Начало \ "Театр Еврипида" Иннокентия Анненского \ "Алькеста"

О собрании

Открытие: 20.03.2016

Обновление: 15.05.2025 


Еврипид
АЛЬКЕСТА


Адмет и Алькеста. Мрамор. Саркофаг. 161-170 CE. Рим, Музей Кьярамонти в Ватикане. Источник

"Записки составителя":

- Сюжет "Алькесты" Еврипида в творческих воплощениях.
- Читая статью "Поэтическая концепция "Алькесты" Еврипида".

Номер в квадратных скобках дан по Библиографии.


Поэтическая концепция "Алькесты" Еврипида.

// ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIII. Февраль. Паг. 5. С. 73-96; Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 97-107; Сборник статей по классической филологии. 1901. Вып. I. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1901. С. 73-107. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.). [578]

Алькеста, драма Эврипида.
// ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 108-164; Сборник статей по классической филологии. 1901. Вып. I. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1901. С. 108-164. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.). [339]

Алькеста. Драма Эврипида.
Перевёл с греческого стихами и снабдил предисловием 'Поэтическая концепция Алькесты Еврипида" Иннокентий Анненский. Перевод посвящается Е. М. Мухиной. СПб.: Тип. 'В. С. Балашев и К°", 1901. 93 с. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.). [39]

Текст пьесы и сопроводительная статья печатались в составе:

Театр Еврипида. [42]
Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем. В трех томах, с двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского.
С.-Петербург, Типография Книгоиздательского Т-ва 'Просвещение', [1906]. Т. 1. С. 49-102; 103-140.
Текст DjVu

Эврипид. Алькеста. Медея // Пер. И. Ф. Анненского
// Гливенко И. И. Хрестоматия по античной и средневековой литературе. Пг.; Киев: Сотрудник, [1915]. С. 107-137. [366]

Театр Еврипида. Драмы. [44]
Перевод со введениями и послесловиями И. Ф. Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского.
М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1916. Т. 1. XV + 407 с. (Памятники мировой литературы: Античные писатели).

Эврипид. Медея; Ион; Алкеста; Киклоп [392]
/ Перевод И. Анненского // Греческая трагедия: Эсхил. Софокл. Еврипид.
Переводы с древнегреческого под ред. Ф. А. Петровского.
[М.]: ГИХЛ, 1950. С. 451-682.

Еврипид. Трагедии. [48]
Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского; Вступ. статья и коммент. В. Ярхо. В 2-х т. Т. 1.
М.: Художественная литература, 1969. (Б-ка античной литературы: Греция). С. 43-104. без статьи
Текст PDF с изменениями

Еврипид. Трагедии: в 2-х томах. Том 1. [51]
Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского и С. Апта; Коммент. Н. Подземской; Оформл. Н. Калинина.
М.: Искусство. 1980. С. 5
-58. (Античная драматургия. Греция.) без статьи
Текст по изданию 1969 г., с некоторыми изменениями в ремарках

Еврипид. Алкеста. Медея. Ипполит.
Пер. с древнегреческого И. Анненского. Коммент. В. Н. Ярхо; Оформл. серии Андрея Пахомова.
Калининград: Янтарный сказ, [1997]. 288 с. (Б-ка ликея). без статьи

Еврипид. Трагедии. В 2 т. Т. 1.
Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо.
М.: Ладомир, "Наука", 1999 (серия "Литературные памятники"). С. 5-61. без статьи
Текст DjVu 6 MB с изменениями (нет преамбулы, посвящения, изменены ремарки и др.)

Еврипид. Трагедии.
Пер. с древнегреческого И. Анненского. Коммент. В. Н. Ярхо; Оформл. серии Андрея Пахомова.
Калининград: Янтарный сказ, 2004. 508 с. (Б-ка ликея). без статьи

Еврипид. Полное собрание трагедий в одном томе.
Переводчик Иннокентий Анненский.
Альфа-книга, 2013 г. (Серия: Полное собрание в одном томе). без статьи


  
Изображение и описание коллекционных экземпляров: lucas_v_leyden. Маргиналии собирателя: Анненский. Часть 1 (?? 1-16).

О трагедии письмах к В. К. Ернштедту: 10 октября 1900 г., (о готовности перевода и сопроводительной статьи); 12 декабря 1900 г. (приглашение на домашнюю читку); 9 января 1901 г. (посылка перевода и статьи); 23 января 1901 г.; 30 сентября 1901 г. (об имени "Алькеста").

