Начало \ Письма \ Письма к В. К. Ернштедту

Сокращения

Открытие: 05.12.2014

Обновление:  


Переписка И. Ф. Анненского и В. К. Ернштедта


январь 1896

30.12.1896

1.01.1897

12.04.1897

1.05.1897

20.10.1897

конец декабря 1897

24.01.1898

27.01.1898

15.03.1898


25.03.1898

29.01.1899

5.02.1899

24.03.1899

25.10.1899

25.11.1899

23.12.1899

10.10.1900

17.10.1900

12.12.1900


9.01.1901

23.01.1901

28.09.1901

30.09.1901

4.11.1901

28.11.1901

5.02.1902

28.04.1902

01.05.1902

2.05.1902



Фото из книги:
Басаргина Е. Ю
. Вице-президент Императорской академии наук П.В. Никитин. СПб., 2004. Вкл.
(ПФА РАН. Р. Х. Оп. 2 Д. 34.Л. 3)
 

Санкт-Петербург, январь 1896

Источник: Письма I. ? 39. С. 161; 161-163.

Директор Восьмой С.-Петербургской Гимназии, свидетельствуя свое совершенное почтение, имеет честь просить глубокоуважаемого Виктора Карловича удостоить своим посещением ученический спектакль1, который состоится в помещении гимназии (Вас<ильевский> остров, 9-ая линия, д. ? 8) в пятницу, 2-го Февраля, и начнется в 8 часов вечера.

Дана будет трагедия Эврипида "Рес", в русском стихотворном переводе, при условиях современной сценической постановки, с хорами и оркестром.

Его Превосходительству В. К. Ернштедту.

Печатается впервые по тексту приглашения, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 40 об.-41).

Впервые на наличие в архиве Ернштедта писем Анненского указывалось в следующей публикации: Архив Академии Наук СССР: Обозрение архивных материалов / АН СССР; Под ред. Г. А. Князева, Г. П. Блока и Т. И. Лысенко. М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1959. Т. IV. С. 214. (Труды Архива; Вып. 16).

Письмо-приглашение представляет собой типографским способом отпечатанный текст (СПб.: Типо-лит. К. Биркенфельд), в который рукой Анненского вписаны набранные здесь курсивом слова.

Ернштедт Виктор Карлович (1854-1902) - российский филолог-классик, палеограф, профессор С.-Петербургского университета, с 1893 г.- адъюнкт ИАН, а с декабря 1898 г. - ординарный академик ИАН, автор многочисленных трудов в сфере греческой палеографии, в том числе следующих сочинений: "Об основах текста Андокида, Исея, Динарха, Антифонта и Ликурга" (СПб.: Тип.

162

В. С. Балашева, 1879), "Antiphontis orationes" (СПб., 1880), "Порфириевские отрывки из аттической комедии. Палеографические и филологические этюды" (СПб.: Тип. В. Безобразова и Ко, 1891), "Забытые греческие пословицы" (СПб., 1893). С 1891 г. до конца жизни Ернштедт был редактором отдела классической филологии ЖМНП, причем материалы, опубликованные в рамках этого отдела, выходили в свет в качестве ежеквартального отдельного издания под названием "Сборник статей по классической филологии".

Именно благодаря сотрудничеству с В. К. Ернштедтом в ЖМНП был опубликован основной корпус переведенных Анненским трагедий Еврипида. Первой по времени публикацией переводов Анненского в ЖМНП, кстати, и была публикация "Реса" (см. прим. 1 к тексту 36). Этот труд Анненского - единственный, который заслужил публичную высокую оценку Ернштедта, скрывшегося, очевидно, в связи со своим редакторским положением за криптонимом: Ернштедт В. К. Рес. ст. 855 M PDF // ЖМНП. 1897. Ч. CCCXI. Май. Паг. 5. С. 60. Подпись: В. Е.; ССКФ. 1897. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1897. Вып. П. С. 60. (Извлечено из ЖМНП за 1897 г.); Jemstedt Victoris. Opuscula = Сборник статей по классической филологии Виктора Карловича Ернштедта. СПб.: Тип. М. А. Александрова, 1907. С. 148.

Знакомство Анненского с Ернштедтом, вероятно, состоялось еще во второй половине 1870-х гг. В 1875 г. Ернштедт окончил курс С.-Петербургского университета по историко-филологическому факультету со степенью кандидата, а с января 1877 г. по май 1880 г. он читал в университете лекции по греческой словесности.

Подробнее о Ернштедте и его трудах см.: Биографический словарь профессоров и преподавателей ИМПЕРАТОРСКОГО С.-Петербургского университета за истекшую третью четверть века его существования: 1869-1894. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1896. Т. 1. С. 247-249; Жебелев С. В. К. Ернштедт: (Некролог) // ЖМНП. 1902. Ч. СССХХХХIII. Октябрь. Паг. 4. С. 50-63; Церетели Г. Памяти В. К. Ернштедта // Записки классического отделения Императорского Русского Археологического Общества. 1903. Т. I. С. I-XI; Куклина И. В. В. К. Ернштедт: обзор научного рукописного наследия // Рукописное наследие русских византинистов в архивах Санкт-Петербурга / РАН; С.-Петербургский филиал Института русской истории; С.-Петербургский филиал АРАН; Под ред. И. П. Медведева. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. С. 68-130.

1 Речь идет о чрезвычайно важном для Анненского событии, которое, судя по списку приглашенных на спектакли (см. текст ? 42), было им использовано, очевидно, не только в педагогических и культурно-просветительских целях.
Характеристика этой постановки была дана сыном Анненского (ЛМ. С. 252
-253). Вспоминал о ней в печати и сам Анненский (И. А. "Рес" на гимназической сцене PDF // Гермес. 1909. Т. IV. ? 10 (36). 15 мая. С. 367-369). См. также: ПК. С. 136-137.

Царское Село, 30.12.1896

Источник: Письма I. ? 45. С. 193.

30 декабря
1896 г.

Глубокоуважаемый Виктор Карлович!

В субботу, 4-го января, около 9 часов вечера несколько человек знакомых соберутся ко мне прослушать вновь переведенную мною трагедию Еврипида "Геракл"1. Внимание, которое Вы оказали моему "Ресу"2, позволяет мне просить и Вас присоединиться к нашему небольшому обществу, где Вы, конечно, будете дорогим гостем. Подходящий поезд отправляется из Петербурга в Царское в 8 часов вечера. Обратный поезд идет из Царского в 1 ч. 10 ночи.

Я бы заехал к Вам на праздниках сам, но, к сожалению, перенесенный мною недавно плеврит заставляет меня сидеть дома.

Искренне Вам преданный и уважающий

И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 1-1 об.). Написано на бланке без исходящего номера:

Директор
ИМПЕРАТОРСКОЙ
Николаевской гимназии.
Царское Село

1 См. прим. 1 к тексту 50. ниже

2 Затруднительно определенно сказать, идет ли речь о чтении "Реса", состоявшемся 3 января 1895 г. (см. текст 36), или о представлении "Реса" в 8-й С.-Петербургской мужской гимназии (см. текст 39 выше).

Царское Село, 1.01.1897

Источник: Письма I. ? 46. С. 194.

1-ое Янв. 1897

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Вследствие ухудшения, последовавшего в моем плеврите, наш вечер 4-го Января с чтением "Геракла" отлагается до конца Января. Извините, если мое приглашение, присланное вчера, заставило Вас изменить какое-нибудь бывшее у Вас предположение. Мне очень досадно за свой плеврит, который заставит меня, кажется, слечь.

Искренне Вам преданный и Вас уважающий

И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 2).

Царское Село, 12.04.1897

Источник: Письма I. ? 48. С. 197.

Глубокоуважаемый Виктор Карлович!

Чтение "Геракла", которое Вы согласились почтить Вашим лестным вниманием1, предположено в субботу на пасхальной неделе (19-го Апреля), вечером часов в 8-9. Я был бы счастлив, если бы Вы приехали. Поздравляю Вас с наступающим праздником2.

Вам искренне преданный и уважающий

И. Аннен<ский>

12 Апреля

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 39). Написано на бланке без исходящего номера:

Директор
ИМПЕРАТОРСКОЙ
Николаевской гимназии.
Царское Село

1 См. тексты 45 и 46. выше

2 13 апреля 1897 г. отмечалась Пасха.

Царское Село, 1.05.1897

Источник: Письма I. ? 50. С. 200-201; 201-203.

200

1 Мая '97

Глубокоуважаемый Виктор Карлович!

Пересылаю Вам, согласно любезному согласию Вашему, своего "Геракла" для напечатания в редактируемом Вами от-

201

деле Журнала1. Дробление для меня было бы менее желательно, но я думаю, что Вам придется к оному прибегнуть, потому что послесловия я еще не окончил и Вам не посылаю2. Относительно французского слова Héraclès: по наведенной мною справке, его, действительно, у Decharme3 нет: Вы совершенно правы - он пишет везде: Hercule. Héraclès зато везде поставлено у известного Hinstin4 в его Théâtre d'Euripide.

Трех "Гераклесов", к моему несчастью, не мог изменить5.

Преданный Вам и искренно уважающий

И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 3-3 об.). Написано письмо на бланке без исходящего номера:

Директор
ИМПЕРАТОРСКОЙ
Николаевской гимназии.
Царское Село

1 Речь идет об отделе классической филологии ЖМНП, который в рамках журнала был выделен в отдельную пагинацию.
Впервые перевод Анненского был опубликован именно Ернштедтом, и его публикация растянулась на три номера: Анненский И. Геракл. Трагедия Еврипида // ЖМНП. 1897. Ч. CCCXII. Июль. Паг. 5. С. 36-48; Август. Паг. 5. С. 49-96; Ч. CCCXIII. Сентябрь. Паг. 5. С. 97-98; ССКФ. 1897. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1897. Вып. III. С. 36-98. (Извлечено из ЖМНП за 1897 г.).

2 Послесловие Анненского следовало в журнале сразу вслед за переводом: Анненский И. Миф и трагедия Геракла: Послесловие DjVu // ЖМНП. 1897. Ч. CCCXIII. Сентябрь. Паг. 5. С. 99-132; ССКФ. 1897. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1897. Вып. III. С. 99-132. (Извлечено из ЖМНП за 1897 г.).

3 Дешарм (Decharme) Поль (1839-1905) - французский филолог-классик, профессор Парижского университета, автор ряда антиковедческих изданий (в числе которых можно выделить монографию "Mythologie de la Grèce antique / Par P. Decharme" (Paris: Garnier frères, 1879; 2 éd., rev. et cor. Paris: Gamier Frères, 1886).
Здесь речь идет о следующем его сочинении, на которое Анненский неоднократно ссылался в своих трудах: Euripide et l'esprit de son theater / Par Paul Decharme. Paris: Garnier frères, 1893. IV, 568 p., fig.
Ср. с суждением М. Л. Гаспарова:

"В филологии XIX века противостояли две национальные школы, немецкая и французская (а тре-

202

тья, английская, смотрела на них свысока). Немецкая была более исследовательской, французская - более оценочной; немецкая старалась вписывать античную поэзию в контекст античной культуры, французская - в контекст культуры современного читателя. Анненскому-поэту была ближе, конечно, французская школа, Анненскому-филологу - немецкая. Он выходил из положения так, как делается часто: в основу работы молча клал французские книги (Патэна, Дешарма, Фаге), а ссылался чаще на немецкие (даже на случайные второстепенные диссертации). Разве что в статье о "Троянках", недоработанной, он проговаривается и позволяет себе пышную цитату из старого Патэна" (Гаспаров М. Л. Еврипид Иннокентия Анненского // Еврипид. Трагедии: Пер. Иннокентия Анненского: В 2-х т. / РАН; Изд. подготовили М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Научно-издат. центр "Ладомир"; Наука, 1999. Т. 1. С. 597-598).

4 Энстен (Hinstin) Густав (1834-1894) - французский филолог-классик, преподаватель и профессор ряда французских учебных заведений (в Сент-Этьене, Лилле, Лионе, Монпелье, По и др.), переводчик.
Помимо упоминаемого Анненским труда (Theatre d'Euripide et fragments, traduction nouvelle, avec introduction, notices et notes, par G. Hinstin. Paris: Hachette, 1884. 2 vol.; 2 éd. Paris: Hachette, 1896) в числе его переводческих работ нужно отметить следующую работу: Chefs-d'oeuvre des orateurs attiques: prédécesseurs et contemporains de Démosthène, traduction nouvelle avec notices, arguments et notes, par G. Hinstin. Paris: Hachette, 1888.

5 В первопубликации перевода "Геракла" (ЖМНП. 1897. Ч. CCCXII. Июль. Паг. 5) в "Первом музыкальном антракте" были такие строки:

Антистрофа I

И буйных кентавров стада
По скалам и зарослям леса
Под меткой стрелой Гераклеса
К земле прилегли навсегда (С. 50).

Строфа II

Как были ужасны фракийские кони царя Диомеда,
Узды они знать не хотели и рыскали в поле:
Из челюстей жадных
Куски человечьего мяса
Торчали меж десен кровавых;
Но мощной рукою узду им надел Гераклес (С. 51).

203

Антистрофа II

На западной грани земельной есть сад, где поют Геспериды.
Там в зелени древа, склонившего тяжкие ветви,
Плоды золотые
Сверкают и прячутся в листьях;
И ствол обвивая, багровый
То древо бессменно дракон сторожил:
Убит он теперь Гераклесом,
И с дерева сняты плоды (С. 51).

Встречались, впрочем, "Гераклесы" и в других частях этой публикации:

Крик и стон
Тут поднялись: кричит старик и слуги,
А Гераклес безумною стопой
Полуокружия уж чертит у колонны (С. 75-76).
<...>
Тогда, вообразив, что это стены
Циклоповой работы, Гераклес
Свой дом буравить начинает, стены
Свои ломает; бешеных ударов
Не выдержали двери: через миг
Мегара и малютка с ней одною
Стрелой пронизаны лежат... (С. 76).
<...>
И это ты, великий Гераклес,
Подъявший столько тяжких испытаний!.. (С. 90).

В неизменном виде при всем видимом неудовольствии Анненского сохранились все эти "Гераклесы" и в последнем прижизненном переиздании перевода "Геракла" (см.: Театр Еврипида: Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В 3-х т. / С двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского. СПб.: Тип. Книгоиздательского Т-ва "Просвещение", 1906. Т. 1. С. 366-367, 391, 392, 405).

вверх

Царское Село, 20.10.1897

Источник: Письма I. ? 53. С. 208; 208-211.

208

20 окт. 1897

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Позвольте от всей души поблагодарить Вас за любезное Ваше и лестное для меня приглашение поместить моих "Финикиянок"1 в вверенном Вам журнале, и за ценный для меня отзыв такого знатока древности, как Вы, о моих трудах2.

Если Вы позволите, то я дам в Журн<але> М<инистерства> Н<ародного> Пр<освещения> ту трагедию, над которой теперь работаю - "Иф<игению> Авл<идскую>"3. - Что касается до "Финикиянок", то я уже довольно давно отдал их в "Мир Божий"4: ведь они были готовы еще 28-го Января, а в конце лета я получил предложение редакции "М<ира> Б<ожьего>" дать им эту трагедию для первых книжек журнала.

Искренне преданный Вам и уважающий

И. Аннен<ский>

P. S. Относительно перевода "Иф<игении> Авл<идской>" покуда никому кроме Вас не известно, - и пусть это останется между нами.

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 4-5).

1 Очевидно, приглашение Анненскому опубликовать перевод "Финикиянок" в ЖМНП последовало после того, как он был прочитан в заседании С.-Петербургского отделения Общества классической филологии и педагогики 15 октября 1897 г. (см.: Лютер Ф. А. Краткий отчет о деятельности Общества классической филологии и педагогики в С.-Петербурге за 1897/8 уч. год // ФО. 1898. Т. XV. Кн. 1. Паг. 1. С. 64. Без подписи).

2 Не вполне ясно, идет ли речь об отзыве из несохранившегося письма Ернштедта или о его суждениях в упомянутом заседании Общества классической филологии и педагогики.

3 Эта драма Еврипида под заголовком "Ифигения-жертва" вскоре была опубликована Ернштедтом (см.: Анненский И. Ифигения жертва. Античная трагедия // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVI. Март. Паг. 5. С. 97-147; Ч. CCCXVII. Апрель. Паг. 5. С. 1-27; ССКФ. 1898.

