отказался.
Искренне преданный Вам 288 Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 34). 1 Вероятно, именно болезнью Анненского был обусловлен тот факт, что в заседании Общества классической филологии и педагогики 23 января 1902 г. "прочитан был Борисом Вас. Варнеке стихотворный перевод еврипидова Ипполита, составленный И. Ф. Анненским" (Лютер Ф. Краткий отчет о деятельности Общества классической филологии и педагогики за 1898-99, 1899-900, 1900-901 и 1901-902 учебные года // ЖМНП. 1904. Ч. CCCLI. Январь. Паг. 4. С. 35). 2 Речь идет о корректуре публикации перевода еврипидовского "Ипполита". Царское Село, 28.04.1902 Источник: Письма I. ? 85. С. 294; 294-295. 294
28/IV 1902 Многоуважаемый Виктор Карлович! Не будете ли Вы так любезны ответить мне, могу ли я рассчитывать на помещение в Журнале М<инистерства> Н<ародного> Пр<освещения> послесловия к "Ипполиту": оно состоит из 31-го полулиста (страничных) и заключает в себе эстетический разбор под заглавием "Трагедии Ипполита и Федры"1. В случае утвердительного с Вашей стороны ответа, послесловие будет Вам отправлено в самом непродолжительном времени. Я поднимаю этот вопрос, потому что мне показалось, что "Ипполита" Вы печатали с меньшим удовольствием, чем остальные мои переводы, и что может быть Вы считаете, что он и то слишком растянулся.
Искренне Вам преданный Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 35-35 об.).
1 Речь идет о следующей статье: Анненский
И. Трагедии Ипполита и Федры //
ЖМНП. 1902. Ч. CCCXXXXII. Август. Паг. 5. С. 350-368; ССКФ. Год XXX.
С.-Пб.: Сенатская тип., 1902. Вып. III. С. 350-368. (Извлечено из ЖМНП
за 1902 г.). Царское Село, 1.05.1902 Источник: Письма I. ? 86. С. 295; 295-298. 295
1 Мая 1902 Многоуважаемый Виктор Карлович! Посылаю Вам мое послесловие. Если можно, то не откажите не разлучать его с текстом 'Ипполита', п<отому> ч<то> мне бы хотелось иметь оттиски с новой (перевёрстанной) нумерацией и, по некоторым соображениям, поскорее. Дело в том, что я бы очень хотел помешать своим послесловием какой бы то ни было театральной постановке 'Ипполита', к<ото>рый, по моему мнению, пьеса не для современного театра1. Всё её высокое художественное значение погибло бы на сцене, особенно на русской, благодаря невозможности, сколько-нибудь соответственно идее Еврипида, передать кормилицу, Ипполита и Артемиду2. Впрочем, мой разбор лучше объяснит Вам мой взгляд на аттического 'Ипполита'. Очень извиняюсь перед Вами за причиненное корректурами беспокойство. Но зачем Вы тогда задали мне такой соблазнительный вопрос на письме? Теперь буду твёрже против соблазнов и прошу Вас заранее не отказать мне в присылке корректуры. 'Иксион' мой едва ли когда-нибудь увидит сцену, да может быть, и к лучшему3. Не знаю, для кого я печатаю, но не писать прямо-таки не могу. Скучно было бы жить... Простите за непрошенное признание.
Искренне Вам преданный
Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта
(СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 36-37). 296
Об отношении редактора классического отдела ЖМНП к работе над корректурой предназначенных к публикации материалов см. фрагмент несколько более раннего письма В. К. Ернштедта к Э. Л. Радлову от 23 июня / 6 июля 1900 г.: "Мне не только, я думаю, теперь держать корректуру вредно, но у меня непреодолимое отвращение против всякой подобной работы" (РО ИРЛИ (ПД). Ф. 252. Оп. 2. ? 539. Л. 14 об.). 1 Не сумев "помешать" постановке, но отчасти повлияв на сценическую трактовку "Ипполита" (см. прим. 2 к тексту 79 выше), в первых строках своей публикации, анонсирующей спектакль, Анненский пытался сконцентрировать внимание читателя-зрителя именно на различии древнегреческого и современного театра: См. на странице трагедии "Ипполит" 297 2 Характеризуя образный ряд предстоящего спектакля, Анненский писал: См. на странице трагедии "Ипполит" 298
3 Возможно, это суждение было обусловлено известием, полученным от
Б. В. Варнеке.
О безуспешных попытках (в которых активное участие принимал Б. В. Варнеке) поставить "Царя Иксиона" на сцене одного из С.-Петербургских частных театров в 1903 г. см.: ЛТ <ПК>. С. 129-130. Царское Село, 2.05.1902 Источник: Письма I. ? 87. С. 298-299; 299-300. 298
2/V 1902 Многоуважаемый Виктор Карлович! Корректуры я до сих пор не получил, потому, если Вы прикажете мне ее прислать, буду Вам очень признателен. 299 Под словом "не разлучать" я подразумевал непосредственное следование, т<о> е<сть> думал, что послесловие может быть напечатано в июне, но ultra posse1... Две Ваших поправки я заметил2, но не потому, чтобы счел их неудачными: наоборот, они заставили меня пожалеть, что я ранее их не придумал. Во всяком случае, внимательно вчитавшись в текст "Ипполита" - уж не знаю в который раз, - я заметил несколько мест, которые вышли у меня грубее, чем у "великого мистификатора"3, - эти места в отдельных оттисках, конечно, придется изменить4.
Искренне Вам преданный P. S. Вообще перевод "Ипполита" меня мало удовлетворяет - лучше всего обработан мой "Орест". И. А. Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 38-38 об.).
1 Сверх возможного (лат.). Анненский
оставил без продолжения одно из крылатых латинских выражений "Ultra
posse nemo obligator", означающее "никто не может быть обязанным сверх
своих возможностей" и восходящее к тезису латинского юриста Цельса,
сформулированного в "Corpus juris": "Impossibilium nulla obligatio est"
("Невозможное не может быть долгом"). 2 Поправки Ернштедта выявить не удалось. 3 Ср. с суждением М. Л. Гаспарова: "Если что в Еврипиде рискует не понравиться современному читателю, то это объясняется его "причудливостью", за которую Анненский называет его "великим мистификатором"" (Гаспаров М. Л. Еврипид Анненского // Еврипид. Трагедии: В 2-х т.: Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Ладомир; Наука, 1999. Т. 1. С. 597. (Литературные памятники)). 4 Итоговое издание "Ипполита" в переводе Анненского (см.: Театр Еврипида: Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес 300 и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В 3-х т. / С двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского. СПб.: Тип. Книгоиздательского Т-ва "Просвещение", 1906. Т. 1. С. 265-328) содержит ряд разночтений с журнальной публикацией (Анненский И. Ипполит, трагедия Еврипида // ЖМНП. 1902. Ч. СССХХХХ. Март. Паг. 5. С. 139-167; Апрель. Паг. 5. С. 168-196; Ч. CCCXXXXI. Май. Паг. 5. С. 197-226), важнейшие из которых приводятся ниже (в левом столбце приводится журнальный вариант, в правом - вариант "Театра Еврипида"):
|
|||||||
Начало \ Письма \ Письма к В. К. Ернштедту |
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com