Анненский писал о переводе в письме А. В. Бородиной 7 января 1901 г.:

"Недавно отослал в редакцию перевод "Алькесты" и большую статью об этой драме".

Анненский упоминает о героине трагедии в "Античной трагедии". А о самой трагедии пишет там же:

Когда через сто лет после начала трагедии Еврипид поставил свою 'Алкесту', эта пьеса, несмотря на ее трогательный сюжет - где жена добровольно умирает за мужа, содержала в себе странную подмесь фарса; смерть являлась там в виде какого-то чудовища со вкусами вурдалака, а Геракл выходил на сцену с кубком, подогретый вином и с философией сатира на губах.

Анненский неоднократно обращается к "Алькесте" в статье "Миф и трагедия Геракла": говорит о роли Геракла, даёт характеристику этой трагедии и др.

Анненский сопоставляет сцену "Ипполита" со сценами "Алькесты" в статье "Трагедии Ипполита и Федры".

Анненский сопоставляет драмы сатиров "Киклоп" и "Силей" с "Алькестой"  и не раз говорит о ней в статье ""Киклоп" и драма сатиров". PDF

Анненский говорит об "Алькесте" в связи с сюжетом статуи в предисловии к "Лаодамии".

Анненский дважды обращается к "Алькесте" в статье "Елена и ее маски". DjVu

Анненский указывает на "удивительное сходство V акта" шекспировской "Зимней сказки" с финалом "Алькесты" в рецензии PDF на кн.: Библиотека великих писателей, под редакцией С. А. Венгерова. Шекспир. Изд. Брокгауза-Ефрона. С.-Петербург, тт. I-V. [648] Копия в УКР III PDF


Источник

О трагедии в представлении И. Ф. Анненского:

Варнеке Б. В. [Подпись: "-р-"]. Рец. на: "Меланиппа-философ. Трагедия Иннокентия Анненского. СПб., 1901". PDF 2,8 MB
// Филологическое обозрение. Т. XX. 1901. Кн. 2, отд. II ("Критика и библиография"). С. 88-89.

Головня В. В. История античного театра. М., "Искусство", 1972. С. 144. В главе VIII "Еврипид", в очерке "Алькеста", автор приводит цитату из сопроводительной статьи Анненского ('Адмет страданием понял, что бывает жизнь, которая хуже смерти') и называет её "удачным выражением".

Зелинский Ф. Ф. Еврипид в переводе И. Ф. Анненского. Алкеста и Медея. DjVu 850 KB
// Зелинский Ф. Ф. Из жизни идей. В 2 т. Т. 1 / Репринт с изд. 1911, 1916. М.: Ладомир, 1995. (Ф. Зелинский. Из жизни идей: научно-популярные статьи. В четырех томах. Тома первый и второй / Издание третье, исправленное и дополненное. Петроград, Типография М. М. Стасюлевича. С. 342-359).

Игошева Т. В. Драматическая коллизия в стихотворении Анны Ахматовой "Рахиль". фрагмент статьи

Капцев В. А. Основные мотивные оппозиции трагедий Еврипида в переводах Ин. Анненского.

Топоров В. Н. О границах и мере "человеческого" и о встрече человека со знаком самого себя (образ статуи у Анненского). PDF 2,8 MB

Ярхо В. Н. Примечания: "Алькеста" // Трагедии. В 2 т. Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Ладомир, "Наука", 1999 (2006). Т. 1. С. 605-607.

Другие переводы (использована справка В. Е. Гитина):

Мерзляков А. Ф. Отрывок из Альцесты, Эврипидовой Трагедии. // Вестник Европы. Часть XXXVIII, ? 7, 1808. Lib.ru/Классика: http://az.lib.ru/e/ewripid/text_0020oldorfo.shtml

Отрывок из Альцесты, Эврипидовой Трагедии У Анненского - Действие первое, Явления пятое и шестое.


История Альцесты, которая пожертвовала жизнию для спасения супруга своего и после возвращена Геркулесом в его объятия, всем известна. В следующем отрывке изображается ея приготовление к смерти и горестная разлука с семейством.

Хор. Наперсница.

Xор

Се вестница!... Но что? Тебя в слезах мы зрим! -
ужель Царица...

Наперсница

Ах! злой рок неумолим!
Хотя жива еще...

Xор

Прерви скорей сомненье!

Наперсница

Несноснейшая жизнь! в болезни и мученье
Всечасно ждать конца страшней, чем умереть!

Xор

Отчаянный супруг, что должен ты терпеть!

Наперсница

О сколь нещастлив он! еще он сам не знает,
Какой удар ему Судьба приготовляет!
Обряды похорон уже при олтарях;
Адмет сокроет сам Альцесты милый прах!

Xор

Да ниспослет Зевес Альцесте подкрепленье,
Да наградит ея отечества почтенье,
И слава добрая да взыдет до небес!

Наперсница

Кто жертву равную супругу здесь принес?
Где верность? красота светлее возблистала?
Где в мире более любовь торжествовала?
Таков супруги долг! Когда не чтим его,
Все наши прелести не значат ничего! -
И смерть ли устрашит прямую добродетель!
Сим утром - я сама была тому свидетель -
В безмолвии она вступила в терем свой,
И там, омывшися священною водой,
Поспешно облеклась в одежды драгоценны,
В которых некогда, в день радостный, блаженный,
Супружней верности дала она обет -
В сем виде к олтарю Альцеста предстает.
"Богиня! (так рекла) я мир сей покидаю;
В последний час к тебе с молитвой прибегаю:
Прими моих детей в небесный свой покров!
Да жертва матери преклонит к ним богов!
Дай дочери моей достойного супруга!
Дай сыну моему в супруге верной друга!
Да будет их любовь щастливее моей!
Да жизнь их тихая, в кругу родных, друзей,
На позднем западе закатится приятно!
Будь матерь им - и я награждена стократно!"

Xор

Глас нежныя любви доходит к небесам!

Наперсница

Потом, приближившись к священным олтарям,
Она их свежими цветами украшает
И ветви миртовы на жертву разсыпает.
Рѣшимость твердая, невинности покой
Не изменялись в ней ни вздохом, ни слезой;
В печали дух сиял, печалью несраженный!
И се вступили мы в чертог уединенный
Где ложе брачное представилося ей,
И слезы в первой раз лиются из очей!
"Храм щастья моего - в рыдании вещала -
Где первую любовь душа моя узнала!
Прости! навек, навек! Я не кляну тебя!
Не ты отъемлешь жизнь, не ты мой враг, - Судьба!
Как! - смерти ль устрашась, обет свой позабуду?..
Любовь моя чиста; любови жертвой буду!
Ах! скоро, может быть! о скорбь! другая страсть.
Иной щастливейшей отдаст тебя во власть!...
Пусть в щастье превзойдет... но в чувстве не сравнится!"
Рекла - в отчаяньи на брачный одр стремится,
Покровы хладные лобзает, как друзей!
Все, кажется, тогда грустило вместе с ней!
Трикраты от одра Альцеста удалялась,
Трикраты с новыми слезами возвращалась,
Выходит наконец - но дети при дверях
Сретают мать свою с стенанием, в слезах,
Возьми и нас с собой! невинность умиляет.
Альцеста чад своих ко груди прижимает,
И взоры, устремя безмолвно к небесам,
Благословите их! гласит она Богам.
Идем во след за ней, тоскою омраченны;
Ни слез, ни воплей нет! какой-то страх священный,
Казалось, воспрещал рыданьем оскорблять
Любовь, могущую погибель презирать!
Увы! в последний раз мы руки те лобзали,
Которыя на нас все блага изливали.
О Небо! для чего не можем мы теперь
Своею жизнию сомкнуть Тенара дверь!..

Один из преданных Адмету;
(выходя из чертогов)

Все тщетно! рвись, супруг, отчаяньем сраженной!
Неумолима смерть! над жертвой обреченной,
Склонившись лютая послушница судьбам,
Смеется в торжестве Адметовым мольбам.
О Боги! где ваш суд, когда в сей жизни слезной
И добродетель нам защитник бесполезный?
Решилось все! уж влит болезни страшный яд,
Погасла жизнь в лице, объемлет члены хлад,
И слабость томная все тело изнуряет!
Изнеможенная, едва дыша, желает
На солнце светлое в последний раз воззреть,
Проститься с ближними, спокойно умереть,
И се грядут они...

Альцеста, поддерживаемая супругом и придворными. Сын и дочь Альцесты. Народ. Альцеста садится.

Альцеста (горестно)

О вы, поля небесны!
О солнце! о земля! во дни мои прелестны
Я радовалась вам...

Адмет

Ужаснейший удел!
Какое страшное спасенье изобрел
Адмету гневный рок!.. Я казни призываю!
Рази! иль смертию вины не очищаю?...

Альцеста

Обитель щастия, цветущая земля,
Отчизна милая, родительски поля...

Адмет

Альцеста, укрепись, спокойся! - О страданье!

Альцеста (в изступлении)

Зрю адску ладию... Коцита зрю сверканье!
Харон передо мной!.. гремит свирепый глас:
"Что медлишь? поспешай! настал последний час!"...

Адмет

О Боги!..

Альцеста

Слышите? Скрыпят врата подземны!
Зияет грозный ад!.. зрю трон Плутона темный!
Там Дщери ужаса!.. там свисты лютых змей!..
Влекут!.. жестокие!... лишают мать детей!..

Адмет

Пусть небо и земля сражаются со мною:
Тебя не отпущу! иль в Тартар за тобою!

Альцеста (в изнеможении)

Простерлась вечна ночь! - хлад сердце обложил!
Не прикасайтеся... увы! лишаюсь сил!
Смерть! смерть! - где сын? - где дочь?
Мать бедну обнимите!
Благословляю вас!.. О Боги! сохраните
Нещастнейших сирот! - Дай руку мне, Адмет,
Приближся и внемли последний мой завет:
Не сокрушай себя! смирись пред Небесами;
Они ведут к добру сокрытыми путями,
Любовь тебя спасла, мой друг! для сей любви
Спокой себя, забудь, и щастливо живи,
Я таинства Судеб всемощных постигаю:
Довольна их судом и радостно взираю
На близкой свой конец. - Что было бы, Адмет,
Когда бы рок велел тебе оставить свет?..
Тогда б народ, Царя любимого лишенный
Был жертвой мятежей и брани разъяренной;
Вкруг трона праздного раздался б звук мечей;
А я, игралище, корысть слепых страстей,
Без ближних, без родных, теснимая врагами,
Куда б сокрылася с моими сиротами?
Считая каждый миг потоком горьких слез,
На гробе у тебя, преступница Небес?
Я проклинала бы нещастный день рожденья,
И узел моего с тобой соединенья!...
Нет! милостив Зевес! он смертию моей
Хотел спасти от бед Адметовых детей!
Теперь познай свой долг! Судьбы определенье,
И нежныя любви тебе благотворенье,
И умирающа супруга наконец,
Все, все тебе велит: будь Царь и будь отец!
О милый друг! Адмет! не требую обета,
Чтоб, помня обо мне в свои цветущи лета,
Ты сердце затворил для сладостных отрад -
Но щастие твое будь щастьем наших чад!
Да будет, близь отца, их жребий безопасен!
Да дом родительский не будет им ужасен!
Да новая любовь отца их не лишит...
Но матери уже она не возвратит!
Ты, дочь моя, ты скорбь при смерти мне едина!
Отец предузнает скорее нужды сына;
Но дочь без матери ввек страждет сиротой;
Не услажденна грусть отравит твой покой;
Исчезнут радости твои неразделенны!
Кому объ них сказать? кому оне безценны....
Нет матери с тобой! она надежный щит,
Она покров от бед, которыми грозит
Тебе - твой возраст, пол! Ах! ей одной возможно
От сердца твоего блюсти тебя, где должно.
Смотри, жестокий рок чего лишил меня!
Уже не встретить мне блаженнешаго дня,
В который дочь моя, украшенна цветами,
Обет любви своей речет переде Богами!
Не я тебя должна во храм препровождать,
Не я повеселюсь улыбкой наших чад!..
Адмет! се дар, тебе Альцестой посвященный!
О дети милыя! се вам пример безценный!
Простите, помните, родителя любя,
Что лучшей матери лишила вас Судьба!

Мрзлкв

Шнейдер Е. Ф.: Произведения Еврипида / В пер. Е. Ф. Шнейдера. Вып. 2. Альцеста. М., 1890. перевод в стихах, доступен в собрании

Алексеев В.: Алкестида. М., 1890. прозаический перевод

Вланес: Алкеста. 2007; 2020-2022 http://evripid.com/portfolio/alkesta/ 



 

Начало \ "Театр Еврипида" Иннокентия Анненского \ "Алькеста"


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2025
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru