Еврипид
ВАКХАНКИ
Гибель Пенфея. Краснофигурная ваза. 480 г. до н. э.
Источник
Первая публикация:
Вакханки. Трагедия
Эврипида.
Стихотворный перевод
с соблюдением метров подлинника, в
сопровождении греческого текста;
Три
экскурса для освещения трагедии, со
стороны литературной, мифологической и
психической,
Иннокентия
Анненского, директора 8-ой С.-Петербургской
гимназии.
(Дине Валентиновне Анненской
посвящает эту книгу любящий муж).
СПб., Тип. Императорской
Академии Наук, 1894. 172 с.
Предисловие
см. вместе с текстом
перевода
I.
Эврипид, поэт и мыслитель
PDF
6,0 MB
II.
Дионис в легенде и культе
PDF
1,7 MB
Вакханки,
трагедия Эврипида
PDF
5,0 MB
"Вакханки" Эврипида
PDF
0,8 MB
Рукопись:
"Эврипид и его "Вакханки". Статья.
Вариант. Без конца. РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. Ед. хр. 114. 7 л.
Не опубликовано.
Н. А.
Богомолов предположил в прим. 2 к публикации
письма А. А. Кондратьева к В. И.
Иванову, "что
существовал отдельный оттиск первых ста страниц, содержащих статьи
Анненского".
В первой части предисловия
Анненский обращается к другим трагедиям Еврипида и включает прозаические
переводы фрагментов несохранившихся трагедий Еврипида (по используемой
Анненским нумерации):
упоминание дельфийской ткани
в "Ионе" - XVI
фрагменты и пересказ из "Гекубы" - XVI-XVIII, XXXIX
цитаты из "Ипполита" - XIX, XXII
пересказ содержания и перевод фрагмента - LVIII-LX
пересказ с цитатами "Умоляющих" - XXVIII, цитата LXVI
цитаты из "Гераклид" - XXVIII
переводы фрагментов - XLII-III, XLV-VI, XLVIII-XLIX
фрагменты из "Электры" -- XXXIX, L-LI
пересказ и перевод фрагментов из "Ифигении в Тавриде" - XXXIX, LX-LXII
пересказ и перевод фрагментов из "Алькесты"
- XL-XLII, XLVI
перевод фрагмента из "Финикиянок"
- XLIII-V
цитаты из "Андромахи" - XLVII, LVI-LVII, LXIV
фрагменты из "Геракла" - LII, LXVI
фрагменты "Троянок" - LIV-LV
прозаический перевод фрагмента из "Кресфонта" - XXIX
описание сцены, об отрывках из "Кресфонта" - LVIII, XXXVI
пересказ фрагмента 484 "Меланиппы" - LXII
перевод фразы Амфиона (фр. 199) - LXII
пересказ отрывка из "Данаи" (фр. 324), "Беллерофонта" (фр. 285), "Полиида",
перевод из фр. 330 - LXII
пересказ фр. 22, 52 о бедности и богатстве, фр. 336 о благородстве
честного человека, перевод отрывка - LXIV
перевод из "Беллерофонта" (фр. 293) - LXV
перевод из "Кресфонта" (фр. 449) - LXV
передача смысла фр. 638, 833 - LXV
|
Изображение и описание
коллекционных экземпляров:
lucas_v_leyden.
Маргиналии собирателя: Анненский. Часть 1 (?? 1-16).
Гибель Пенфея.
Фреска из дома Веттиев в Помпеях, 60-79 гг. н. э.
Источник |
Свободный доступ к тексту в РГБ, обработанному и размещённому
частями в собрании.
Я видел сообщение о
продаже экземпляра с дарственной надписью автора перевода на
http://www.alib.ru/
(февраль 2015):
Анненский Иннокентий. Вакханки. Трагедия Эврипида. Стихотворный перевод и три экскурса.
СПб. 1894г. 100+172с. Твердый переплет, увеличенный формат.
С большой дарственной от И. Анненского к К.Н. Бестужеву-Рюмину от 1895 г.
Состояние: хорошее, потертости. Многочисленные карандашные, возможно,
авторские правки. Экслибрис К. Н. Бестужева-Рюмина.
Продавец: BS - Искатель, Москва, Тель-Авив. Цена: 750000 руб.
(!)
Текст печатался в составе:
Театр Еврипида. Драмы. Перевод со введениями и послесловиями
И.
Ф. Анненского; Под ред. и с коммент.
Ф.
Ф. Зелинского.
М.: Издание М. и С.
Сабашниковых, 1916. Т. 1. XV + 407 с. (Памятники
мировой литературы: Античные писатели).
Без сопроводительных статей Анненского, со статьёй
Зелинского.
Еврипид.
Трагедии.
Пер. с древнегреческого Иннокентия
Анненского; Вступ. статья и коммент.
В.
Ярхо. В 2-х т. Т. 2. М.:
Художественная литература, 1969. (Б-ка античной литературы: Греция).
С. 427-492.
без статей,
с изменениями
Текст
PDF
Еврипид.
Трагедии: в 2-х томах. Том 2.
Пер. с древнегреческого Иннокентия
Анненского и
С. Апта;
Коммент.
Н.
Подземской; Оформл.
Н.
Калинина.
М.: Искусство. 1980. С.
375-434. (Античная драматургия. Греция.)
Текст по изданию 1969 г., с некоторыми изменениями в ремарках, без статей
Еврипид.
Трагедии. В 2 т. Т. 2. Перевод
Иннокентия Анненского / РАН; Изд.
подгот.
М. Л. Гаспаров,
В. Н. Ярхо.
М.: Ладомир, "Наука", 1999 (серия "Литературные памятники"). С. 388-447.
без статей
Текст
DJVU
6 MB
Еврипид.
Медея. Ипполит.
Вакханки.
[Пер.
с древнегреческого И. Анненского].
СПб., "Азбука", 1999
(2-е изд. - 2004).
254 с. (Азбука-классика).
без статей
И.
Ф. Анненский. Эврипид - поэт и мыслитель. Дионис в легенде и
культе.
М.: Либроком, 2012. (ISBN
978-5-397-05003-6. Серия "Школа классической филологии").
Факсимильное
издание книги 1894 г., см. выше.
В 2015 г. издание повторено в мягкой обложке.
Еврипид. Полное собрание трагедий
в одном томе. Переводчик Иннокентий Анненский.
Альфа-книга, 2013 г. (Серия: Полное собрание в одном томе).
без статей
Пенфей, разрываемый Агавой и Ино.
Античная краснофигурная ваза. 450-425 гг. до н.э. Париж, Лувр
Источник
О представлении книги
"Вакханки" на Пушкинскую премию
- следующее послание Анненского с комментарием и примечаниями к
нему
А. И. Червякова.
Н. Ф. Дубровину, 5 января
1895 г.
Источник текста
и примечаний:
Письма I.
? 37. С. 155-156; 156-159.
155
Санкт-Петербург, 5.01.1895
Его Превосходительству, Господину Непременному Секретарю ИМПЕРАТОРСКОЙ Академии Наук
Прошение
Представляя при сем два
экземпляра книги моей "Вакханки. Трагедия Эврипида. Стихотворный
перевод, с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого
текста, и три экскурса для освещения трагедии, со стороны литературной,
мифологической и психологической. С.-Петербург. 1894. С+172"1,
имею честь почтительно просить Ваше Превосходи-
156
тельство о допущении
означенного произведения на ближайший конкурс для соискания Пушкинской
премии2.
Иннокентий Анненский
5-го Января 1895 г. Вас<ильевский> Остр<ов> 9-я линия, д. 8
Печатается впервые по тексту автографа,
сохранившегося в архиве РАН (СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. ? 12. Л. 21) в
составе дела "Об одиннадцатом присуждении премии имени А. С. Пушкина в
1895 году". Непременным секретарем ИАН с 1893 по 1904 г. был историк,
генерал-лейтенант, экстраординарный академик ИАН с 1890 г. Николай
Федорович Дубровин (1837-1904).
1 Упомянутая книга -
первый из опубликованных Анненским переводов драматических произведений
Еврипида, который несколько позднее именовался "краеугольным камнем того
величественного и знаменательного для истории русского театра здания,
при завершении которого мы теперь присутствуем" (Варнеке Б. В.
[Рец.] //
ФО. 1901. Т. XX. Кн. 2. Паг. 2. С. 86-109. Подпись: - р -. Рец.
на кн.: Меланиппа-философ. Трагедия Иннокентия Анненского. СПб., 1901).
К моменту подачи публикуемого письма-прошения в журналах труд Анненского
был отмечен сочувственно <"благожелательная,
но поощрительно-покровительственная по тону рецензия" - Червяков А.И.
Прим. 1 к Рецензии 36 //
УКР
I. С. 207.> лишь однажды: [Гуревич Л. Я.?]
[Рец.]
PDF //
Северный вестник. 1894. ? 12. Декабрь. Паг. 2. С. 36. Без подписи.
Источник Рец.
на кн.: Вакханки: Трагедия Еврипида / Перевод Иннокентия
Анненского. СПб., 1894. Впоследствии было опубликовано еще несколько
отзывов, в том числе сдержанных и достаточно критичных:
- [Рец.] // Ежемесячные литературные
приложения к журналу "Нива". 1895. Январь. Стлб. 179-180. Без
подписи. Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида.
Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в
сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения
трагедии со стороны литературной, мифологической и психической
Иннокентия Анненского. СПб., 1894;
- [Рец.]
PDF // Наблюдатель. 1895.
? 4. Паг. 2. С. 16-18. Без подписи. Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида. Перевод
Иннокентия Анненского. СПб., 1894;
28 апреля 2021
- Некрасов Б.
[Рец.]
PDF // ФО. 1895. Т. VIII. Кн. 2. Паг. 2. С. 177-189. Рец.
на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида: Стихотворный перевод с
соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и
три экскурса для освещения трагедии со стороны литературной,
мифологической и психической Иннокентия Анненского. СПб.,
1894;
Автор рецензии - выпускник
Императорского историко-филологического института (золотая медаль)
по разряду древних языков Борис Николаевич Некрасов
(1873-1943 или 1945). См. о нём на сайте "Школа Карла Мая",
http://www.kmay.ru/sample_pers.phtml?n=3814.
- Фрагмент рец.: Педагогический еженедельник. Ревель. 1895. ? 35.
28 авг. С. 336.
157
2 Пушкинские премии были
учреждены в 1882 г. при Императорской Академии Наук на капитал в 20 000
руб., оставшийся от собранной по подписке суммы на сооружение памятника
Пушкину в Москве в 1880 году. В соответствии с правилами 1895 года,
премии присуждались Отделением русского языка и словесности ИАН: а) за
ученые сочинения по истории народной словесности и народного языка, по
истории русской литературы вообще в XVIII и XIX столетиях, а также по
иностранной литературе, насколько последняя имела влияние на
отечественную в означенном пространстве времени; б) такие произведения
изящной словесности, в прозе или стихах, которые, при довольно
значительном объеме, отличаются высшим художественным достоинством, и в)
обстоятельные критические разборы выдающихся произведений по русской
изящной литературе. Переводы в стихах замечательных поэтических
произведений допускаются на конкурс наравне с оригинальными сочинениями.
Периодичность присуждения Пушкинской премии - каждые два года, а ее
размер - 1000 или 500 руб. (половинная премия).
Книга Анненского попала на разбор к известному филологу-классику П. В.
Никитину, который в 1890-1897 гг. был ректором С.-Петербургского
университета, а в 1898 г. был избран ординарным академиком ИАН (см. о
нем подробнее прим. 2 к тексту 73).
Сохранившийся в архиве (СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. ? 12. Л. 22-43 об.)
обстоятельный отзыв
Никитина
PDF,
видного исследователя античной драмы, недавно был опубликован (см.:
Никитин П. В. Разбор книги И. Анненского "Вакханки. Трагедия
Эврипида. СПБ. 1894" // Басаргина Е. Ю. Вице-президент
императорской академии наук П. В. Никитин. Из истории русской науки
(1867-1916 гг.) / РАН; Институт истории естествознания и техники; С.-Петербургский филиал. СПб.: Изд-во "Нестор-История" СПб ИИ РАН, 2004.
С. 401-415) и прокомментирован следующим образом
<привожу расширенный фрагмент с примечаниями>:
В 1894 г. И. Ф. Анненский опубликовал свой
перевод трагедии Еврипида 'Вакханки' и на следующий год представил его
на соискание премии имени А. С. Пушкина. Академическая комиссия по
присуждению премии Пушкина поручила разбор работы Анненского Никитину
как филологу-классику и тонкому переводчику античных авторов. Никитин
подверг перевод суровой критике и указал в своем отзыве на то, что
переводчик допускает значительные отступления от подлинника, не признает
стилистических ограничений и пользуется выражениями, которые не
свойственны трагическому стиху.
<...>
Анненский не получил премии131 и был раздражен
критикой Никитина, хотя и признал ее основательность, а в последние годы
жизни хотел подвергнуть свой перевод коренной переработке*.
Однако он не успел осуществить свое намерение, и после его смерти
Зелинский (который и сам сделал в 1894 г. прозаический перевод
'Вакханок')132 как редактор издания 'Театр Еврипида' более
чем на треть переделал перевод Анненского133, и в 1916 г. эта
трагедия предстала перед читателем в обновленном виде134.
131 Половинной премии был
удостоен перевод П. И. Вейнберга трагедии Шиллера 'Мария Стюарт': Отчет
об одиннадцатом присуждении премии имени А. С. Пушкина в 1895. СПб.,
1896. С. 2. За рецензию ОРЯС присудило Никитину зологую Пушкинскую
медаль: Там же. С. 20. 132 Вакханки. Трагедия Еврипида. Перевод
Ф. Ф.
Зелинского // Филологическое обозрение. 1894. Т. VII. Приложение. С.
1-53. Этот перевод переиздан: Еврипид. Трагедии / Изд.
подготовили М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М., 1999. Т. II.
С. 612-670. 133 Там же. С. 689. 134 Зелинский Ф. Ф.
Предисловие редактора
// ТЕ 1916. Т. I.
С. VII-VIII. В личном фонде И. Ф. Анненского сохранились черновые
переводы трагедии Еврипида 'Вакханки', выполненные до 1894 г. (РГАЛИ. Ф.
6. On. 1. Д. 63-65). Следов дальнейшей работы Анненского над переводом
этой трагедии в фонде нс обнаружено.
* Со слов
Ф.
Ф. Зелинского в "Предисловии редактора" к ТЕ 1916, см. сноску 134.
Басаргина Е. Ю. Вице-президент Императорской
академии наук П. В. Никитин. СПб., 2004. С.143-144.
Нельзя не отметить, впрочем, что по
интонации и содержанию разбор этот, на мой взгляд, был сдержанно
благожелательным, свидетельством чему является хотя бы вступление к
нему:
"Книга г. Анненского весьма богата
содержанием: кроме перевода одной из трагедий Еврипида она дает
биографию трагика, общую характеристику свойств его поэзии, очерк
Дионисовской мифологии и религии и наконец - психологический анализ
трагедии "Вакханки".
В этих отделах, составляющих предисловие и послесловие к переводу,
автор очень живо, порой даже увлекательно, слогом бой-
158
ким и одушевленным, хотя и несколько
манерным, изложил большой запас сведений, почерпнутых из
значительного числа пособий, а также некоторые собственные более или
менее любопытные соображения. Благодаря главным образом этим
отделам, книга может быть полезным пособием особенно для юных
классиков, только что приступающих к изучению Еврипида.
Но центром книги, как выражается сам ее автор <Стр. VIII. -
Прим. П. В. Никитина>, является стихотворный перевод "Вакханок".
Только перевод и может подлежать разбору, когда дело идет о
присуждении премий имени А. С. Пушкина.
Г. Анненскому удалось счастливо преодолеть немало тех трудностей, с
которыми соединено переложение на новый язык какой бы то ни было
греческой трагедии, а особенно этой Еврипидовской. Зная греческий
язык и изучив главные пособия, касающиеся избранного произведения,
переводчик не мог, конечно, сделать грубых промахов в понимании
подлинника. Но более или менее значительные отступления от
подлинника встречаются в переводе нередко. Я сомневаюсь, чтобы
Еврипид, если бы имел возможность высказать свое мнение, одобрил
хотя бы одно из этих отступлений. Нет основания думать, что они
допущены из желания превзойти оригинал. Большинство не следует
объяснять и ошибочным пониманием подлинника, а скорее всего, как мне
кажется, тем, что переводчик не вполне еще овладел стихотворною
формой. Она не столько вдохновляет его, сколько мешает ему точно и
полно выражать свое часто совершенно правильное понимание" (Никитин
П. Разбор книги г. И. Анненского "Вакханки. Трагедия Эврипида.
СПБ. 1894" // СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. Ед. хр. 12. Л. 22-22 об.).
В дальнейшем изложении рецензент
сформулировал массу претензий в отношении точности передачи переводчиком
еврипидовского текста, стилистических "огрехов" и ритмических
несоответствий. Таким образом, признавая безусловные достоинства труда
Анненского, Никитин главное внимание комиссии по присуждению премии А.
С. Пушкина сконцентрировал на том, что он посчитал его "погрешностями",
и заключительные суждения рецензента не способствовали премированию
номинанта:
"Эти погрешности стихосложения не
мешают, конечно, переводу г. Анненского, хотя он и не дает ничего
нового, ничего самостоятельного для объяснения Еврипидовской
трагедии, быть трудом почтенным и полезным и стоять выше многих
переводов с греческого, явившихся у нас в последнее время, когда за
это дело так часто берутся люди, не владеющие ни греческим языком,
ни русским. Но так как, по правилам о премиях А. С. Пушкина,
переводы поэтических произведений допускаются на конкурс наравне
с оригинальными сочинениями, а от оригинальных произведений изящной
словесности
159
требуется для награждения премиями
высшее художественное достоинство, то - надо думать - это
требование имеет силу и в отношении к переводам.
Право судить о том, может ли быть признано такое художественное
достоинство за переводом, отличающимся выше отмеченными свойствами,
принадлежит не мне, а Отделению русского языка и словесности" (Там
же. Л. 43-43 об.).
В итоге Анненский в этом конкурсе лавров не
снискал, не будучи удостоен даже почетного отзыва ИАН (ср. с суждением
Варнеке по поводу
перевода "Вакханок" Еврипида: "...совершенно напрасно не удостоенный той
академической премии, на которую он был представлен" (ПК. С. 73)).
Документальных свидетельств того, что Анненский "был раздражен критикой
Никитина, хотя и признал ее основательность" (Басаргина Е. Ю.
Указ. соч. С. 143), мне разыскать не удалось.
О книге в письме
1894 г. Ю. А. Кулаковского.
Фрагмент в
очерке В. П. Смышляевой
(Словарь
петербургских антиковедов XIX -
начала XX века: в 3 т. Том I: А -
К.
Санкт-Петербург: Bibliotheca classica Petropolitana, 2021. С. 24).
О книге Анненский написал в
письме С. Н. Сыромятникову
3 февраля 1896 г., сопровождая её отправку адресату в подарок.
Сохранились дарственные надписи на экземплярах
книги К. Н. Бестужеву-Рюмину, А. Ф. Бычкову,
А. Ф. Кони, В. И.
Ламанскому, В. В. Майкову, Ф. Д. Батюшкову, В. Ф. Адамову.
"Вакханки"
планировались Анненским в 3-й том "Театра Еврипида", см. сноску на стр.
602 в ТЕ 1906 (""Киклоп"
и драма сатиров").
Об ужасе в "Вакханках"
- в
статье ""Киклоп" и драма
сатиров"
PDF, а
также сравнение "Киклопа" с "Вакханками".
О "Вакханках" - в статье
"Миф и трагедия
Геракла" FB2.
О "Вакханках" -
в статье
"Поэт "Троянок""
PDF,
с. 337.
Курс
"История античной драмы":
- о смерти Пенфея говорится в лекции 1;
- об отрывках из трагедии в
средневековой драме "Страсти Христовы" говорится в лекции 3;
- о месте мифа в трагедии в
5-й лекции;
- трагедии посвящена Лекция 9, включающая чтение "Рассказа первого
вестника" (Явл. 3, Сц. 4), а также фрагмента Эпода;
- мифический сюжет о Пенфее и его воплощение в трагедии "Вакханки"
содержится в Лекции 10.
- во втором варианте 2-й лекции.
Ф. Ф. Зелинский включил трагедию в
I том
"Театра Еврипида" издания М. и С.
Сабашниковых (1916). Этот вариант перевода, видимо, проиллюстрирован
А. А. Экстер:
Еврипид. Вакханки (Плач Агавы).
1930-е гг. Бумага, гуашь.
Еврипид. Вакханки (Вакханки несут тело Пенфея). 1930-е гг. Бумага,
гуашь.
Собрание Майи и Анатолия Беккерман, Нью-Йорк.
https://www.liveinternet.ru/users/6318384/post451964656
Вероятный источник
этих изображений:
Г.Ф. Коваленко. Александра Экстер. Путь художника. Художник и
время. Монография. Научный редактор Д.В. Сарабьянов. М.,
Издательство 'Галарт', 1993 г., около 250 цветных и тоновых иллюстраций.
(Серия 'Новая галерея. 20 век').
О переводе и книге 1894 г. написано:
-
- р
- [Б. Варнеке].
'Меланипиа-философ'. Трагедия Иннокентия Анненского //
Филологическое обозрение. 1901. Т. XX. Кн. 2. С. 88.
PDF 2,8
MB
- Варнеке Б. В. И. Ф.
Анненский. // ПК. С. 73.
- Вейсс О. П. [Предисловие к
переводу трагедии Еврипида "Троянки"] //
Приложение к журналу "Русский вестник".
1896. Т. 242. Январь. Паг. 2. С. 5.
- Зелинский Ф.
Предисловие редактора // Театр Еврипида: Драмы.
M.,
1916, т. 1, с. VII-VIII.
-
Гитин В. Е.
'Театр Еврипида' Иннокентия
Федоровича Анненского. История публикаций.
PDF 1,5 MB // Иннокентий Анненский.
Театр Еврипида /
Иннокентий Анненский: сост., подг. текста, коммент. В. Гитина,
вступ. ст. М.Л. Гаспарова.
СПб.: Гиперион, 2007. С. 363:
"...где-то к 1892 году он начинает
переводить 'Вакханок', которые вышли два года спустя, в 1894 году
отдельным изданием, напечатанным на его собственные средства в
Петербурге..."
-
Зельченко Вс. В.
И. Ф.
Анненский, П. В. Никитин и злой чернец.
PDF
- Полонский В. В.
Вяч. Иванов и И. Анненский:
к проблеме двух "моделей античности" на рубеже веков.
PDF
- Ярхо В. Н.
Примечания: "Вакханки" //
Еврипид. Трагедии. В 2 т. Перевод
Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот.
М. Л. Гаспаров,
В. Н. Ярхо.
М.: Ладомир, "Наука", 1999 (2006).
Т. 2. С. 688-692. Там же на с. 604 В. Н. Ярхо назвал
перевод "самым ранним и неудачным из переводов Анненского".
27 апреля 2021:
Из книги
М. Элиаде "История
веры и религиозных идей", т I
21 января -
4 февраля 2020:
К открытию
в собрании трагедии Еврипида "Вакханки" (1-7)
13 февраля 2020:
о статье "Эврипид, поэт и
мыслитель"
Другие переводы
(использована справка В. Е.
Гитина в ТЕ 2007):
Конончук П.: Вакханки. Киев,
1880;
прозаический перевод
Пукарев А.: Вакханки // ЖМНП. 1885. ? 7,8;
стихотворный перевод
Алексеев В.: Вакханки. М., 1892;
прозаический перевод
Зелинский Ф. Ф.: Вакханки. Трагедия Еврипида. // Филологическое обозрение. 1894. Т. VII.
Приложение. С. 1-53; Еврипид.
Трагедии / Изд.
подготовили М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М., 1999. Т. II.
С. 612-670. Текст
DJVU
6 MB; Фаддей Зелинский.
Еврипид и его трагедийное творчество. Санкт-Петербург: Алетейя:
Историческая книга, 2017. С. 111-152.
Вланес:
Вакханки. 2010-11.
http://evripid.com/portfolio/vakxanki/
|