209

СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1898. Вып. I. С. 97-147; Вып. II. С. 1-27. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.)).

4 "Мир Божий" - журнал демократического направления, издававшийся в С.-Петербурге с 1891 по 1906 г. (см. о нем подробнее: Скворцова Л. А. "Мир Божий" // Литературный процесс и русская журналистика конца XIX - начала XX века: 1890-1904: Социал-демократические и общедемократические издания / АН СССР; ИМЛИ им. А. М. Горького; Отв. ред. Б. А. Бялик. М.: Наука, 1981. С. 136-197).

Стоит отметить, что Анненский значился в числе сотрудников этого журнала, принадлежавшего "к лагерю наиболее оппозиционных органов печати" (Красный архив. 1926. ? 5. С. 184), с конца 1890-х гг. до 1905 г. включительно, то есть в период ближайшего участия в редактировании издания А. И. Богдановича, мужа его двоюродной племянницы Т. А. Криль (Богданович), писательницы, переводчицы, корреспондентки Анненского и мемуаристки, оставившей о нем частично опубликованные воспоминания (см.: ЛТ <ПК>. С. 78-85; впервые о них сообщалось в архивном обзоре: Записки отдела рукописей / Министерство культуры РСФСР; Гос. биб-ка СССР им. В. И. Ленина; Под ред. С. В. Житомирской и И. М. Кудрявцева. М., 1954. Вып. 16. С. 137).
Впрочем, характер его отношений с кругом лиц, близким к "Миру Божьему", никогда не был лишен элементов дисгармонии и полемики, что проявлялось в непосредственных отзывах (см.: Богданович А. И. [Рец.] // Мир Божий. 1902. ? 1. Паг. 2. С. 76-77. Подпись: А. Б. Рец. на кн.: Меланиппа-философ. Трагедия Иннокентия Анненского. СПб., 1901; Батюшков Ф. Д. Театральные заметки: Драма Зудермана "Да здравствует жизнь" и постановка трагедии Еврипида "Ипполит" на сцене Александринского театра // Мир Божий. 1902. ? 11. Паг. 2. С. 20-24. Подпись: Ф. Бат-ов), а также нашло отражение в воспоминаниях мемуаристов. Рассказывая о чтениях, проходивших у Анненского, Варнеке указывал, что

"на этих чтениях не появлялись ни Николай Федорович <Анненский>, ни близкие ему члены семьи критика "Мира Божьего" Ангела Ивановича Богдановича. Он сам с семьей часто бывал у И. Ф., точно так же, как и Ф. Д. Батюшков, к которому И. Ф. относился как-то покровительственно, постоянно называя "князем Шаликовым на радикальной подкладке", с чем не мог не согласиться всякий, кто знал его хорошо. Благодаря им сам И. Ф. и напечатал в "Мире Божьем" сперва свой перевод "Финикиянок" Эврипида, а затем публичную лекцию об античной трагедии" (ЛТ <ПК>. С. 74).

О дате одного из таких посещений Царского Села Ф. Д. Батюшковым могут свидетельствовать, на мой взгляд, инскрипты Аннен-

210

ского на изданиях, подаренных им Батюшкову и хранящихся сейчас в фондах библиотеки ИРЛИ. Ниже последовательно приводятся практически идентичные тексты этих дарственных надписей на титульных листах "Вакханок" (шифр: НК.н: 12/4), отдельного оттиска "Геракла" (шифр: Бр. 168/17) и сброшюрованной вырезки "Финикиянок" из "Мира Божьего" (шифр: Бр. 168/5):

Федору Дмитриевичу
Батюшкову
в знак истинного уважения

И. Аннен<ский>
10.V.98

Федору Дмитриевичу
Батюшкову
в знак истинного уважения

И. Анненский
10/V 98 Ц<арское> С<ело>

Федору Дмитриевичу
Батюшкову
в знак истинного уважения

И. Анненский
10/V 98 Ц<арское> С<ело>

В воспоминаниях Т. А. Богданович акценты расставлены по-другому:

"Особенно радовало меня, что у Ангела Ивановича очень скоро установилась большая близость с моими родными и не только с тетей и дядей, которых он искренне и горячо полюбил, но даже с Иннокентием Федоровичем, с которым у меня к этому времени установилась тесная близость, только усиливавшаяся с годами. К этому мне еще придется вернуться. Тут я отмечу только, что Иннокентий Федорович скоро понял и оценил Ангела Ивановича и охотно давал в его журнал свои переводы из Эврипида.

Сначала это меня даже несколько удивляло. Я видела, что, несмотря на горячую братскую любовь, оба брата, Николай Федорович и Иннокентий Федорович, остаются далеки друг от друга, и моему дяде совершенно чужды и даже непонятны интересы, которыми живет Иннокентий Федорович. Мне казалось, что по своему внутреннему складу Ангел Иванович должен был чувствовать себя ближе к Николаю Федоровичу, чем к Иннокентию Федоровичу. Но это была ошибка. Не говоря о другом поколении, к какому принадлежал Ангел Иванович, что делало для него понятнее интересы Иннокентия Федоровича, я только со временем поняла, что направление, какого он придерживался, значительно шире народничества и открывает большой простор мысли.

В то время я об этом не думала. Мне просто было приятно, что Иннокентий Федорович, которого я незадолго до этого стала по-настоящему понимать и ценить, встретил такую высокую оценку со стороны Ангела Ивановича" (Богданович Т. А. Повесть моей жизни // НИОР РГБ. Ф. 218. ? 383. Л. 231).

Помимо упомянутых Варнеке произведений (см.: Финикиянки, трагедия Еврипида / Стихотворный перевод с греческого И. Ф. Анненского // Мир Божий. 1898. ? 4. Паг. 1. С. 1-72 (не лишено, наверное, определенного интереса упоминание о том, что в том же номере была помещена и одна из первых публикаций Ленина: Паг. 2. С. 98-103. Без подписи. Рец. на кн.: Богданов А. Краткий курс экономической науки. М.: Изд. А. Муриновой, 1898); Анненский И. Античная трагедия: (Публичная лекция) // Мир Божий. 1902. ? 11. Паг. 1. С. 1-41), Анненский напечатал в "Мире Божьем" свой перевод PDF 5,0 MB (Нетерпение толпы. Графа Виллье-де-Лиль-Адан (Пер. с франц. И. А.) // Мир Божий. 1902. ? 5. Паг. 1. С. 219-224), упоминавшуюся рецензию на монографию Ж. Деникера и рецензию на посвященную Анненскому книгу (И. А. [Рец.] // Мир Божий. 1902. ? 9. Паг. 2. С. 67-68. Рец. на кн.: Театр. Лекции Карла Боринского. Перевод с тремя дополнительными статьями и примечаниями приват-доцента С.-Петербургского университета Б. В. Варнеке. Спб. 1902).
Предисловие к "Финикиянкам", было снабжено следующим примечанием, подписанным "Ред.": ""Финикиянки" появляются первый раз на русском языке, насколько известно редакции, что, между прочим, в связи с желанием - познакомить читателей с греческой трагедией - и побудило редакцию дать место этому первоклассному произведению классической поэзии" (Мир Божий. 1902. ? 11. Паг. 1. С. 2).
Сотрудничество Анненского в "Мире Божьем" затрагивалось в следующей публикации: Мыльцына И. В. Пропаганда научных знаний в журнале для самообразования: ("Мир Божий" в 1892-1902 гг.) // Из истории русской журналистики начала века / Под ред. Б. И. Есина. М.: Изд-во Московского университета, 1984. С. 122-123.

Царское Село, конец декабря 1897

Источник: Письма I. ? 55. С. 212-213; 213-216.

212

Ц. С.
К 1/I '98

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Поздравляю Вас с наступающим Новым Годом, и да принесет он Вам новые замыслы и новые силы, а нам, почитателям Вашим, Ваши новые труды.

213

Письмо Ваше прочитал с глубокой завистью1. Увы! Я арестован дома и, вероятно, до половины января: у меня возобновились остатки прошлогоднего плеврита и, хотя ничего, кроме легкого недомогания, нет, и я могу работать со свежей головой, но два врача объявили мне, что маленькая простуда может грозить мне очень неприятными последствиями. Придется, видно, воспользоваться Вашим любезным приглашением не раньше второго январского заседания.

На днях закончил я первую гексаду Еврипида-трагика2 - надо искать издателя: шестая пьеса - "Электра"3 (по Вейлевскому4 тексту), была начата еще очень давно, и я попробовал сохранить в ней лирические размеры, так как из всех Еврипидовских трагедий она ближе всех, по-моему, подходит к типу "музыкальной драмы"5, благодаря частой строфичности диалога и особенностям в пароде и последней части.

Вакхилида6 я еще не видал: мой книгопродавец еще не доставил мне экземпляра: на заседании, где о нем докладывал Ф. Фр. Зелинский7, я тоже не был. Твердо надеюсь, что ко второму январскому заседанию профеты Эпидаврийского оракула8 меня выпустят. А покуда, крепко жму Вашу руку и остаюсь

преданный Вам И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 6-7 об.).

1 Письмо в архиве Анненского не сохранилось.

2 К началу 1898 г. Анненским были опубликованы или находились в печати переводы следующих четырех еврипидовских драм (в алфавитном порядке): "Вакханки", "Геракл", "Ифигения-жертва", "Финикиянки" (а также приписываемого Еврипиду "Реса"). Если предположить, что именно "Электра" Еврипида была завершением "гексады", то пятой трагедией есть основания считать "Ифигению-жрицу" (см. прим. 2 к тексту 77 ниже).

Следует заметить, что опубликованный Анненским вариант первого "гексадного трилистника" (Театр Еврипида: Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В 3-х т. / С двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского. СПб.: Тип. Книгоиздательского Т-ва "Просвещение", 1906) кардинально от него отличался и

214

включал в себя "Алькесту", "Медею", "Ипполита", "Геракла", "Иона" и "Киклопа".

3 См. прим. 1 к тексту 60 ниже.

4 См. прим. 2 к тексту 61 ниже.

5 Анненский, в поэтической системе которого художественная категория "музыка" занимала одно из важнейших мест (см.: ИФА. IV. С. 323-324), уже в одной из первых своих работ, посвященных наследию Еврипида, в статье "Эврипид, поэт и мыслитель", поставил вопрос о характере его "музыкальности". Охарактеризовав роль музыки в общественной жизни древней Греции и уделив внимание ее развитию и особенностям, он писал:

"Эврипид был поклонник новой музыки с ее стремлением освободиться от традиций и тоньше выражать личный мир человека. Мы находим в "Вакханках" прославление флейты и бубна, символов новой музыки; и тот же трагик часто и искусно пользуется в своих пьесах монодиями. Монодии это - арии под аккомпанемент флейты; в них пение совершенно освобождается от тяжкой симметрии строф и антистроф, а флейта является как будто вторым голосом, только более чистым, гибким и, главное, свободным от грубой оболочки слова и в единственной роли усиливать выражение горя, радости и страсти. Музыка Тимотея, универсального музыканта, обратившего дифирамб (в последнее 20-тилетие 5-го века) в целую оперу, - нашла в Эврипиде горячего поклонника, и он пророчил смелому новатору, что сцена скоро будет у его ног. Музыкально-поэтические новизны самого Эврипида вызывали жестокие нападки комика Аристофана: причудливая смена ритмов, может быть, действительно более блестящая, чем художественная, - рулады флейты и в pendant к ним, в драме накопление эпитетов, восклицаний, обращений; повторение слов без достаточного поэтического основания, - все это отмечено карикатурой гениального комика, а позже осуждено Аристотелем и Аристоксеном. Но будущее оправдало Эврипида, и, может быть, его всего справедливее назвать отцом музыкальной драмы нашего века" (Анненский И. Эврипид, поэт и мыслитель PDF // Вакханки. Трагедия Эврипида / Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения трагедии, со стороны литературной, мифологической и психической, Иннокентия Анненского, директора 8-ой С.-Петербургской гимназии. СПб.: Тип. ИАН, 1894. Паг. 1. С. XIV-XV).

Последнее суждение Анненского, для которого Еврипид был "музыкантом и живописцем и по таланту, и воспитанию" (Там же. С. XIX), кстати, вызвало возражение у одного из рецензентов: "...трудно без достаточного основания признать за Еврипидом то место в истории музыки, которое ему отводится..." (Некрасов Б.

215

[Рец.] PDF // ФО. 1895. Т. VIII. Кн. 2. Паг. 2. С. 178. Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида: Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения трагедии со стороны литературной, мифологической и психической Иннокентия Анненского. СПб., 1894).
Нельзя забывать, впрочем, что само понятие "музыкальной драмы" не могло в сознании Анненского не быть связано с теоретическими построениями Вагнера и его попытками реформирования музыкально-драматического искусства.

6 Вакхилид, Бакхилид (Βακχυλίδης) - древнегреческий поэт V в. до н. э.
Речь, очевидно, идет об издании Кениона (The poems of Bacchylides from a papyrus in the British Musem / Edited by F. G. Kenyan. London: Printed by order of the trustees of the British Museum, 1897. LIII, 246 p.), с текста которого Анненским и был выполнен перевод, упоминаемый далее.
В начале 1898 г. Анненский выполнил перевод вновь открытого стихотворения Вакхилида и вскоре опубликовал его (см.: Анненский И. "Юные жертвы или Фесей" Вакхилида // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 54-57; ССКФ. 1898. СПб., 1898. Вып. 2. С. 54-57). Этот перевод получил высокую оценку в среде филологов-классиков (см., например:

Краткий отчет о деятельности Общества классической филологии и педагогики в С.-Петербурге за 1897/98 учебный год // ФО. 1898. Т. XIII. Кн. 1. Паг. 1. С. 69. Без подписи;
Яреш Ф. Л. О Бакхилиде и его вновь найденных поэтических произведениях: (Читано в К<иевском> О<тделении> О<бщества> Класс<ической> Фил<ологии> и Пед<агогики> в октябре 1898 г.) // Гимназия. 1898. T. CXIX. Вып. 5. С. 10;
Эллинская культура в изложении Фр. Баумгартена, Фр. Поланда, Рих. Вагнера / Пер. М. И. Берг; Под ред. Ф. Ф. Зелинского. СПб.: Издание Брокгауз-Ефрон, 1906. Вып. V. С. 453;
Гаспаров М. Примечания // Пиндар; Вакхилид. Оды; Фрагменты / АН СССР; Изд. подг. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1980. С. 496).

7 Речь, очевидно, идет о выступлении Зелинского в заседании С.-Петербургского отделения Общества классической филологии и педагогики 17 декабря 1897 г.:

"Ф. Фр. Зелинский ознакомил собрание с недавно публикованными Кенионом по папирусам Британского музея стихотворениями и отрывками стихотворений Вакхилида. Перечислив все содержимое в новом важном издании Кениона, докладчик подробнее остановился на некоторых эпиникиях, представляющих возможность сближения с соответствующими эпиникиями Пиндара, и на особом виде Вакхилидовой поэзии, образцы которого предложил назвать балладами" (Лютер Ф. А. Краткий отчет о дея-

216

тельности Общества классической филологии и педагогики в С.-Петербурге за 1897/8 уч. год // ФО. 1898. Т. XV. Кн. 1. Паг. 1. С. 68. Без подписи).

Вскоре Зелинский делал доклад о произведениях Вакхилида (под заглавием "Новонайденные стихотворения Вакхилида. Характеристика их как поэтических произведений и культурно-исторических памятников") в заседании Неофилологического общества 19 января 1898 г. (см.: Годичный акт Императорского С.-Петербургского университета 8-го Февраля 1899 года: Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1898 год, составленный ординарным профессором В. Н. Латкиным. С приложением речи и. д. ординарного профессора С. Ф. Ольденбурга. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1899. Паг. 1. С. 59).

8 Речь идет о врачах: близ греческого города Эпидавра находилось святилище бога врачевания Асклепия.
О докторах-профетах (прорицателях) см. подробнее: Александровский Н. Раскопки Епидаврийского святилища Асклепия // ЖМНП. 1890. Ч. CCLXIX. Июнь. Паг. 5. С. 81-128; Латышев В. В. Очерк греческих древностей: 2-е изд., испр. СПб., 1899. Ч. 2: Богослужебные и сценические древности. С. 190-191.
Последнюю книгу Анненский рецензировал, давая ей в целом весьма высокую оценку. См.: И. А. [Рец.] // Исторический вестник. 1900. T. LXXIX. Март. С. 1161-1162. Рец. на кн.: Латышев В. В. Очерк греческих древностей: Ч. 2-я. Богослужебные и сценические древности. Изд. 2-е, испр. Спб. 1899.

Царское Село, 24.01.1898

Источник: Письма I. ? 56. С. 216-217; 217-221.

216

Ц. С.
24/I '98

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Вы меня очень огорчили теми строками Вашего письма, где Вы пишете, что у меня "могут быть основания не находить безусловно желательным то, что прежде представлялось желательным". Я не знаю, чем подал я повод к такому предположению. Я всегда считал за честь участвовать в журнале, состоящем под Вашею редакциею, и неизменно сохраню это чувство, основанное не только на уважении моем к Вам, но и на глубокой уверенности, что я не найду редакции, которая бы

217

лучше и терпимее относилась к тому, что печатается в ее журнале1.

"Ифигения"2 находится почти в настоящую минуту в переписке: остановка произошла по следующему случаю. Ученики выпросили ее у меня для разучивания и взяли вместе с тем переписывать. Устроены были считки, но они дали столь плохие результаты (хотя оркестр уже разучил Глюковскую увертюру3), что, несмотря на искреннее желание щадить их молодое самолюбие, мне пришлось под разными предлогами снять пьесу с репертуара4. Я полагаю доставить "Ифигению", если позволите, в первых числах февраля.

Относительно заседания кружка5, к которому я имею честь и удовольствие быть причисленным, меня, очевидно, преследует упорная неудача. Я рассчитывал, по Вашим словам, что заседания бывают по субботам, и отдал пятницу своим педагогическим обязанностям. Грустно это и досадно в высшей степени!

Жена моя просит меня передать Вам ее искреннейший привет, а я крепко жму Вашу руку и прошу верить лучшим чувствам неизменно Вам преданного

И. Аннен<ского>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 8-9 об.).
Публикуемое письмо Анненского, представляющее собой ответ на нижеследующее послание Ернштедта (печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве Анненского: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 323. Л. 1-1 об.), важно и как момент во внутреннем самоопределении автора письма, и как показатель его отношения к кругу журнала "Мир Божий" (см. прим. 4 к тексту 53 выше):

С.-Петербург 23 Янв<аря> 98

Многоуважаемый Иннокентий Федорович.

Наше следующее собрание назначено на 30-ое Января, в пятницу, и при том на сей раз не у меня, а в музее археологическом в Университете. Начало, по обыкновению, в 7 ч. вечера. Программа:

1) Ἠίθεοι καὶ θησεύς Вакхилида.
2) Еще что-нибудь из Вакхилида. (Ода V переведена).
3) Пиндар Ол<импийская ода> XIV.

Если не ошибаюсь, Вы мне обещали в январе прислать Ваш перевод "Ифигении в Авлиде". Появление его в Журнале не поме-

218

шало бы отдельному изданию вместе с другими пьесами Еврипида, Позволяю себе напомнить Вам об обещании, но, разумеется, не настаиваю; у Вас могут быть теперь основания находить не безусловно желательным то, что прежде представлялось желательным.

Итак, надеюсь, до свидания на будущей неделе. Прошу передать мой нижайший поклон глубокоуважаемой супруге Вашей Дине Валентиновне.

Душевно преданный Вам
В. Ернштедт

Очевидно, первым и несостоявшимся номером в программе собрания предполагался именно перевод Анненского из Вакхилида, впервые опубликованный в майском номере ЖМНП (см. прим. 2 к тексту 58 ниже). Перевод XIV Олимпийской оды Пиндара был помещен в том же номере журнала (см.: Майков Вал. Два эпиникия Пиндара: Олимпийский II эпиникий в честь Фирона Акрагантского, победившего в состязании на колесницах; Олимпийский XIV эпиникий Асопиху Орхоменцу, победителю на беге мальчиков // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 63-66).

1 Анненский по многим признакам не любил сотрудничать в изданиях, которыми руководили не близкие ему люди. В этом смысле показательно и суждение Б. В. Варнеке: "...у людей, далеких его сердцу, он не любил печататься" (Варнеке Б. В. И. Ф. Анненский: (Некролог) // ЖМНП, нc. 1910. Ч. XXVI. Март. Паг. 4. С. 43). Характерно, что после смерти Ернштедта в ЖМНП в отделе классической филологии был опубликован лишь один перевод и сопровождавшая его статья (Анненский И. Медея, трагедия Еврипида // ЖМНП. 1903. Ч. CCCXXXXVII. Май. Паг. 5. С. 218-240; Июнь. Паг. 5. С. 241-269; Ч. CCCXXXXVIII. Июль. Паг. 5. С. 302-316; Анненский И. Трагическая Медея // ЖМНП. 1903. Ч. CCCXXXXVIII. Август. Паг. 5. С. 358-367; Ч. CCCXXXXIX. Октябрь. Паг. 5. С. 479-480; Ч. CCCL. Ноябрь. Паг. 5. С. 481-514), причем договоренность о их принятии в печать, вероятно, была достигнута еще с основателем "Сборника статей по классической филологии".
Ср. со словами Ю. А. Кулаковского, отвечавшего 13 октября 1903 г. на неразысканное послание Анненского и процитировавшего его:

"Сегодня получил я октябрьскую книжку Ж<урнала> Н<ародного> Пр<освещения> и увидел, в какой хорошей компании оказалась Медея... <...>. Ваше короткое замечание "негде печататься" я понял как скорбь о прекращении Филол<огического> Обозрения" (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 337. Л. 3).

Речь у Анненского, конечно, шла не о "Филологическом обозрении", а об отделе классической филологии ЖМНП: новый редактор этого отдела С. А. Жебелев отказался от публикации переводов дра-

219

матических произведений. В этом отношении показателен текст письма последнего к редактору ЖМНП (печатается по автографу текста, на существование которого любезно было указано Н. В. Котрелевым: РО ИРЛИ (ПД). Ф. 252. Радлов Э. Л. Оп. 2. ? 539. Л. 24-24 об.):

20 X 1906

Глубокоуважаемый
Эрнест Львович,

Я принципиально не против помещения хороших переводов, особенно для тех вещей, которые по-русски не переведены. Этого нельзя сказать о "Лягушках" Аристофана - как раз эта пьеса существует в образцовом переводе Нейлисова. Затем я боюсь следующего: стоит поместить только один перевод, как они посыпятся точно из рога изобилия - и хорошие и худые (к несчастью, большинство наших педагогов-классиков дальше переводов уйти никак не могут - не то что в Германии). Был также и успех И. Ф. Анненского, который, ведь, Еврипида переводил нехудо, а мы его отвадили. Все это побуждает меня высказаться принципиально за отклонение перевода г. Цветкова. Но если бы Вы нашли нужным принять его, я бы, разумеется, ничего не сказал против. Одно только - переводу суждено порядочно пролежать, так как и материалу у меня достаточно, и обещаний дано более, чем достаточно.

Искренне Вам преданный
С. Жебелев

2 См. прим. 3 к тексту 53. выше

3 Глюк (Gluck) Христоф Виллибальд (1714-1787) - немецкий композитор, один из виднейших представителей музыкального классицизма.Здесь речь, очевидно, идет о фрагменте написанной им оперы-трагедии "Ифигения в Авлиде" (по Ж. Расину).
Рецензируя упоминающуюся в следующем примечании постановку "Ифигении" в Михайловском театре и негативно оценивая ее музыкальное оформление (музыка была специально написана для спектакля композитором П. П. Шенком), Цыбульский констатировал: "Быть может, лучше было воспользоваться в отрывках музыкою Глюка, чем заказывать новую музыку композитору, незнакомому ни с греческими размерами, ни с характером если уже не греческой музыки, то греческой поэзии вообще" (Цыбульский С. Хроника // Гермес. 1909. Т. V. ? 16 (42). 15 окт. С. 499).

4 "Ифигения-жертва" - один из наиболее удачливых в сценическом отношении переводов Анненского. Здесь речь, очевидно, идет о готовившейся, но так и не осуществленной постановке

220

этой драмы в Николаевской Царскосельской гимназии силами учеников.
Однако вскоре все-таки эта пьеса увидела свет сценической рампы: ее премьера с участием Д. М. Мусиной, А. И. Аркадьева и бывшей слушательницы Анненского на Высших женских курсах B. В. Пушкаревой-Котляревской состоялась 16 марта 1900 г. в С.-Петербурге на частной сцене Павловой и вызвала ряд откликов в периодической печати (см.:

Хроника театра и искусства // Театр и искусство. 1900. ? 11. 12 марта. С. 227. Без подписи;
Театр и музыка // С.-Петербургские ведомости. 1900. ? 76. 18 (31) марта. С. 3. Без подписи;
Варнеке Б. Античные пьесы на современной сцене // Театр и искусство. 1900. ? 26. 25 июня. С. 466).


Думается, и отзыв Зелинского (Зелинский Ф. Ифигения: (Ифигения-жертва, трагедия Еврипида. Перевел с греческого стихами ... Инн. Анненский) // Северный курьер. 1900. ? 133. 16 (29) марта. С. 2), напечатанный через год после журнальной публикации "Ифигении", непосредственно связан с этой постановкой. См. на странице трагедии.
См. также заметки В. Кривича и воспоминания Б. В. Варнеке, сыгравшего серьезную роль во всей этой истории, и комментарий к ним (ЛТ <ПК>. С. 67, 71-72, 121, 127).
В 1909 г. эта драма была поставлена уже на казенной сцене (см. тексты 162 <письмо к Н. А. Котляревскому от 12.12.1907> и 210 <письмо к Н. П. Бегичевой от 26.09.1909>). С февраля того же 1909 г. началась и гимназическая "жизнь" "Ифигении в Авлиде" в "отличном переводе И. Ф. Анненского": ее фрагменты в сопровождении музыки Г. И. Новальсетти, служившего в свое время капельмейстером Лейб-Гвардии Егерского полка (см.: Новальсетти Г. Музыка к отрывку из Ифигении в Авлиде в переводе И. Ф. Анненского PDF 1,2 MB // Гермес. 1909. Т. IV. ? 8 (34). 15 апр. С. 312-315; ? 9 (35). 1 мая. C. 337-339; ? 10 (36). 15 мая. С. 371), были представлены воспитанниками гимназии при римско-католической церкви Св. Екатерины, которой заведовал С. О. Цыбульский (см.: Виноградов Ф. А. Хроника // Гермес. 1909. Т. IV. ? 5 (31). 1 марта. С. 163. Подпись: Ф. В.; Хроника // Гермес. 1909. Т. IV. ? 8 (34). 15 апреля. С. 312. Без подписи). См. также: Виноградов Ф. Концерт античной греко-римской музыки, состоявшийся 14-го марта с. г. // Гермес. 1910. Т. VI. ? 7 (53). 1 апр. С. 203; Ф. С. "Ифигения в Авлиде" в большом зале Консерватории // Гермес. 1913. Т. XII. ? 3 (109). 1 февр. С. 69; Античный вечер // Гермес. 1917. Т. XX. ? 8 (194). 15 апр. С. 158. Без подписи.
Из современных трудов, посвященных переводу этой пьесы и общим принципам переводческой работы Анненского над Еврипидом, нужно выделить следующие: Ярхо В. И.

221

"Ифигенияв Авлиде" Инн. Анненского (древнегреческая трагедия в стиле модерн) // Philologica. 2001/2002. T. 7. ? 17/18. С. 89-144; Ярхо В. H. "Ифигения в Авлиде" в переводе Иннокентия Анненского: (Мотив жертвоприношения) // Классическая филология и индоевропейское языкознание/ Под ред. Н. Н. Казанского. СПб.: Наука, 2002. С. 495-510. (Colloquia classica et indogermanica; 3).

5 Очевидно, речь идет об университетском кружке филологов-классиков, руководимом Ернштедтом.

вверх

Царское Село, 27.01.1898

Источник: Письма I. ? 57. С. 221.

27/I '98

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Позвольте представить Вам мою "Ифигению": она, вероятно, еще не опоздала для напечатания в мартовской книжке Вашего Журнала1. Едва ли вся она, впрочем, уместится в одну книжку. Послесловием2 я занят в настоящее время и думаю справиться с ним дней в двадцать - двадцать пять. Тогда, с позволения Вашего, его Вам и доставлю.

Истинно Вам преданный и уважающий

И. Аннен<ский>

P. S. Если Вы найдете нужным изменить жертву на Авлидскую или в Авлиде, я на это согласен3.

И. А.

Прилагается: Страниц III+85.

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 10). Написано на бланке без исходящего номера:

Директор
ИМПЕРАТОРСКОЙ
Николаевской гимназии.
Царское Село

1 См. прим. 3 к тексту 53. выше

2 См. прим. 1 к тексту 58. выше

3 Название трагедии "Ἰφιγένεια ἡ ἐν Αὐλίδι" Еврипида на русский язык буквально переводится как "Ифигения в Авлиде".

Царское Село, 15.03.1898

Источник: Письма I. ? 56. С. 222; 222-224.

222

Ц.С.
15/III '98

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Посылаю Вам послесловие (58 четвертушек)1. Простите, что задержал, но дел было и есть так много, что не находишь времени и для такого любимого и сравнительно легкого труда, как писание статьи. Разделение трагедии и послесловия было бы очень неприятно, но в виду того, что я так опоздал, я бы не считал себя в праве претендовать или протестовать. Жаль, что так долго не удавалось повидаться: обо многом бы хотелось потолковать; постараюсь побывать у вас как-нибудь до Святой2. Посылаю Вам, если позволите, для прочтения "Тесея"3 - он предназначался для кружка - состоящего под Вашим председательством, и в общество классической филологии4 попал только случайно, да лучше бы, кажется, и не попадал по многим причинам. Буду Вам очень признателен, если Вы скажете мне Ваше совершенно откровенное мнение о точности этого перевода5.

Искренне Вам преданный
И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 13-14 об.).1 Эта работа Анненского вскоре была опубликована Ернштедтом: Анненский И. Посмертная "Ифигения" Еврипида PDF // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 67-83; ССКФ. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко,1898. Вып. II. С. 67-83. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).

2 То есть до 30 марта.

3 Речь идет о переводе из Вакхилида, который вскоре был Ернштедтом опубликован: Анненский И. Юные жертвы или Фесей Вакхилида // ЖМНП. 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 54-57; ССКФ. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко,1898. Вып. II. С. 54-57. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).

4 Очевидно, речь идет о чтении "Фесея" в заседании С.-Петербургского отделения Общества классической филологии и педагогики 11 марта 1898 г.: "И. Ф. Анненский прочел свой стихотворный перевод наилучше сохранившегося из найденных и

223

публикованных Кенионом стихотворений под заглавием "Юные жертвы или Фесей"" (Лютер Ф. А. Краткий отчет о деятельности Общества классической филологии и педагогики в С.-Петербурге за 1897/8 уч. год // ФО. 1898. Т. XV. Кн. 1. Паг. 1. С. 69. Без подписи).
В том же заседании Зелинский прочитал реферат "о той же балладе Вакхилида" (Там же), впоследствии опубликованный и содержащий высокую оценку перевода Анненского (см.: Зелинский Ф. Венец Амфитриты в балладе Вакхилида // ФО. 1898. Т. XIV. Кн. 1. Паг. 1. С. 7). См. также прим. 6 к тексту 55. выше

5 В архиве Анненского сохранилось ответное письмо Ернштедта (печатается по автографу: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 323. Л. 2-3 об.):

С.-Пб. 23 Марта 1898

Многоуважаемый Иннокентий Федорович.

Я пред Вами несколько виноват: побудил поторопиться с послесловием, а, получив его, отложил до следующего месяца. Получил я его немного поздно, другая статья уже была набрана. Но не это, собственно, склонило меня окончательно к отложению, а то обстоятельство, что отложить другую статью, Б. В. Фармаковского, оказалось еще более неудобным. Статья Фармаковского трактует о памятниках искусства, имеющих отношение к XVII стихотворению Вакхилида; той же темы коснулся Роберт в новейшей книжке Hermes'a. Фармаковский уехал и статью свою переделать, приняв во внимание работу Роберта, не может. Остается поторопиться печатанием, чтобы оправдать печатание статьи.

Надеюсь, Иннокентий Федорович, что Вы при таких условиях в претензии на меня не будете. Впрочем, нет худа без добра. Отложив послесловие, мы могли бы обратить его, для отдельных оттисков, в предисловие, с отдельною пагинацией римскими цифрами. Qu'en ditesvous? <Что Вы об этом скажете? (фр.)>

Очень Вам благодарен за сообщение Вашего перевода того же XVII стихотв<орения> Вакхилида. На мой взгляд, он отличается тою же свежестью и силой, что и другие Ваши переводы. Можно ли требовать "точности" от стихотворного перевода, тем более при помянутых сейчас свойствах его? По-моему, достаточно в этом отношении, если нигде не проявляется непонимание подлинника. Относительно целесообразности перемены во 2-ой строфе можно спорить. Все-таки вы ведь переводите, а не сочиняете!

Не согласитесь ли Вы пожаловать в Музей вечерком в среду на страстной? Если страстная для занятий языческой поэзией не годится, то мы можем, конечно, отложить следующее наше собрание до фоминой.

Душевно преданный Вам
В. Ернштедт

224

В начале письма Ернштедта речь идет о следующей работе: Фармаковский Б. Вакхилид и аттическое искусство V века: (К XVII стихотворению Вакхилида "Молодежь и Фисей") // ЖМНП. Ч. CCCXVI. Апрель. Паг. 5. С. 28-34; Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 35-53. Публикация эта включала в себя и прозаический перевод упомянутого стихотворения Вакхилида (см.: С. 32-33). К статье было сделано следующее примечание: "[Считаем нелишним заметить, что статья Б. В. Фармаковского уже набиралась, и притом в отсутствии автора, когда в 1-ой книжке XXIII тома Hermes'a появилась статья проф. К. Роберта "Theseus und Meleagros bei Bakchylides". Прим. ред.]" (С. 28).
Говоря о "перемене во 2-й строфе", Ернштедт, очевидно, имел в виду нарушение единства строфичности, свойственного подлиннику. Анненским различные части дифирамба Вакхилида переведены с использованием разных стихотворных размеров. Ср., в частности, начальные строки "Строфы I":

Волны грудью синей рассекая,
Море критское триэра пробегала.
А на ней к угрозам равнодушный
Плыл Фесей и светлые красою
Семь юниц, семь юных ионийцев... (С. 54)

и "Строфы II":

И внял горделивой молитве Кронид
И сыну без меры могучий
И людям на диво почет он родит:
Он молнией брызнул из тучи,
И славою полный воспрянул герой,
Надменное сердце взыграло,
И мощную руку в эфир голубой
Воздел он, а речь зазвучала... (С. 56).

Царское Село, 25.03.1898

Источник: Письма I. ? 59. С. 224-225; 225.

224

Ц. С.
25/III '98

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Очень рад буду напечатать послесловие в отдельных оттисках в виде предисловия с отдельной римской пагинацией1, и совершенно соглашаюсь с Вашими доводами относительно помещения моей статьи в майской, а не в апрельской книжке. Мне было очень приятно получить Ваш лестный отзыв о моем

225

переводе из Вакхилида. Что касается единства строфичности2, этот вопрос меня очень смущал, и Вы попали действительно на тот пункт, в котором я наиболее колеблюсь. Хотя в заседании общества я раздал экземпляры греческого текста и просил вчитаться в них ранее, чем слушать мой перевод, но возражений относительно правильности понимания текста не последовало. Что касается точности - тоже. Впрочем, Вы совершенно правы - как понимать точность в воспроизведении, которое преследует цели художественные?

В среду на страстной я должен исповедоваться, да и вообще почти всю неделю по два раза в день бывать в церкви (после вторника)3, и потому я был бы очень признателен Вам, если бы Вы нашли возможным отложить наше заседание до начала Фоминой недели4. Пропустить его было бы для меня потерей.

Весь Ваш преданный И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 11-12 об.).

1 Этот проект, предложенный Ернштедтом, по каким-то причинам не был реализован, и отдельный оттиск (см.: Ифигения-жертва, трагедия Еврипида / Перевел с греческого стихами и снабдил послесловием "Посмертная Ифигения Еврипида" Иннокентий Анненский. Перевод посвящается Ст. Ос. Цыбульскому. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1898. 94 с. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.)) хотя и был переверстан, но сохранил последовательность журнальной публикации.

2 См. прим. 4 к тексту 58. выше

3 В качестве директора гимназии Анненский должен был посещать гимназическую церковь ex officio. См. подробнее воспоминания сына: ЛТ <ПК>. С. 14.

4 Фомина неделя в 1898 г. начиналась 13 апреля.

вверх

Царское Село, 29.01.1899

Источник: Письма I. ? 60. С. 225-226; 226-228.

225

29/I '99
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Не желаете ли Вы, чтобы я прислал для Ж<урнала> М<инистерства> Н<ародного> Пр<освещения> стихотвор-

226

ный перевод "Электры" Еврипида?1 Я все собирался заехать к Вам, чтобы об этом и еще кое о чем у Вас спросить - но работы и, главное, заботы столько2, что не знаю, когда достанет у меня времени для такого отдохновения и удовольствия, как быть у Вас.

Очень рассчитывал видеть Вас в Общ<естве> Класс<ической> фил<ологии> и педаг<огики> на годичном собрании, где мною читался обширный доклад об "Ионе" и "Аполлониде" Леконта-де-Лиль3. Я знаю, что Вы занимались "Ионом"4, и мне было бы чрезвычайно интересно знать Ваш взгляд на этот характер.

В ожидании Вашего ответа насчет "Электры" остаюсь

искренне преданный Вам
И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 15-15 об.).

1 Вскоре упомянутый перевод был опубликован: Анненский И. Электра, трагедия Еврипида // ЖМНП. 1899. Ч. СССХХП. Апрель. Паг. 5. С. 11-48; Ч. CCCXXIII. Май. Паг. 5. С. 49-72; ССКФ. 1899. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1899. Вып. П. С. 11-72. (Извлечено из ЖМНП за 1899 г.).
В протокольном отчете указывалось, что, предваряя публикацию, в заседании 31 марта 1899 г. "И. Ф. Анненский прочел свой стихотворный перевод Электры Еврипида" (Лютер Ф. Краткий отчет о деятельности Общества классической филологии и педагогики за 1898-99, 1899-900, 1900-901 и 1901-902 учебные года // ЖМНП. 1904. Ч. CCCLI. Январь. Паг. 4. С. 9).

2 В начале 1899 г. у Анненского появились новые служебные обязанности: именно в январе этого года он фактически приступил к деятельности в УК МНП и сделал там свои первые доклады (см.: ИФА. I).
В архиве Анненского, кстати, сохранилось официальное, от 23 декабря 1898 г. за ? 1256, письмо председателя этой коллегии А. И. Георгиевского, извещавшего Анненского о назначении его членом ООУК МНП и определявшего круг его первоочередных забот (печатается по писарскому тексту на бланке УК МНП: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 397. Л. 1-1 об.; адресовано "Его Прев<осходительст>ву И. Ф. Анненскому"):

Милостивый Государь
Иннокентий Федорович!

Г. Министр Народного Просвещения изволил определить Ваше Превосходительство, вследствие моего представления, Членом Уче-

227

ного Комитета Министерства, с 19-го сего декабря, с оставлением Вас в занимаемой Вами должности Директора ИМПЕРАТОРСКОЙ Николаевской Царскосельской гимназии и с производством Вам обычного вознаграждения за труды по Ученому Комитету по одной тысяче рублей в год, из сумм сего Комитета.

Сообщая Вам о вышеизложенном и препровождая к Вам при сем, для рассмотрения, дела и книги, частью возвращенные в Ученый Комитет нерассмотренными бывшим Членом сего Комитета Тайным Сов<етником> Некрасовым, частью же вновь поступившие в Ученый Комитет в последнее время, считаю необходимым присовокупить, что заседания Ученого Комитета происходят по понедельникам, с 1 часа 30 мин. дня, и что ближайшее заседание имеет быть 11-го января будущего 1899 года, а в заседании 18-го января предположено начать обсуждение изложенного в прилагаемой при сем брошюре дела об изменении учебного плана гимназий.

Примите, Милостивый Государь, уверение в совершенном моем почтении и преданности.

А. Георгиевский

3 Речь идет о годичном заседании Общества классической филологии и педагогики, состоявшемся 20 января 1899 г. В этом собрании "И. Ф. Анненский прочел доклад о трагедии "Ион" Еврипида и составленной на тот же сюжет трагедии Леконта-де-Лиля "Аполлонид"" (Лютер Ф. Указ. соч. С. 6).
Вскоре доклад этот был опубликован, причем не в издании, редактировавшемся Ернштедтом: Анненский И. Ион и Аполлонид PDF // ФО. 1899. Т. XVI. Кн. 1. Паг. 1. С. 17-44.

4 Прижизненно опубликованных работ Ернштедта об "Ионе" Еврипида разыскать не удалось, хотя в поле зрения и попал целый ряд посвященных еврипидовскому наследию публикаций и заметок, принадлежащих его перу (см., например:

Ернштедт В. Греческая рукопись коптского письма: Отрывки из Андромахи Еврипида // ЖМНП. 1884. Ч. CCXXXIII. Май. Паг. 5. С. 28-33;
Ернштедт В. К "Электре" Еврипида // ЖМНП. 1886. Ч. CCXLV. Июнь. Паг. 4. С. 125-137;
Ернштедт В. Никита // ЖМНП. 1894. Ч. CCXCV. Октябрь. Паг. 4. С. 24.

См. также: Куклина И. В. В. К. Ернштедт: обзор научного рукописного наследия // Рукописное наследие русских византинистов в архивах Санкт-Петербурга / РАН; С.-Петербургский филиал Института русской истории; С.-Петербургский филиал АРАН; Под ред. И. П. Медведева. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. С 87-88, 99-100).
Впрочем, в одном из некрологов Ернштедта упоминалось о том, что в университете "как профессор греческой филологии <...> из авторов он чаще всего выбирал трагиков (особенно Еврипида)"

228

(Жебелев С. В. К. Ернштедт: (Некролог) // ЖМНП. 1902. Ч. CCCXXXXIII. Октябрь. Паг. 4. С. 60). См., в частности, литографированное издание его курса лекций: Электра Эврипида: Лекции проф. Эрнштедта: 1884-1885 г. / Сост. Н. Шубин. СПб.: Лит. Гробовой, [1885]. 184 с. Возможно, и здесь речь идет именно об университетских чтениях Ернштедта.

Царское Село, 5.02.1899

Источник: Письма I. ? 61. С. 228-229.

228

5/II '99
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

При сем посылаю Вам "Электру" и, если позволите, для следующей, за напечатанием ее, книжки дошлю и послесловие1. Переведена "Электра" по тексту рецензии Вейля2 и довольно внимательно. Как размеры хоров, так и симметрия мною соблюдались, - первые, конечно, только по возможности. Вы знаете, как капризен русский стих.

Был бы очень, очень рад, если бы Ваше здоровье и занятия дозволили Вам побывать в Царском, и если бы я раньше об этом мог знать, я бы мог даже прочитать Вам свой реферат, чтобы выслушать Ваши для меня весьма ценные указания.

Жена передает Вам поклон и желает скорее поправиться. Она будет очень рада видеть Вас в Царском, особенно к обеду à la fortune du pot3.

Рукопись "Электры" на 65 страницах.

Вам искренне преданный
И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 16-17).

1 Послесловие к "Электре" опубликовано не было. Материалы к этой статье, очевидно, были использованы Анненским в работе "Художественная обработка мифа об Оресте, убийце матери в трагедиях Эсхила, Софокла и Еврипида" PDF (см. прим. 3 к тексту 65 ниже).

2 Вейль (Weil) Анри (1818-1909) - лингвист, литературовед, один из виднейших представителей классической филологии XIX в. По окончании Лейпцигского университета он перебрался

229

в Париж, принял французское подданство и преподавал во французских высших школах. С 1866 г. Вейль - член французской Académie des Inscriptions et Belles Lettres, a с 4 декабря 1882 г. - член-корр. ИАН по разряду классической филологии и археологии Историко-филологического отделения.
Анненский многократно ссылался в своих антиковедческих трудах на его авторитет (см., например: ИАД. С. 80-81, 105-106, 165, 171, 227-228, 351, 362-363, 376-377, 382, 384, 394), а однажды и рецензировал одну из его публикаций (Henri Weil. Papyrus récemment découverts). См.: Анненский И. [Рец.] PDF // Гермес. 1909. Т. V. ? 11-12 (37-38). Август. С. 379-380. Рец. на изд.: Revue des études Grecques. Tome XXII. 96-97, Janvier - Juin 1909. ? 96. Эта работа, кстати, была выполнена по просьбе С. О. Цыбульского, сформулированной в письме к Анненскому от 15 августа 1909 г. (см.: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 380. Л. 5-6).
Здесь, очевидно, речь идет о следующем труде Вейля: "Euripides. Selections: Ευριπίδου Τραγῳδίαι ἑπτά = Sept tragédies d'Euripide / Texte grec, recension No uvelle, avec un commentaire critique et explicatif, une introduction et des No tices par Henri Weil" (2. éd. remaniée. Paris, Hachette, 1879. 805 p.), который включал в себя тексты трагедий: "Ἱππόλυτος", "Μήδεια", "Ἑκάβη", "Ἰφιγένεια ἡ ἐν Αὐλίδι", "Ἰφιγένεια ἡ ἐν Ταύροις", "Ἠλέκτρα", "Ὀρέστης".
Ссылок на труд Вейля, впрочем, в публикации перевода "Электры" не обнаружилось.

3 Чем Бог послал (фр.).

Царское Село, 24.03.1899

Источник: Письма I. ? 62. С. 229-230.

229

24/III '99
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Я просил бы распоряжения Вашего о том, чтобы мне было приготовлено 100 экземпляров в обложке, из них 50 на лучшей бумаге1 (как было относительно "Геракла")2.

С истинным почтением

Преданный Вам И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 18).

1 Речь, очевидно, идет о подготовке тиража следующего отдельного оттиска из ЖМНП: Электра, трагедия Эврипида / Перевел с греческого стихами Иннокентий Анненский. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1899. 64 с. (Извлечено из ЖМНП за 1899 г.).

2 См. отдельный оттиск перевода: Геракл, трагедия Еврипида / Перевел с греческого стихами и снабдил предисловием "Миф и трагедия Геракла" Иннокентий Анненский. Перевод посвящается О. П. Хмара-Барщевской. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1897. 97 с. (Извлечено из ЖМНП за 1897 г.).

Царское Село, 25.10.1899

Источник: Письма I. ? 64. С. 235.

25/Х '99
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Я до сих пор не знал, можно ли мне будет приехать в эту субботу1, а потому не отвечал на Ваше любезное письмо2. Очень благодарю Вас за приглашение участвовать в переводных собраниях3 и, кажется, буду в состоянии приехать и на первое.

Жена очень благодарит Вас за любезную память и ждет Вашего приезда в Царское.

Искренне преданный Вам
И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 19).

1 30 октября.

2 Письмо в архиве Анненского не сохранилось.

3 См. прим. 5 к тексту 56. выше

Царское Село, 25.11.1899

Источник: Письма I. ? 65. С. 235-236; 236-237.

235

25/XI '99

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Посылаю Вам своего "Ореста"1, над которым я долго и пристально работал. Если Вы позволите, то я бы хотел посвятить его Вам2, потому что считаю его более удачным, чем дру-

236

гие мои переводы; по крайней мере, относительно многих трудностей.

Послесловие его несколько объемисто, но сократить его более я не мог, и то пришлось многое выбросить. Оно является собственно аргументом и к "Электре", и к "Оресту" и, как Вы увидите, представляет совершенно самостоятельную работу по источникам3. На сколько бы книжек ни пожелали Вы растянуть печатание, и когда найдете возможным его начать, для меня это не имеет особого значения, и я представляю вопрос всецело Вашей редакторской и дружеской любезности.

Искренне преданный Вам
И. Аннен<ский>

P. S. Дина Вам очень кланяется.

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 20-20 об.).

1 Речь идет о следующем переводе, публикация которого растянулась на несколько месяцев: Анненский И. Орест, трагедия Еврипида // ЖМНП. 1900. Ч. CCCXXVII. Январь. Паг. 5. С. 19-48; Февраль. Паг. 5. С. 49-96; Ч. CCCXXVIII. Март. Паг. 5. С. 97-103; ССКФ. 1900. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1900. Вып. I. С. 19-103. (Извлечено из ЖМНП за 1900 г.).

2 Посвящение это впервые было обозначено в отдельном оттиске перевода: Орест, трагедия Эврипида / Перевел с греческого стихами Иннокентий Анненский. (Посвящается Виктору Карловичу Эрнштедт). СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1900. 87 с. (Извлечено из ЖМНП за 1900 г.).

3 Речь идет о следующей статье: Анненский И. Художественная обработка мифа об Оресте, убийце матери в трагедиях Эсхила, Софокла и Еврипида PDF // ЖМНП. 1900. Ч. СССХХХ. Июль. Паг. 5. С. 1-62; ССКФ. 1900. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1900. Вып. III. С. 1-62. (Извлечено из ЖМНП за 1900 г.).
Отдельный оттиск этой работы был озаглавлен иначе: Миф об Оресте у Эсхила, Софокла и Еврипида. Этюд Иннокентия Анненского. PDF СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1900. 72 с. (Извлечено из ЖМНП за 1900 г.).
В статье представлен сопоставительный анализ эсхиловской "Орестеи" с трагедиями Софокла и Еврипида, основанными на мифе об Оресте, о чем свидетельствует и ее рубрикация: "Введение. - Параллель между творчеством Эсхила и Еврипида" (С. 1-5), ""Агамемнон"" (С. 5-21), ""Хоэфоры" и две "Электры" в параллельном анализе" (С. 21-46), ""Евмениды" и "Орест"" (С. 46-72).
Особо стоит отметить, что в статье помимо цитируемых собственных переводов "Электры" и "Ореста" Еврипида Анненский приводит и фрагменты перевода (по большей части прозаического) эсхиловских "Агамемнона" (С. 6, 8-13, 15-21), "Хоэфор" (С. 22-23, 25, 27, 31, 33-36, 40-41, 44-45), "Евменид" (С. 49-59).

Царское Село, 23.12.1899

Источник: Письма I. ? 67. С. 246-247; 247.

246

23/XII '99
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Корректуру1, исправив, посылаю Вам: для корректуры имею всегда время, силы и охоту. Простите, что пришлось кое-что если не исправить, то передвинуть. Впрочем, если бы трудно было изменить, то можно оставить так. Оттисков (конечно, всего сразу и с особой нумерацией) хотел бы иметь 100, из них 50 на лучшей бумаге.

247

Прошу Вас передать мое истинное почтение Вашей супруге2.

Искренне преданный Вам
И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 21-21 об.).

1 Речь, очевидно, идет о корректуре перевода "Ореста" Еврипида.

2 Лидия Ивановна Ернштедт (урожд. Деллеви).
См. о ней подробнее: Куклина И. В. В. К. Ернштедт: обзор научного рукописного наследия // Рукописное наследие русских византинистов в архивах Санкт-Петербурга / РАН; С.-Петербургский филиал Института русской истории; С.-Петербургский филиал АРАН; Под ред. И. П. Медведева. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. С. 118, 122.

вверх

Царское Село, 10.10.1900

Источник: Письма I. ? 69. С. 257; 247-258.

257

10/Х 1900
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Я с большим удовольствием поручаю "Алькесту"1 Вашему дружескому вниманию.

τῇ σῇ πέποιθα χειρί δεξιᾷ μόνῃ2.

Пишу "Алькеста", а не "Алькестида" по аналогии "Мнесарх" из "Мнесархид"3 и кроме того из экономии слогов.

"Алькеста" моя совсем готова, теперь переписываю ее и совместно пишу послесловие4, чтобы иметь право сказать:

κόσμος γ᾽ ἕτοιμος, ῷ σφε σονθάψει...
γραφεύς

Истинно Вам преданный И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 22-22 об.).

1 Речь идет, очевидно, о переводе трагедии Еврипида, над которым Анненский завершал работу. "Поручение", вероятно, можно рассматривать как предложение ее опубликовать.
Вскоре этот перевод был опубликован Ернштедтом: Анненский И. Алькеста, драма Еврипида // ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 108-164; ССКФ. 1901. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1901. Вып. I. С. 108-164. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.).
Отдельный оттиск публикации посвящен Е. М. Мухиной, жене сослуживца Анненского по Царскосельской гимназии: Алькеста, драма Еврипида / Перевел с греческого стихами и снабдил предисловием "Поэтическая концепция Алькесты Еврипида" Иннокентий Анненский. Перевод посвящается Е. М. Мухиной. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1901. 93 с. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.).

2 Только твоей деснице я доверяю (древнегр.). В переводе И. Ф. Анненского: "Тебе хочу с рук на руки отдать" (ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 161). Цитируется стих 1115 из "Алькесты", реплика Геракла, возвращающего отнятую им у демона

258

смерти героиню Адмету (за указание на источники приводимых в письме цитат приношу самую искреннюю благодарность В. В. Зельченко, которому принадлежит также их буквальный перевод). Цитата сверена по изд.: Euripides. Tragôdien: Griechisch und Deutsch von Dietrich Ebener. Berlin: Akademie-Verlag, 1975. Bd. II: Alkestis; Hippolytos; Hekabe; Andromache. S. 86.

3 По поводу русской транскрипции имени героини и названия трагедии Еврипида "Ἄλκηστνς" см. прим. 3 к тесту 78. ниже
Речь идет об имени отца Еврипида, который в его анонимной "Βίος" был поименован как Мнесархид (Μνησαρχίδης). а в "Лексиконе Суда" (Λεξικό Σούδας) - как Мнесарх (Μνήσαρχος) или Мнесархид (Μνησαρχίδης). Именно сокращенным вариантом имени пользовался Анненский, озаглавливая свои переводы. См., например: "Ипполит, трагедия Еврипида, сына Мнесарха", "Медея, трагедия Еврипида, сына Мнесарха" (ЖМНП. 1902. Ч. СССХХХХ. Март. Паг. 5. С. 139; 1903. Ч. CCCXXXXVII. Май. Паг. 5. С. 218).

4 Впоследствии эта работа также была опубликована, причем в ЖМНП она предшествовала трагедии: Анненский И. Поэтическая концепция "Алькесты" Еврипида PDF // ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIII. Февраль. Паг. 5. С. 73-96; Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 97-107; ССКФ. 1901. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1901. Вып. I. С. 73-107. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.).

5 Готов убор, в котором ее схоронит сочинитель (древнегр.). Приводится измененный стих 149 из "Алькесты", реплика служанки, отвечающей корифею хора на вопрос, обряжают ли уже Алькестиду (в переводе И. Ф. Анненского: "Как? иль на смерть ее сбирают там..."). Анненский заменил слово πόσις (супруг, муж) на слово γραφεύς (писатель, сочинитель). Еврипидовский стих переведен им так: "Уж и наряд готов, в чем муж схоронит" (ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 117). Цитата сверена по указанному в прим. 2 немецкому изданию Еврипида (S. 30).

Царское Село, 17.10.1900

Источник: Письма I. ? 70. С. 258-259; 259-261.

258

17 окт. 1900 г.
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Не может ли кому-нибудь из Ваших молодых эллинистов1, например, Лео2, Бизюкину3, - быть на пользу объявление, ко-

259

торое мне только что сообщено4? Переписываю его с полной точностью.

Lehrer

der alten Sprachen fur eine Privatschule sofort gesucht. Gage 1800 Rbl. Offerten unter "Lehrer" empfângt die Buchhandlung von Ferd. Besthorn in Mitau5.

Душевно Вам преданный
И. Аннен<ский>

P. S. Я бы не затруднял Вас этим вопросом, но я не знаю адреса Лео6.

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 23-23 об.).

1 Очевидно, речь идет о членах организованного Ернштедтом кружка филологов-классиков, основой которого были студенты и магистранты классического разряда историко-филологического факультета С.-Петербургского университета.

2 Лео Бруно Густавович (1877-19??) - германский подданный, родившийся в С.-Петербурге 29 мая 1877 г. в семье учителя музыки Густава Эдуарда Лео и его жены Эленоры Генриетты (урожд. Грёнмарк). Он окончил курс 8-й С.-Петербургской гимназии в 1895 г. (его аттестат зрелости подписан директором гимназии И. Ф. Анненским) и в том же году был принят в число студентов историко-филологического факультета С.-Петербургского университета (см. подробнее "Дело Императорского С.-Петербургского университета о студенте Бруно Густавове Лео": ЦГИА СПб. Ф. 14. Оп. 3. ? 31859. 61 л.). Лео дважды упоминался как получивший выпускное свидетельство по историко-филологическому факультету (см.: Годичный акт Императорского С.-Петербургского университета 8-го Февраля 1900 года: Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1899 год, составленный ординарным профессором А. Е. Фаворским. С приложением речи ординарного профессора И. Н. Жданова. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1900. Паг. 1. С. 125; Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1900 год, составленный и. д. ординарного профессора Н. Я. Марром. С приложением речи ординарного профессора Л. В. Ходского. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1901. Паг. 1. С. 142). По 1 сентября 1903 г. Лео был со стипендией 600 руб. в год оставлен при университете для приготовления к профессорскому званию (см.: Отчет о состоянии и деятель-

260

ности Императорского С.-Петербургского университета за 1900 год, составленный и. д. ординарного профессора Н. Я. Марром. С приложением речи ординарного профессора Л. В. Ходского. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1901. Паг. 1. С. 24; Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1902 год, составленный ординарным профессором П. П. Цитовичем. С приложением речи экстраординарного профессора В. В. Бартольда. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1903. Паг. 1. С. 31).
В 1903 г. Лео был принят в С.-Петербургское Общество классической филологии и педагогики (см.: Зоргенфрей Г. Краткий отчет о деятельности Общества классической филологии и педагогики за вторую половину 1902-го и за 1903-й год // ЖМНП. 1904. Ч. CCCLV. Октябрь. Паг. 4. С. 78).
В справочном издании "Список лиц, состоящих на службе в С.-Петербургском Учебном Округу к 1 февраля 1914 года" (СПб.: Тип. В.Д.Смирнова, 1914. С. 93) значится, что на указанную дату Лео служил учителем латинского языка и истории в 9-й С.-Петербургской гимназии Императора Петра Великого, а до этого с 4 июля 1902 г. по 1 января 1905 г. служил по ведомству Министерства народного просвещения, с 16 мая 1906 г. по 1 июля 1909 г. - в рамках ведомства Министерства торговли и промышленности, а с 1 августа 1913 г. вернулся на службу по ведомству МНП.

3 Бизюкин Николай Дмитриевич (1875-19??) - потомственный дворянин, сын гвардии поручика Дмитрия Николаевича Бизюкина и его законной жены Анны Георгиевны, родившийся 27 июня 1875 г. в Опочецком уезде Псковской губернии; также окончил курс 8-й С.-Петербургской гимназии в 1895 г. (и его аттестат зрелости подписан И. Ф. Анненским) и в том же году был принят в число студентов "исторического отдела" историко-филологического факультета С.-Петербургского университета (см. подробнее "Дело Императорского С.-Петербургского университета о студенте Николае Дмитриеве Бизюкине": ЦГИА СПб. Ф. 14. Оп. 3. ? 31816. 36 л.), а в процессе обучения стал студентом классического разряда.
С опечаткой в фамилии ("Бирюкин") он был упомянут среди лиц, получивших выпускные свидетельства по историко-филологическому факультету в 1900 г. (см.: Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1900 год, составленный и. д. ординарного профессора Н. Я. Марром. С приложением речи ординарного профессора Л. В. Ходского. СПб.: Тип. и Лит. Б. М. Вольфа, 1901. Паг. 1. С. 142).

4 Источник сообщения установить не удалось.

5 Срочно требуется учитель древних языков для частной школы. Жалованье 1800 рублей. Предложения под титлом "Учитель" при-

261

нимает книжный магазин Ферд. Бестхорна в Митаве (нем.). Бестихорн Фердинанд - издатель, владелец книжного магазина в Митаве (сегодня Елгава).

6 Домашние адреса Бизюкина (Васильевский остров, 9 линия, д. 36, кв. 11) и Лео (Васильевский остров, 13 линия, д. 54, кв. 23), действительно, обнаружились в "Записных книжках" Ернштедта (см.: СПбФ АРАН. Ф. 733. Он. 1. ? 24. Л. 274, 758 об.).

Царское Село, 12.12.1900

Источник: Письма I. ? 71. С. 261; 261-262.

262

12/XII 1900
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

17-го декабря (воскресенье) я читаю в кругу нескольких друзей "Алькесту" у себя, в Царском1. Я был бы очень счастлив, если бы Вы пожаловали к нам в этот вечер, на поезде, к<ото>рый выходит из Петербурга в 8 ч. вечера. Чтение не задержит долго. Поезд обратно идет в 11 ч. 40'.

В нашей гимназии было несколько случаев скарлатинных заболеваний и, в виду того, что она находится в Царском Селе, ее пришлось распустить. Но трижды очищенное здание, а тем менее моя квартира не являют, по заявлению (официальному) санитарного врача2, ни малейшей опасности для моих гостей.

Bскренне Вам преданный
И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Он. 2. ? 15. Л. 24-24 об.).

1 Не удалось найти ни документального подтверждения того, что чтение состоялось, ни списка приглашенных лиц.

2 Очевидно, речь идет о В. П. Соколове (см. подробнее прим. 1 к тексту 197).
Зимой 1900/1901 года в Царскосельской гимназии эти случаи не были последними: см. официальный рапорт Анненского "Донесение о заболевании скарлатиной и производстве дезинфекции" на официальном бланке гимназии (печатается по писарскому тексту с авто-

262

графами Анненского и исправлявшего должность письмоводителя гимназии: ЦГИА СПб. Ф. 139. Оп. 1. ? 9143. Л. 2):

М. Н. П.
САНКТПЕТЕРБУРГСКИЙ
УЧЕБНЫЙ ОКРУГ
ИМПЕРАТОРСКАЯ
НИКОЛАЕВСКАЯ ГИМНАЗИЯ
в г. Царском Селе
26 февраля 1901 г.
? 119

Его Превосходительству
Господину Попечителю
С. Петербургского Учебного Округа

Санитарный врач Царскосельского Дворцового Управления доктор Соколов 24-го сего февраля сообщил, что приходящий ученик IV класса вверенной мне гимназии Александр Воронов заболел скарлатиной.

Донося об этом ВАШЕМУ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ, имею честь присовокупить, что, по моему распоряжению и согласно данной мне Вами словесной общей инструкции, 25-го сего февраля была произведена под наблюдением гимназического врача дезинфекция IV класса сожжением формалиновых лепешек.

Директор И. Аннен<ский>
И. д. письмоводителя В. Соколов

Царское Село, 9.01.1901

Источник: Письма I. ? 73. С. 265; 265-267.

265

9/I 1901
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Посылаю Вам "Алькесту" и предисловие к ней1. Когда я писал статью, то имел в виду именно предисловие, а не послесловие. Но я предоставляю Вам, если, по редакционным соображениям, статью удобнее напечатать после перевода, сделать, как найдете нужным. Сокращать статью мне бы не хотелось, потому что ее план тщательно мною был обдуман.

Искренне Вам преданный
И. Аннен<ский>

P. S. В сборнике Никитина2 непременно буду участвовать заметкой "О трагическом очищении страстей"3.

И. А.

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 25-25 об.).

1 Речь, вероятно, идет об окончательном варианте подготовленной Анненским публикации (см. тексты 69, 71, 72 выше).

2 Никитин Петр Васильевич (1849-1916) - филогог-классик, археолог, профессор, впоследствии ректор С.-Петербургского университета, многолетний сотрудник ИАН (адъюнкт по Историко-филологическому отделению (классическая филология и археология) с 1888 г., экстраординарный академик 1892 г., ординарный академик 1898 г., вице-президент с 1900 по 1916 г.).
К числу его наиболее заметных трудов 1870-80-х гг., посвященных древнегреческой литературе, нужно отнести следующие работы (соответственно его магистерская и докторская диссертации): "Об основах для критики текста эолических стихотворений Феокрита: Исследование" (Киев: Тип. С. Т. Еремеева, 1876), "К истории афин-

266

ских драматических состязаний" (СПб.: Тип. В. Безобразова и Ко, 1882. (Записки Историко-филологического факультета Императорского С.-Петербургского университета; Т. 11)).
См. о нем подробнее: Басаргина Е. Ю. Вице-президент императорской академии наук П. В. Никитин. Из истории русской науки (1867-1916 гг.) / РАН; Институт истории естествознания и техники; С.-Петербургский филиал. СПб.: Изд-во "Нестор-История" СПб ИИ РАН, 2004. 467 с.
Здесь, вероятно, Анненский отвечает на следующее недатированное обращение, циркулярно разосланное российским филологам-классикам редакционной коллегией предполагаемого сборника (печатается по отпечатанному типографским способом тексту, сохранившемуся в архиве Ернштедта: СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 1. ? 63. Л. 1-1 об.):

1-го июля 1901 года исполнится 30 лет службы Петра Васильевича Никитина делу русского просвещения. За это время многие успели познакомиться с Петром Васильевичем как с превосходным профессором и товарищем, все русские филологи могли оценить его, как отличного знатока греческой филологии. Ввиду этого обращаемся ко всем, готовым выразить Петру Васильевичу в указанном смысле свое сочувствие, с предложением принять участие в сборнике статей в честь его. Предполагается посвятить юбиляру 2-ой и 3-ий выпуски "Сборника статей по классической филологии", которые будут напечатаны в Отделе классической филологии "Журнала министерства народного просвещения" в 1901 году (апрель - сентябрь). Статьи и заметки просим присылать на имя В. К. Ернштедта (Спб., Вас. Остр., Николаевская набережная, 1) не позже 1-го мая 1901 г., а если возможно - раньше. Поднесение сборника могло бы состояться 1-го октября или около того времени, о чем участвующие будут извещены своевременно. К сказанному считаем нужным присовокупить следующее:

1) Так как, вероятно, на наше приглашение откликнется не малое число ученых, желательно, чтобы объем каждой статьи не превышал 1/2 листа печатного.

2) Так как статьи будут печататься в "Отделе классической филологии", необходимо, чтобы они по содержанию своему имели более или менее близкое отношение к греко-римскому миру.

3) Так как издание "Сборника статей в честь П. В. Никитина, бывшего профессора Имп. Спб. Университета и историко-филологических институтов в Нежине и С.-Петербурге" в виде отдельной книги будет сопряжено с издержками, желательно, чтоб по меньшей мере известное число участвующих отказалось от получения гонорара. Согласных отказаться от гонорара просим прислать, вместе со статьею, доверенность на имя В. К. Ернштедта. О расходовании суммы всем, пожертвовавшим гонораром, будет своевременно прислан отчет, с поименованием всех жертвователей. <...>

Г. Зенгер, бывший профессор Нежинского историко-филологического института и Варшавского университета.

В. Ернштедт, профессор Спб. Университета.

С. Жебелев, приват-доцент Спб. Университета.

В течение апреля - сентября 1901 г. ни одна из работ Анненского в Отделе классической филологии ЖМНП опубликована не была, и, таким образом, проект издания сборника в честь Никитина был реализован без участия И. Ф. Анненского (см.: Commentationes Nikitinianae = Сборник статей по классической филологии в честь Петра Васильевича Никитина по поводу тридцатилетия служения его русскому просвещению: 1871-1901. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1901. 6, 364 с. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.)).

3 Такой статьи Анненский не опубликовал, в его архиве нет озаглавленных подобным образом текстов, но, как уже указывалось в другой работе (см.: ИФА. I. С. 231), "катартической" проблематики Анненский коснулся в предисловии к "Медее" Еврипида.

Царское Село, 23.01.1901

Источник: Письма I. ? 74. С. 267-268; 268-272.

267

23/I 1901
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Полное заглавие книг Буркгардта: Griechische Kulturgeschichte von Jakob Burkhardt, herausgegeben von Jakob Oeri. Zweite Auflage. Berlin & Stuttgart. Veriag von W. Spemann. 2 Bde.1 (год на книгах не означен).

За поправку ошибки о lucus а non lucendo2 очень Вас благодарю - разумеется, это только моя ошибка, никакого основания и оправдания не имеющая.

Относительно юмора очень бы было мне любопытно узнать Вашу точку зрения. Я довольно много читал и думал по вопросу о юморе и составил себе по этому поводу более или менее определенную точку зрения3, которую думаю когда-нибудь развить подробнее и специально в применении к Еврипиду4. Вы читали Lazarus'a 'Das Leben der Seele'5?

268

Очень грустно мне было прочитать, что я отношением к Виламовицу6 подал повод думать, будто смотрю на него как на 'источник', тем более, что я как раз с выводами его 'Isyllos'7 во многом не согласен.

Вижу теперь ясно, что сопоставление Алькесты с его реконструкцией 'Еоеае'8 вышло в самом деле грубо не методичным. Надо бы было это как-нибудь смягчить.

Утешаюсь во всяком случае тем, что кое-что из написанного мною по поводу Алькесты Вам понравилось; не знаю только, что именно? Вполне уверен также, что, если бы Вы сочли мою 'Концепцию' за вещь trop peu nourrie9, Вы бы сказали мне это прямо. В области мысли есть только одна обидная - для меня, по крайней мере, - вещь, это - снисхождение10.

Если бы Вы нашли возможным немножко коснуться дружеским пером до моей статьи, то моё безусловное доверие к Вашей авторитетной осторожности приняло бы поправки Ваши только с признательностью.

Преданный Вам И. Аннен<ский>

P. S. Как здоровье Ваших детей11?

Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 26-27 об).
Впервые опубликовано: Из неопубликованных писем И. Ф. Анненского / Публ. и прим. А. И. Червякова // Звезда. 2005. ? 9. С. 167-168.
Письмо представляет собой ответ на несохранившееся письмо Ернштедта по поводу присланного предисловия к "Алькесте".

1 Буркхардт (Burckhardt) Якоб Кристоф (1818-1897) - швейцарский историк и археолог, культуролог, мыслитель, на протяжении нескольких десятилетий интеллектуально близкий Ницше.
Упомянутый Анненским труд "История греческой культуры" (всего вышло четыре тома), в котором нарисована весьма мрачная картина влияния греческого полиса на свободное развитие духовного и творческого потенциала личности, а воссозданный образ античного мира вполне сознательно противопоставлен его идеализации, присущей в той или иной мере работам многих исследователей XIX в., был подготовлен к печати после смерти автора базельским профессором греческой и латинской филологии Якобом Эри (1844-1908) и в 1898 г. издан Вильгельмом Шпеманом (1844-1910).
О близости такой трактовки античной культуры позиции Ницше (имея в виду формулы, подобные следующей: "Лишь куда западает луч мифа, там жизнь греков светится; в остальном она мрачна") Анненский говорил в "Лекциях по античной литературе": "Для Бурк-

269

гардта искусство древней Эллады, как и для Ницше, определялось исключительно мифом" (ИАД. С. 28, 331).
Единственная отсылка к этому труду Буркхардта в печатном варианте предисловия Анненского связана с мотивом бога или героя на службе у смертного: Анненский И. Поэтическая концепция "Алькесты" Еврипида PDF // ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIII. Февраль. Паг. 5. С. 87.

2 "Роща" от "не светит" (лат.). Пример нелепой этимологии по "противоложности", приводимой Квинтилианом в "Обучении оратора" ("De institutione oratoria", I, 6).
He представляется возможным установить, в чем заключалась упомянутая ошибка.
В печатном варианте предисловия обнаруживаем следующую констатацию:

"В "Пире" Платона Сократ, прикрываясь фиктивным именем мантеянки Диотимы, говорит об Эроте, как случайном сыне Бедности и Стремления, что этот бог вовсе не должен быть нежен и прекрасен, как этого хотят иные (поэты, намек на Агафона): он рисуется философу загрубелым, загоревшим, босым, бездомным и спящим на земле. Кроме логических оснований для этого варианта мифа, Платон устами Диотимы-Сократа несомненно проявил здесь наклонность к особой форме юмора, положим, внешнего: чувствуется квинтилиановский lucus a non lucendo" (Там же. С. 88-89).

3 В поэтической системе Анненского, если понимать ее как комплекс художественно-философских категорий, являющийся основой мировоззрения поэта, его эстетики и воплощенный в преображенном виде в основных символах-мифах его поэзии, одним из важнейших понятий является "юмор". В этой категории у Анненского, поэта и мыслителя экзистенциального склада, отразились представления о трагической сущности человека и его взаимоотношений с миром, напряженных коллизиях между идеальным и реальным: "Нас окружают и, вероятно, составляют два мира: мир вещей и мир идей. Эти миры бесконечно далеки один от другого, и в творении один только человек является их высоко-юмористическим (в философском смысле) и логически-непримиримым соединением" (КО. С. 217).
О "юмористическом" начале в творчестве и эстетике Анненского см. подробнее:

Иванов Вячеслав. О поэзии И. Ф. Анненского // Аполлон. 1910. ? 4. Январь. Паг. 2. С. 22;
Чулков Георгий. Траурный эстетизм // Аполлон. 1910. ? 4. Январь. Паг. 2. С. 9;
Булдеев Александр. И. Ф. Анненский как поэт // Жатва. 1912. Кн. III. С. 216-217;
Медведев Павел. Памяти Иннокентия Анненского // Новая студия. 1912. ? 13. 1 дек. С. 4;
Маковский Сергей. Иннокентий Анненский: (по личным воспоминаниям) // Веретено: Лит. худож. альманах. Берлин, 1922. Кн. 1. С. 238-246;
Адамович Г. Памяти Анненского // Цех поэтов. Берлин, 1923. Кн. II-III. С. 95;
Versdichtung der russi-

270

schen Symbolisten / Hrsg. von J. Holthusen und Dm. Tschižewskij. Wiesbaden, 1959. S. 108;
Conrad Barbara. I. F. Annenskijs poetische Reflexionen. München: Wilhelm Fink Verlag, 1976. (Forum Slavicum / Hrsg. von D. Tschizewskij; Bd. 39). S. 151-171;
Колобаева Л. А. Ирония в лирике Иннокентия Анненского // Научные доклады высшей школы: Филологические науки. 1977. ? 6. С. 21-29;
Червяков А. И. "Юмор" в поэтической системе И. Ф. Анненского // Проблемы развития русской литературы XI-XX веков: Тез. научн. конф. молодых ученых и специалистов 18-19 апреля 1990 года / АН СССР; ИРЛИ (ПД). Л., 1990. С. 33-34;
Пономарева Г. М. "Книги отражений" И. Анненского и критика А. Григорьева PDF // Иннокентий Анненский и русская культура XX века: Сб. научн. тр. / Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме; Сост. и научн. ред. Г. Т. Савельевой. СПб.: Арсис, 1996. С. 88-92;
ИФА. IV <УКР IV>. С. 259, 262-263.


4 В обсуждаемой статье, говоря о характере юмора Еврипида, Анненский концентрировал внимание читателей в первую очередь на контрасте как воплощении его сути.
См., например, следующее его суждение: "Глубокий юмор от сближения столь разнородных лиц, как Аид и Адмет, как нельзя более подходит и к самому характеру творчества такого тонкого мистификатора, как Еврипид" (С. 89). Отмечая, что "фантазия Еврипида с любовью останавливается на контрастах" (С. 90), Анненский указывал на образы и ситуации еврипидовских трагедий, где проявился "юмористический контраст, где проявление одной какой-либо черты в данном лице делает его резко отличным от общепринятого представления о его типе или положении" (С. 91). См. также стр. 97.

5 Лацарус (Lazarus) Мориц (1824-1903) - немецкий философ, психолог, один из основателей так называемой "психологии народов".
Речь идет о его известной монографии "Жизнь души": "Das Leben der Seele in Monographien iiber Erscheinungen und Gesetze von Prof. Dr. M. Lazarus" (2 Bde. Berlin: Schindler, 1856-1857; 2. Aufl. 2 Bde. Berlin: F. Dummler, 1876-1878; 3 Aufl. Berlin: 1883-1897). Анненскому были особенно близки взгляды на юмор, сформулированные в главе этой книги "Юмор как психологический феномен" (3. Aufl. Bd. l. S. 230-320).
Конспективные выписки, порой переведенные Анненским на русский язык, порой сделанные на языке оригинала, из этой главы (без указания на источник) были опубликованы и прокомментированы как авторский текст Анненского (Анненский И. Заметки о Гоголе, Достоевском, Толстом / Публ. Н. Т. Ашимбаевой // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. 1981. Т. 40. ? 4. С. 379, 380, 383-385; Ашимбаева Наталья. Достоевский: Контекст творчества и времени: Сборник статей

271

/ Лит. мемориальный музей Ф. М. Достоевского. СПб.: Серебряный век, 2005. С. 257, 259, 260-263. (Биб-ка альманаха "Достоевский и мировая культура")).
Стоит отметить все же, что генетически и типологически категория "юмора" у Анненского связана не только с идеями Лацаруса, но и с концепциями Ап. Григорьева, Ницше, Фолькельта и Бергсона.

6 Виламовиц-Мёлендорф (Wilamowitz-Moellendorff) Ульрих фон (1848-1931) - немецкий филолог, переводчик, один из крупнейших представителей классической филологии конца XIX - начала XX в.
Анненский неоднократно ссылался в своих трудах на авторитет известного знатока Еврипида Виламовица, что и позднее иногда вызывало упреки в зависимости от последнего (см., например: Зелинский Ф. Объяснительные примечания // Театр Еврипида: Драмы / Перевод с введениями и послесловиями И. Ф. Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского. М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1917. Т. II. С. 456,462-466, 501, 503-506, 510-514. (Памятники мировой литературы: Античные писатели)). Ср. с более поздним суждением одного из бакинских учеников Вяч. И. Иванова: "В чисто филологической части своих работ Анненский находился под сильным влиянием Виламовица-Мелендорфа, и в критике текста почти не проявлял самостоятельности" (Яблонко Б. П. И. Ф. Анненский: (К тридцатилетию со дня смерти). Баку: Изд. Наркомпроса Азербайджанской ССР, 1940. С. 21).

7 Речь идет о его исследовании "Isyllos von Epidauros" (в серии: Philologische Untersuchungen / Hrsg. von A. Kiessling und U. von Wilamowitz-Moellendorff. Berlin: Weidmann, 1886. Heft 9. VII, 201 S.), которое Анненский цитирует на стр. 82-85 своей статьи.
Опирался на этот труд Анненский и в своих "Лекциях по античной литературе" (см.: ИАД. С. 143, 376).

8 Анненский говорит об эпизоде приписываемой Гесиоду поэмы "Каталог женщин" (другое название - "Эойя" ("Ἠοῖαι")), восстановленном, по его словам, "в более чем вероятном виде" (С. 82) Виламовицем в упомянутой работе.
Перевод "реконструкции" Виламовица помещен в статье Анненского "Поэтическая концепция "Алькесты" Еврипида" PDF (С. 83-84).
Сопоставлению этого эпизода с "Алькестой" Еврипида посвящены стр. 85-86 предисловия Анненского.

9 Не очень содержательную (фр.).

10 Одно из высказываний Анненского, которое дает возможность согласиться со словами Кривича о "чрезвычайно гордом и самолюбивом" характере отца (ВК <ЛМ>. С. 255).

11 У В. К. и Л. И. Ернштедт было пятеро детей, в их числе были и оставившие заметный след в истории отечественной науки и культуры Елена Викторовна (1889-1942), впоследствии археолог, историк искусств, сотрудница Эрмитажа и Института истории материальной культуры АН СССР и Петр Викторович (1890-1966) Ернштедт, впоследствии филолог-востоковед, член-корр. АН СССР.
Е. В. Ернштедт была одним из представителей библиотечной "классической группы Высших женских курсов" (проф. Ф. Ф. Зелинский и три слушательницы), которая обратилась к Анненскому с "просьбою оказать посильную помощь в ее стремлениях пожертвованием тех Ваших трудов, которые Вы сочтете возможным предоставить в ее распоряжение" (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 362. Л. 1-1 об.).
О здоровье кого из детей Ернштедта беспокоился Анненский, определенно выяснить не удалось.

Царское Село, 28.09.1901

Источник: Письма I. ? 77. С. 276-277; 277-278.

276

28 сент.
1901

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Найдете ли Вы возможным поместить в Ж<урнале> М<инистерства> Н<ародного> Пр<освещения> "Гипполита"1?

277

Он у меня уже более полугода лежит в портфеле, готовый к печати, а между тем, пока не напечатана одна трагедия, не хочется переводить других. За ним на очереди тоже готовая "Иф<игения->жрица"2; той уже, пожалуй, года три будет.

Преданный Вам
И. Аннен<ский>

P. S. Не откажите черкнуть словечко в ответ3.

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. No 15. Л. 29). Написано на бланке без исходящего номера:

Директор
ИМПЕРАТОРСКОЙ
Николаевской гимназии.
Царское Село

В архиве сохранился конверт, на котором типографским способом отпечатан текст:

От Директора Императорской
Николаевской Царскосельской Гимназии

Рукой Анненского на конверте с почтовым штемпелем от 29 сентября 1901 г. обозначен следующий адрес:

С.-Петербург
Его Превосходительству
Виктору Карловичу Ернштедт
Николаевская Набережная Васильевского ост.
дом Императорской Академии Наук (Л. 30).

1 См. прим. 6 к тексту 72. выше

2 Впервые выполненный Анненским перевод "Ифигении-жрицы" под заглавием "Ифигения Таврическая: Ифигения-жрица" был опубликован уже после его смерти (см.: Театр Еврипида: Драмы / Перевод со введениями и послесловиями И. Ф. Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского. М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1921. Т. III. С. 125-165. (Памятники мировой литературы: Античные писатели)).
Это замечание Анненского заставляет усомниться в безусловной справедливости утверждения Ф. Ф. Зелинского: "Ифигения Таврическая - последняя трагедия Еврипида, переведенная покойным И. Ф." (Зелинский Ф. Объяснительные примечания // Театр Еврипида: Драмы / Перевод с введениями и послесловиями И. Ф. Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского. М.: Издание

278

М. и С. Сабашниковых, 1921. Т. III. С. 98. (Памятники мировой литературы: Античные писатели)) и восходящего к нему комментария к словам О. А. Рождественской-Федотовой ("...он <И. Ф. Анненский. - А. Ч.> однажды пригласил маму <Анну Александровну Рождественскую (урожд. Казанскую, во втором браке Мацеевскую). - А. Ч.> к себе на квартиру послушать его перевод "Ифигении в Тавриде""): "Видимо, в данном случае допущена неточность <...> "Ифигения в Тавриде" (у Анненского "Ифигения-жрица") была последней переведенной им трагедией Еврипида..." (ЛТ. <ПК> С. 77, 132). Таким образом, упомянутые мемуаристкой события вполне могли быть реальными.
Ср. также с констатацией в автобиографической заметке Анненского, датированной началом 1903 г.: "Изготовлены для печати: <...> Переводы трагедий Еврипида "Ифигения-жрица", "Гераклиды", "Андромаха" и "Медея", со статьями" (цит. по: Венгеров. Т. VI. С. 343. Без подписи).

3 Ответное письмо Ернштедта (см. коммент. к тексту 78 ниже) в архиве Анненского не сохранилось.

Царское Село, 30.09.1901

Источник: Письма I. ? 78. С. 278; 279-281.

278

Ц. С.
30 сент. 1901

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Я готов уничтожить Г в имени Гипполита, хотя теоретически не могу с Вами согласиться. По-моему, имена античной драмы должны отобщаться от тех, которые употребляются в просторечии. Это прежде всего. А затем есть ли хоть один письменный язык, где бы имя Фесеева сына начиналось с spiritus lenis1? Относительно "Алькесты" я пользовался сокращенным именем (ср<авни> Мнесарх2 из Мнесархид), и французское имя было не при чем3. - Ждать 4 месяца мне грустно, но да послужит мне утешением название знаменитой картины Кнауса Ich kann warten4!

Как Ваше здоровье? Я слышал от Э. Л. Радлова5, что у Вас дома больные, и потому не решаюсь беспокоить Вас личным навещанием.

Преданный Вам
И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 28-28 об.).
Письмо представляет собой ответ на несохранившееся письмо Ернштедта по поводу переведенного Анненским "Ипполита" Еврипида (см. текст 77 выше).
Написано оно на почтовой бумаге с видами Парижа (Trocadéro).
Следует напомнить, что в "Книгах отражений" в рамках отдела "Основные даты жизни и творчества И. Ф. Анненского" под 1901 г. указывалось: "1 июля - 15 сентября <-> Заграничная командировка" (см.: КО. С. 671).
На самом же деле речь должна идти о заграничном отпуске сроком три с половиной месяца, о котором Анненский ходатайствовал весной того же года. По истечении очередного десятилетнего срока службы он обратился 14 марта 1901 г. за ? 149 к Н. Я. Сонину с "Ходатайством о заграничном отпуске" (печатается по писарскому тексту на гимназическом бланке, подписанному Анненским и исправляющим должность письмоводителем гимназии: ЦГИА СПб. Ф. 139. Оп. 1. ? 9143. Л. 6):

Его Превосходительству
Господину Попечителю
С.-Петербургского Учебного Округа

Имею честь почтительнейше просить ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО об исходатайствовании мне на предстоящее каникулярное время отпуска за границу.

Директор И. Анненск<ий>
И. д. письмоводителя В. Соколов

Получив соответствующее согласие высшего министерского начальства, Анненский обращается к попечителю округа 1 мая 1901 г. с еще одним заявлением за ? 284 ("Ходатайство о заграничном отпуске сверх каникулярного времени на один месяц" печатается по писарскому тексту на гимназическом бланке, подписанному теми же лицами: ЦГИА СПб. Ф. 139. Оп. 1. ? 9143. Л. 18):

Его Превосходительству
Господину Попечителю
С.-Петербургского Учебного Округа

14 марта сего года я имел честь войти к ВАШЕМУ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ с представлением об исходатайствовании мне на предстоящее каникулярное время отпуска за границу, каковое ходатайство, как уведомил меня г. Помощник Попечителя предложением от 9 апреля сего года за ? 3858, Временно Управляющим Министерством, г. Товарищем Министра утверждено.

280

Ныне же вследствие настоятельной и удостоверенной врачами необходимости для меня воспользоваться летним временем на заграничных минеральных водах для поправления здоровья, имею честь почтительнейше просить ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО об исходатайствовании мне заграничного отпуска сверх каникулярного времени на один месяц, т<о> е<сть> по 16 сентября сего года.

Медицинское свидетельство, выданное мне профессором г. Штанге и врачами г. Косачем и Прутенским от 29 апреля сего года за ? 21, при сем имею честь представить.

Директор И. Анненск<ий>
И. д. письмоводителя В. Соколов

Это ходатайство Анненского было удовлетворено, и он отбыл в отпуск: с начала июня по середину сентября вся исходящая из Николаевской Царскосельской гимназии официальная корреспонденция была подписана исправляющим должность директора И. М. Травчетовым (см.: ЦГИА СПб. Ф. 139. Оп. 1. ? 9143. Л. 23-57).
Точный маршрут заграничной поездки Анненского 1901 г. установить пока не удалось, хотя в литературе таковой и обозначался без ссылок на конкретные документы: "1 июля - 15 сентября 1901 - Анненский совершает заграничную командировку, во время которой посещает Италию, Францию (Париж), Австрию (Вену)" (Петрова Г. В. Творчество Иннокентия Анненского: Учебное пособие PDF / Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2002. С. 109).

1 Тонкое придыхание (лат.). Речь идет о непроизносимом знаке тонкого придыхания в древнегреческом письме [῾], с которого начинается имя заглавного героя трагедии: Ἱππόλυτος.

2 См. прим. 3 к тексту 69. выше

3 Упреки в филологической "галломании" и, в частности, во "французском следе" в поименовании героини в адрес Анненского раздавались неоднократно и в самое разное время. Ср., например: "Это имя, как и название трагедии, правильнее было бы передать по-русски "Алкестида"..." (Ярхо В. П. Драматургия Еврипида и конец античной героической трагедии // Еврипид. Трагедии: В 2-х т.: Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Ладомир; Наука, 1999. Т. 1. С. 567. (Литературные памятники)).

4 Я могу подождать (нем.). Кнаус (Knaus) Людвиг (1829-1910) - немецкий художник, о котором в начале 1903 г. Анненский отзывался как об одном "из симпатичнейших художников 19-го века", отметив при этом: "Русским он известен по удивительной (по экспрессии)

281

картине "Ich kann warten" (в Третьяковской галлерее). Но и другие жанры его не раз воспроизводились в наших иллюстрированных изданиях или выставлялись в виде эстампов, напр<имер>, "Самодовольный гражданин всего мира", "Похороны", "В смертельном ужасе". Менее известен у нас Кнаус последних лет с его интереснейшими мифологическими идиллиями" (см.: ИФА. II. С. 247-251).


25 марта 2019 г. с иллюстрацией картины "Ich kann warten"

Очевидно, в письме Ернштедт сообщил, что публикация "Ипполита" возможна только через этот временной промежуток.
В течение ноября 1901 г. - февраля 1902 г. в отделе классической филологии ЖМНП были опубликованы следующие труды: "Exegetica" Georgius'a Schmid'a, "О долях овола" А. В. Никитского, "Свадьба Пелея и Фетиды: Поэма Катулла" Б. В. Никольского, "О двух тирринфских амфорах" Н. И. Романова, "Заметка по поводу статьи Е. М. Придика "Гностический амулет неизвестного происхождения"" Д. В. Айналова, "Заметки к первой книге "Сильв" Стация" Г. Э. Зенгера, ""Промифии" в сицилийской комедии" Ернштедта, "Легенда о близнецах Ромуле и Реме" И. В. Нетушила.

5 Разговор с Радловым состоялся, вероятно, 24 сентября в заседании Основного Отдела Ученого Комитета МНП.

вверх

Царское Село, 4.11.1901

Источник: Письма I. ? 79. С. 281-282; 282-272.

281

4/XI 1901
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

'Ипполит' ожидает своей очереди совершенно готовый. Когда могу я его прислать и могу ли сопроводить небольшим послесловием, имеющим в виду установить правильную (более или менее) точку зрения на это кардинальное произведение Еврипида? Я смотрю на эту пьесу как на вещь глубоко религиозную1. Между тем за последнее время, под влиянием готовившейся постановки перевода Мережковского2 на Александринскую сцену, в артистическом и отчасти в литературном мире она, кажется, понимается в смысле апологии другой стороны жизни. Как ни мало я рассчитываю на распространение своих работ, но все же не могу отказаться от желания бороться с предрассудками в области, близкой моему сердцу.

В настоящую минуту я работаю над одной вещью, лишь косвенно относящейся к Еврипиду, и до декабря ничем дру-

282

гим заняться не могу, но к январю я бы мог дослать Вам и послесловие.

Перевод будет немедленно выслан по первому Вашему требованию.

Напишите откровенно: если Вы досылки послесловия не хотите, я согласен на печатание 'Ипполита' без всяких 'преди-' и 'после-'.

Преданный Вам И. Аннен<ский>

P. S. Получили ли Вы мой ответ на Ваше письмо4? Я ответил без промедления.

Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 31-32). Письмо написано на почтовой бумаге с видами Парижа (Arc de Triomphe).
Впервые опубликовано: Из неопубликованных писем И. Ф. Анненского / Публ. и прим. А. И. Червякова // Звезда. 2005. ? 9. С. 168.

1 Видимо, речь идет не просто о религиозном, но о протохристианском характере трагедии.
Впоследствии, завершая анализ этой трагедии Еврипида и цитируя Мф. 22, 25-30 (см.: КО. С. 396), переводчик так характеризовал автора "Ипполита" и его произведение:

"...философ сцены, который создал, т<о> е<сть> пережил и Федру, и Ипполита, и в самом деле был одним из тех немногих эллинов, которые "уготовали путь Господеви", - только ему грезилось не сентиментальное христианство житий, а мечта и философский идеализм Евангелия. <...>
Уж не это ли высокое представление о небесной жизни, как некое предчувствие, в тумане встает перед нами из трагической гекатомбы "Ипполита"?" (КО. С. 396-397).

Ср. с характеристикой Ипполита в "Лекциях по античной литературе" (ИАД. С. 43; см. прим. 2 к тексту 102).

2 Мережковский Дмитрий Сергеевич (1866-1941) - поэт, прозаик, переводчик, литературный критик, публицист, общественный деятель, по определению Анненского, "очень почтенный писатель, высокодаровитый" (текст 128 в настоящем издании).
Здесь речь идет о постановке "Ипполита" в переводе Мережковского, премьера которой состоялась осенью 1902 г.
О переводческом соперничестве Анненского и Мережковского, ставшем предметом довольно оживленного публичного обсуждения, и об их отношениях (первое печатное упоминание об их, пусть и неявных, контактах содержится в следующей публикации:

283

Список членов Исторического общества // Историческое обозрение: Сборник Исторического Общества при Императорском С.-Петербургском университете за 1890 г. СПб.: Тип. M. M. Стасюлевича, 1890. Т. 1. Паг. 2. С. 59, 63), см.: ИФА. I. С. 111-113; ИФА. IV. С. 215-225.
Отношения эти быстро приобрели характер стойкого взаимного раздражения и полного неприятия, особенно ярко проявившегося в период театральных постановок еврипидовских "Ифигении в Авлиде" в переводе Анненского и "Ипполита" в переводе Мережковского, свидетельством чему являются не только некоторые письма Анненского к Ернштедту (см. также текст 86 ниже), но и письмо Митрофанова от 9 ноября 1902 г., где приведены слова Анненского о Мережковском, который "имел право дурачить публику" и "выйти перед нею зеленым ослом" (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 353. Л. 7 об.), и воспоминания Варнеке (ЛТ <ПК>. С. 72). В своей публикации, анонсирующей эту постановку Александринского театра, Анненский был куда более сдержанным (см.: Анненский И. "Ипполит" // С.-Петербургские ведомости. 1902. ? 281. 14 (27) окт. С. 2).
Причиной этой сдержанности, отчасти послужило может быть то, что в процессе подготовительной работы над спектаклем Анненскому все же удалось в некоторой мере повлиять на характер трактовки "Ипполита", свидетельством чему является письмо актера, выступавшего в заглавной роли (печатается по автографу: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 392. Л. 1-1 об.):

Кирочная, 32, кв. 62

Глубокоуважаемый
Иннокентий Федорович!

Я очень признателен Вам за любезно присланный труд Ваш "Ипполит". Как знакомство с самим переводом Вашим, так и объяснительная статья сослужили мне весьма серьезную службу при усвоении идеи и красот дивного творения греческого поэта. Тем более кстати получил я Вашу книжку, что кругом меня раздается весьма разноголосный хор суждений и толкований пьесы, а, к моему счастию, у Вас я встретил -- поддержку тому толкованию, которое усвоил я относительно образа Ипполита. -- Я был бы очень счастлив, если бы Вы пожаловали на генеральную репетицию. О дне и часе я сочту долгом Вас известить, если Вы этого пожелаете.

Примите выражение моей искренней благодарности за Вашу любезность.

Уважающий Вас
Юр. Юрьев

6 октября < 1902 г.>

284

3 Речь идет о трагедии "Царь Иксион" (см. прим. 2 к тексту 80 ниже), о связи которой с еврипидовским "Иксионом" сам Анненский говорил во вводной заметке "Вместо предисловия" (см.: СиТ 90. С. 348).

4 Речь идет, очевидно, о несохранившемся письме.

Царское Село, 28.11.1901

Источник: Письма I. ? 80. С. 284; 284-286.

284

28/XI 1901
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Одновременно с этим письмом направляю Вам 'Ипполита'. Мою 'Меланиппу'1 Вы, вероятно, уже получили. В ноябре я занимался уже не ею, а другим, давно снившимся мне мифом - об 'Иксионе'2. Моя работа уже вполне закончена: это не трагедия в строгом смысле слова, вопреки 18-й гл<аве> 'Поэтики' Аристотеля3, а драматическая сказка. Боюсь, что мой 'сверхчеловек'4, гораздо более 'человек', чем он бы этого хотел... Книги Nestle5 еще не читал, но выписал.

Искренне Вам преданный
И. Аннен<ский>

Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 33-33 об).
Впервые опубликовано: Из неопубликованных писем И. Ф. Анненского / Публ. и прим. А. И. Червякова // Звезда. 2005. ? 9. С. 168-169.
Письмо представляет собой ответ на следующее письмо Ернштедта (печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве Анненского: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 323. Л. 4-4 об.):

Многоуважаемый Иннокентий Федорович.

Простите, что не отвечал пока на Ваше любезное письмо от 4-го ноября. Получил я его, отправляясь на лекцию, а у меня почти всегда так выходит: если не тотчас ответил, то ответишь - Бог знает когда.

Если у Вас "Ипполит" совсем готов, то пришлите его. Помещу его, разумеется, при первой возможности. Любопытно будет и "послесловие", судя по Вашим намекам. Ваши "преди" и "после" для меня лично даже интереснее Ваших переводов.

О том, чем Вы заняты "до декабря", догадываюсь на основании сообщений некоторых общих знакомых, - впрочем, отчасти на основании данных даже не из вторых рук. Говорят, что Вы пишете или написали "Меланиппу". Так ли?

285

Новую книгу: Euripides, der Dichter der griechischen Aufklärung, W. Nestle - Вы, вероятно, уже знаете.

Преданный Вам
В. Ернштедт

28 ноября
1901

1 Речь идет о первом из опубликованных оригинальных драматических произведений Анненского: Меланиппа-философ. Трагедия Иннокентия Анненского. СПб.: Типо-лит. М. П. Фроловой, 1901. 81 с.
Экземпляр "Меланиппы" с дарственной надписью Анненского Ернштедту мне отыскать не удалось.

2 Речь идет о работе над трагедией, которая была опубликована в начале следующего года с цензурным дозволением от 22 декабря 1901 г.: Анненский И. Ф. Царь Иксион: Трагедия в пяти действиях с музыкальными антрактами. СПб.: Типо-Литография М. П. Фроловой, 1902. 90 с.

3 В 18-й главе "Поэтики" Аристотеля содержится жанровая классификация трагедии (см.: Аристотель. Поэтика / Пер. М. Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: В 4-х т. / АН СССР; Институт философии. М.: Мысль, 1984. Т. 4. С. 665-666. (Философское наследие; Т. 90)), причем Аристотелем упомянута и трагедия об Иксионе: "Видов трагедии - четыре <...>: [трагедия] сплетенная, в которой все есть перелом и узнавание; [трагедия] страданий, как об Аянте и об Иксионе; [трагедия] характеров, как "Фтиотиянки" и "Пелей"; [трагедия] чудесного, как "Форкиды", "Прометей", все [действие которых происходит] в Аиде" (Там же. С. 665).
Ср. с суждением Анненского из предваряющей трагедию заметки "Вместо предисловия": "Для древнего мира Иксион был одним из прототипов нечестия и вероломства, тем не менее, благодаря необычности и особой дерзости его преступлений, все три греческих трагика V века сделали его предметом своих трагедий, и Аристотель (Poet. с. 18) говорит о патетичности самого сюжета" (СиТ 90. С. 347).

4 Называя Иксиона "сверхчеловеком" эллинского мира, Анненский вполне сознательно отсылает к Ницше (о ницшеанских подтекстах "Царя Иксиона" писали многие критики и исследователи, см., например: Setchkarev Vsevolod. Studies in the Life and Work of Innokentij Annenskij. The Hague: Mouton & Co, 1963. P. 183. (Slavistic Printings and Reprintings / Ed. by С H. Van Schooneveld; Vol. XXXVI); Лукницкий. Т. II. С. 13; Шелогурова Г. Н. Эллинская трагедия русского поэта // Анненский И. Ф. Драматические произведения; Античная трагедия (Публичная лекция) / Сост., подгот.

286

текста и коммент. статья Г. Н. Шелогуровой. М.: Лабиринт, 2000, С. 301. (Античное наследие)).

5 Нестле (Nestle) Вильгельм (1865-1959) - историк литературы, философии, религиовед.
Среди его еврипидоведческих исследований следует выделить следующие: Untersuchungen iiber die philosophischen Quellen des Euripides // Philologus. Leipzig, 1899-1901. S.VIII, [557]-655, [1]. (Supplementband); Euripides, der Dichter der griechischen Aufklärung. Stuttgart: W. Kohlhammer, 1901. 594 S. Именно о последнем сочинении и идет речь в письме.
Любопытно в этом отношении и свидетельство Варнеке:

"Узнав о появлении интересной работы по Еврипиду, И. Ф. Анненский не прежде успокаивался, чем доставал эту книгу, уходя целиком в ее чтение. Так, я живо помню, с каким жаром глотал он в полном значении этого слова книгу Нестле, с каждой страницей все меньше соглашаясь с ее автором. О ней он делал доклад в обществе классической филологии, оставшийся почему-то не напечатанным" (Варнеке Б. В. И. Ф. Анненский: (Некролог) // ЖМНП, нc. 1910. Ч. XXVI. Март. Паг. 4. С. 40).

Упомянутый Варнеке разбор, озаглавленный "Рационализм Еврипида (по поводу некоторых новых книг)" и прочитанный в заседании Общества классической филологии и педагогики 20 ноября 1902 г., сохранился в архиве Анненского под архивным наименованием "Рецензия о книге Нестле" (см.: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 111. 45 л.).
Следует заметить, что изложение этого разбора, содержащее и цитатные вкрапления из доклада Анненского, все же было напечатано: Зоргенфрей Г. Краткий отчет о деятельности Общества классической филологии и педагогики за вторую половину 1902-го и за 1903-й год // ЖМНП. 1904. Ч. CCCLV. Октябрь. Паг. 4. С. 75-76.

Царское Село, 5.02.1902

Источник: Письма I. ? 82. С. 287; 288.

287

5 Февраля 1902
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Я понемножку поправляюсь от своего осложненного гриппа, но все еще слаб и глазами, и головой1. Если мое участие в корректуре2 не необходимо, то я бы от него охотно отказался.

Искренне преданный Вам
И. Аннен<ский>

288

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 34).

1 Вероятно, именно болезнью Анненского был обусловлен тот факт, что в заседании Общества классической филологии и педагогики 23 января 1902 г. "прочитан был Борисом Вас. Варнеке стихотворный перевод еврипидова Ипполита, составленный И. Ф. Анненским" (Лютер Ф. Краткий отчет о деятельности Общества классической филологии и педагогики за 1898-99, 1899-900, 1900-901 и 1901-902 учебные года // ЖМНП. 1904. Ч. CCCLI. Январь. Паг. 4. С. 35).

2 Речь идет о корректуре публикации перевода еврипидовского "Ипполита".

Царское Село, 28.04.1902

Источник: Письма I. ? 85. С. 294; 294-295.

294

28/IV 1902
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Не будете ли Вы так любезны ответить мне, могу ли я рассчитывать на помещение в Журнале М<инистерства> Н<ародного> Пр<освещения> послесловия к "Ипполиту": оно состоит из 31-го полулиста (страничных) и заключает в себе эстетический разбор под заглавием "Трагедии Ипполита и Федры"1. В случае утвердительного с Вашей стороны ответа, послесловие будет Вам отправлено в самом непродолжительном времени. Я поднимаю этот вопрос, потому что мне показалось, что "Ипполита" Вы печатали с меньшим удовольствием, чем остальные мои переводы, и что может быть Вы считаете, что он и то слишком растянулся.

Искренне Вам преданный
И. Аннен<ский>

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 35-35 об.).

1 Речь идет о следующей статье: Анненский И. Трагедии Ипполита и Федры // ЖМНП. 1902. Ч. CCCXXXXII. Август. Паг. 5. С. 350-368; ССКФ. Год XXX. С.-Пб.: Сенатская тип., 1902. Вып. III. С. 350-368. (Извлечено из ЖМНП за 1902 г.).
Включение ее в состав наиболее авторитетного издания критических сочинений Анненского (под измененным заглавием "Трагедия Ипполита и Федры") было мотивировано тем, что это "одна из наиболее характерных статей об Еврипиде, а вместе с тем и наиболее близкая по структуре к общим принципам критической прозы Анненского" (КО. С. 577).

Царское Село, 1.05.1902

Источник: Письма I. ? 86. С. 295; 295-298.

295

1 Мая 1902
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Посылаю Вам мое послесловие. Если можно, то не откажите не разлучать его с текстом 'Ипполита', п<отому> ч<то> мне бы хотелось иметь оттиски с новой (перевёрстанной) нумерацией и, по некоторым соображениям, поскорее. Дело в том, что я бы очень хотел помешать своим послесловием какой бы то ни было театральной постановке 'Ипполита', к<ото>рый, по моему мнению, пьеса не для современного театра1. Всё её высокое художественное значение погибло бы на сцене, особенно на русской, благодаря невозможности, сколько-нибудь соответственно идее Еврипида, передать кормилицу, Ипполита и Артемиду2. Впрочем, мой разбор лучше объяснит Вам мой взгляд на аттического 'Ипполита'.

Очень извиняюсь перед Вами за причиненное корректурами беспокойство. Но зачем Вы тогда задали мне такой соблазнительный вопрос на письме? Теперь буду твёрже против соблазнов и прошу Вас заранее не отказать мне в присылке корректуры.

'Иксион' мой едва ли когда-нибудь увидит сцену, да может быть, и к лучшему3. Не знаю, для кого я печатаю, но не писать прямо-таки не могу. Скучно было бы жить...

Простите за непрошенное признание.

Искренне Вам преданный
И. Аннен<ский>

Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 36-37).
Впервые опубликовано: Из неопубликованных писем И. Ф. Анненского / Публ. и прим. А. И. Червякова // Звезда. 2005. ? 9. С. 169.
Письмо представляет собой ответ на следующее письмо Ернштедта (печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве Анненского: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 323. Л. 5-5 об.):

296

Многоуважаемый Иннокентий Федорович.

О Вашем послесловии к "Ипполиту" нам с Вами говорить нечего. Пришлите послесловие, и оно при первой возможности будет напечатано; но подождать Вам, конечно, придется, раз оно не поспеет к окончанию самого "Ипполита".

Покорно благодарю за "Царя Иксиона". Чрезвычайно интересно было бы увидеть, какое впечатление, при хорошей постановке, могло бы на среднего человека (притом не классика и не поэта Вашего толка) произвести Ваше "новое вино в старых мехах".

Из чего Вы заключили о "меньшем удовольствии", с каким я, будто бы, напечатал "Ипполита"? Впрочем, Вы отчасти правы; только это обусловливается тем, что Вы не принимали участия в чтении корректур. Пришлось поупражняться м<ежду> пр<очим> в постановке знаков препинания, коих в Ваших рукописях маловато...

Преданный
Вам В. Ернштедт

30 Апр<еля>
1902

Об отношении редактора классического отдела ЖМНП к работе над корректурой предназначенных к публикации материалов см. фрагмент несколько более раннего письма В. К. Ернштедта к Э. Л. Радлову от 23 июня / 6 июля 1900 г.: "Мне не только, я думаю, теперь держать корректуру вредно, но у меня непреодолимое отвращение против всякой подобной работы" (РО ИРЛИ (ПД). Ф. 252. Оп. 2. ? 539. Л. 14 об.).

1 Не сумев "помешать" постановке, но отчасти повлияв на сценическую трактовку "Ипполита" (см. прим. 2 к тексту 79 выше), в первых строках своей публикации, анонсирующей спектакль, Анненский пытался сконцентрировать внимание читателя-зрителя именно на различии древнегреческого и современного театра:

См. на странице трагедии "Ипполит"

297

2 Характеризуя образный ряд предстоящего спектакля, Анненский писал:

См. на странице трагедии "Ипполит"

298

3 Возможно, это суждение было обусловлено известием, полученным от Б. В. Варнеке.
Говорить об этом позволяет сохранившаяся в архиве Анненского (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. ? 402. Л. 1-2), написанная неустановленным лицом (скорее всего - Б. В. Варнеке) копия "Протокола 14-го заседания комиссии по присуждению премий, установленных при Литературно-Артистическом Обществе на сезон 1902-1903 г., 24 апреля 1902 г.". В числе вопросов, заслушанных на этом заседании (на нем присутствовали члены комиссии "В. П. Буренин, кн. Д. П. Голицын, А. Р. Кугель и кандидат в члены комиссии Б. В. Варнеке", а председательствовал в отсутствие А. С. Суворина Голицын), седьмым был следующий:

"Б. В. Варнеке ознакомил докладом с трагедией И. Ф. Анненского "Царь Иксион", прочитав попутно 1, 3 и 5 ее акты. В виду того, что доклад свой г. Варнеке делал без ведома и разрешения автора, не представившего пьесы на премию, комиссия совершенно уклонилась от вопроса о ее премировании и постановила большинством 3 голосов против одного: а) благодарить докладчика за ознакомление с крайне интересной пьесой, являющейся предвозвестником нового течения в области русской драмы и b) признать ее, несмотря на чарующую прелесть полного музыки стиха, крайне любопытную архитектонику драмы и глубину трагического настроения, не доступной для понимания многочисленной аудитории и поэтому не совсем удачной для театральной постановки" (Л. 2).

О безуспешных попытках (в которых активное участие принимал Б. В. Варнеке) поставить "Царя Иксиона" на сцене одного из С.-Петербургских частных театров в 1903 г. см.: ЛТ <ПК>. С. 129-130.

Царское Село, 2.05.1902

Источник: Письма I. ? 87. С. 298-299; 299-300.

298

2/V 1902
Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Корректуры я до сих пор не получил, потому, если Вы прикажете мне ее прислать, буду Вам очень признателен.

299

Под словом "не разлучать" я подразумевал непосредственное следование, т<о> е<сть> думал, что послесловие может быть напечатано в июне, но ultra posse1...

Две Ваших поправки я заметил2, но не потому, чтобы счел их неудачными: наоборот, они заставили меня пожалеть, что я ранее их не придумал.

Во всяком случае, внимательно вчитавшись в текст "Ипполита" - уж не знаю в который раз, - я заметил несколько мест, которые вышли у меня грубее, чем у "великого мистификатора"3, - эти места в отдельных оттисках, конечно, придется изменить4.

Искренне Вам преданный
И. Аннен<ский>

P. S. Вообще перевод "Ипполита" меня мало удовлетворяет - лучше всего обработан мой "Орест".

И. А.

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. ? 15. Л. 38-38 об.).

1 Сверх возможного (лат.). Анненский оставил без продолжения одно из крылатых латинских выражений "Ultra posse nemo obligator", означающее "никто не может быть обязанным сверх своих возможностей" и восходящее к тезису латинского юриста Цельса, сформулированного в "Corpus juris": "Impossibilium nulla obligatio est" ("Невозможное не может быть долгом").
Очевидно, Ернштедт в несохранившемся письме сообщил о реальных сроках публикации послесловия (Анненский И. Трагедии Ипполита и Федры // ЖМНП. 1902. Ч. CCCXXXII. Август. Паг. 5. С. 350-368), которое было напечатано через два месяца после окончания обнародования перевода.

2 Поправки Ернштедта выявить не удалось.

3 Ср. с суждением М. Л. Гаспарова: "Если что в Еврипиде рискует не понравиться современному читателю, то это объясняется его "причудливостью", за которую Анненский называет его "великим мистификатором"" (Гаспаров М. Л. Еврипид Анненского // Еврипид. Трагедии: В 2-х т.: Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Ладомир; Наука, 1999. Т. 1. С. 597. (Литературные памятники)).

4 Итоговое издание "Ипполита" в переводе Анненского (см.: Театр Еврипида: Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес

300

и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В 3-х т. / С двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского. СПб.: Тип. Книгоиздательского Т-ва "Просвещение", 1906. Т. 1. С. 265-328) содержит ряд разночтений с журнальной публикацией (Анненский И. Ипполит, трагедия Еврипида // ЖМНП. 1902. Ч. СССХХХХ. Март. Паг. 5. С. 139-167; Апрель. Паг. 5. С. 168-196; Ч. CCCXXXXI. Май. Паг. 5. С. 197-226), важнейшие из которых приводятся ниже (в левом столбце приводится журнальный вариант, в правом - вариант "Театра Еврипида"):

Да разве ж все,
Кто любит иль любви готов отдаться
За то повинны казни?
Странный приз... (С. 181)

Но эти ризы слов
Расшитые... зачем они?
Ведь сердцу ж
Лишь Ипполит теперь бы был отраден (С. 183).

Аполлону кровавые
Груды множим мы у Алфея
Из быков, в Пифийских храмах (С. 185).

Дитя мое - ты ж не нарушишь клятвы? (С. 189)

О, как этой хитрою сетью Опутана я безнадежно! (С. 192)

Как умер он? Или железо мужа
Иной жены ему отмстило честь? (С. 213)

Да разве ж всех,
Кто любит иль любви готов отдаться
За это и казнить?
Да польза ж в чем? (С. 286)

Но эти ризы слов
Узорные... зачем они?
Ведь сердцу ж
Лишь Ипполита речь была б отрадна (С. 288).

Аполлону кровавые
Мечем туши мы близ Алфея
Бычьи туши, в Пифийских храмах (С. 290).

Дитя мое - ты ж клялся, вспомни только... (С. 294)

О, как этим цепким объятьем Опутана я безнадежно! (С. 296)

Как умер он? Иль мужа оскорбленной
Его настиг удар, дополнив наш? (С. 315)

вверх


 

Начало \ Письма \ Письма к В. К. Ернштедту


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru