![]() |
|
Начало \ Трагедии \ "Фамира Кифаред", 1 | |
Открытие: 20.01.2011 |
Обновление: 05.03.2025 |
Страница 1 Страница 2 Страница 3 |
СиТ
90, с. 474-540; 599-603. OCR: М. Н. Бычков,
Lib.Ru
Классика Автограф: "Фамирид". Пьеса. План. Отрывки. РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. Ед. хр. 62. 4 л. Драма была поставлена Московским Камерным Театром под руководством А. Я. Таирова. |
|
|||||
474 MCMVI* Dis manibusque sacrum1 Остов сказки, лежащей в основе моей новой драмы "Фамира-кифарэд", таков: сын фракийского царя Филаммона и нимфы Аргиопы Фамира, или Фамирид, прославился своей игрой на кифаре, и его надменность дошла до того, что он вызвал на состязание муз, но был побежден и в наказание лишен глаз и музыкального дара. Софокл написал на эту тему трагедию, в которой сам некогда исполнял роль кифарэда, но трагедия не дошла до нас. Мое произведение было задумано давно, лет шесть тому назад, но особенно пристально стал я его обдумывать в последние пять месяцев. А. А. Кондратьев сделал мне честь посвятить мне написанную им на ту же тему прелестную сказку, где музы выкалывают Фамире глаза своими шпильками. Он рассказывал мне о своем замысле уже года полтора тому назад, причем я также сообщил ему о мысли моей написать трагического "Фамиру", но почти ничего не сказал ему при этом о характере самой трагедии, так как никогда ранее не говорю никому о планах своих произведений, - во всяком случае, ни со сказкой г. Кондратьева, ни, вероятно, с драмой Софокла мой "Фамира" не имеет ничего общего, кроме мифических имен и вышеупомянутого остова сказки. От классического театра я тоже ушел далеко. Хор покидает сцену, и в одной сцене действующие лица отказываются говорить стихами, по крайней мере некоторые. На это есть, однако, серьезное художественное основание. * В первом издании 1913 года у предисловия на отдельной с. 9 заголовок "От автора". Сам текст предисловия расположен на с. 11 и подписан: "И. Анненский Царское село 1906". Текст о "сказке" Кондратьева, в последнем абзаце после первого предложения и до слов "От классического театра...", отсутствует.
1 Богам и теням умерших предков приношение
(лат.). - Ред.
475 ЛИЦА
Нимфа.
599 Впервые - отдельным изданием: Анненский Иннокентий. Фамира-кифарэд. Вакхическая драма. Издание посмертное. Москва, 1913 (тираж - 100 экземпляров). Затем два издания, выпущенные в одном году, идентичные по тексту между собою: Анненский Иннокентий. Фамира-кифарэд. Вакхическая драма. Первое: изд-во 'Гиперборей', Спб., 1919; второе: изд. 3. И. Гржебина, Спб., 1919. В письме от 2 августа 1906 г. к А. В. Бородиной Анненский сообщает: 'Лет шесть тому назад я задумал трагедию. Не помню, говорил ли я Вам ее заглавие. Мысль забывалась мною, затиралась другими планами, поэмами, статьями, событиями, потом опять вспыхивала. В марте я бесповоротно решил или написать своего 'Фамиру' к августу, или уже отказаться навсегда от этой задачи, которая казалась мне то непосильной, то просто нестоящей <...> Меня что-то давно влекло к этой теме. Между тем в этом году, весной, мой старый ученик написал на этот миф прелестную сказку под названием 'Фамирид'. Он мне ее посвятил. Еще года полтора тому назад Кондратьев говорил мне об этом намерении, причем я сказал ему, что и у меня в голове набросан план 'Фамиры', - но совсем в ином роде - трагического. И вот теперь уже состоялось чтение моего 'Ф<амиры>'. Ек<атерина> Макс<имовна Мухина> находит, что это, безусловно, высшая из моих трагедий. Но, кажется, покуда только ей да Арк<адию> Андр<еевичу Мухину> 'Фам<ира>' мой и понравился. Жду Вашего суда - тем более, что в Фамиру вошли волнующие меня Grenzfragen* из области музыкальной психологии и эстетики' (КО. С. 468). * сопредельные вопросы (нем.). - Ред. Второе издание драмы в обеих публикациях (изд-ва 'Гиперборей' и 3. И. Гржебина) содержит по сравнению с первым довольно многочисленные разночтения, полностью совпадающие между собой и, очевидно, имеющие в основе один и тот же источник - рукопись (или копию), ранее прочитанную и воспроизведенную недостаточно внимательно, с опечатками, отдельными пропусками и т. п., что делает предпочтительным в качестве источника текста издание 1919 г., как осуществленное более квалифицированно (напомним, что руководителем издательства 'Гиперборей' был такой авторитетный литератор и филолог, как М. Л. Лозинский). Поскольку все же некоторые разночтения издания 1913 г. имеют смысловые и стилистические отличия, приводим ниже наиболее существенные, указывая в скобках соответствующие места текста издания 1919 г. 600
Перед эпиграфом отсутствует дата MCMVI. Вступительные замечания озаглавлены:
'От автора' и датированы: Царское Село. 1906. В строке 5-й сверху нет слов:
'лишен глаз и'. Отсутствуют строки от слов: 'А. А. Кондратьев сделал мне
честь...' до слов: '...вышеупомянутого остова сказки', в строке 21-й нет
слова; 'тоже'. (Возможно, было два варианта вступления.)
Мы будем вместе В сц. 15-й уточнение действующего лица и ошибочная перестановка реплик: Другой, погуще, но еще тонкий голос Плохо вижу я, папаша. Густой голос Не наша? (вм.: Другой, погуще Не наша? Тонкий голос Плохо вижу я, папаша).
Там же (ниже) в ремарке: 'Шелест в траве' (вм.:
'Шелест в траве, потом'). 601
строке: 'зубы так остры' (вм.: 'зубы там остры'). В заключающем сцену
монологе Фамиры отсутствуют слова: 'О, последний'; там же (ниже):
'...притаишься в сердце' (вм.: 'приютишься в сердце').
'Пленница одна. Далее - прозаический монолог Фамиры, терзающегося сомнениями в своем музыкальном даре, в своей способности уловить мелодию, слышанную от музы, - эпизод, который уже позади. Об этом говорят его слова:
Я слышал пенье Мельпомены. 602
Кульминационный пункт драмы - момент, когда герой лишает себя зрения, - тоже
позади, и он упоминает об этом почти мимоходом, отвечая на похвалы пленницы:
'Я играл фальшиво, ты мне льстишь, белоногая пленница. Я вырвал глаза, п. ч.
они плакали. Я не хочу других слез, или других лучей. Я зверь, подражающий
богу. Мое искусство искажает. Я хочу весь стать ухом и сердцем, которые
исходят слезами'. 'Нимфа на заре. Воспоминания о любви к Филаммону. Хор вакханок Разговор с хором Фамира
Ты царь? - Я нищ - я поэт. Стихотворный монолог Фамиры - см. в разделе 'Другие редакции и варианты'. С. 556: ФАМИРИД
Темный пурпур одежды. В ЦГАЛИ находится также черновой автограф-набросок без загл., возможно относящийся косвенно к сюжету драмы Фамиры, как своего рода вариация на тему менад:
Положите руки на струны, 603
Было в дальней Фессалии лунно, Эпиграф-посвящение представляет традиционную латинскую формулу - надпись на урнах с прахом умерших. О протесте В. Кривича в отношении издания 1913 г. см. прим. 17 к письму Д.С. Усова к Е.Я Архиппову в апреле 1925 г. <От автора>. Кондратьев Александр Алексеевич (1878-1967) - поэт и прозаик, сотрудничавший в ряде модернистских изданий; постоянно обращался к темам из области античной мифологии. Окончил 8-ю гимназию в Петербурге в период, когда Анненский был там директором. Сцена девятая. Эфемер - живущий один день. Сцена одиннадцатая. Заклинаю Тебя твоим вертепом критским, царь... - Намек на детство Зевса, проведенное на острове Крите, где его мать Рея скрыла его от гнева отца - Кроноса, пожиравшего своих детей, и где его воспитывали нимфы. Сцена двенадцатая. Титан, Похитивший с небес огонь - Прометей. Сцена тринадцатая. Вертоград (устар.) - сад, виноградник. Сцена шестнадцатая. Потом Змеей и Рыбой хоры их, И Обручем, и Лирой тихо-тихо Задвигались. Имеются в виду созвездия. Сцена восемнадцатая. Сицилию оно напоминает И страшный глаз чудовища. По одной из версий мифа, пещера одноглазого киклопа Полифема находилась на Сицилии и в рабстве у него томились сатиры, которых освободил Одиссей, проникший в пещеру и ослепивший киклопа.
Рисунок 1 из книги:
В ноябре 2016 г. я
увидел этот рисунок
на форзаце книги: В первой книге художником значится Э. А. Марков, во второй - Г. Усов. Но в хрестоматии В. О. Нилендера есть на вклейке и прообраз - "Певец" на вазе конца VI в. до н. э., 2. Ещё раньше вариант "певца"/Аполлона появился на форзаце издания "Фамиры-кифареда" 1919 г.. Он приведён также в СиТ 90. Татьяна Юрьевна Бровкина, заведующая Музеем Николаевской гимназии ЦДЮТТИТ г. Пушкина, добавила в FB-группе "Анненская хроника" (11.11.2016) изображение кифареда 3 с "таблиц", изданных в конце XIX в. для гимназий С. О. Цыбульским. 4 - Аполлон кифаред. Рим, Ватикан. Museo Pio-Clementino.
О драме, как наполовину написанной, Анненский сообщает в письме к Н. П. Бегичевой от 13.07.1906, а в письме от 26.07.1906:
Подзаголовок пьесы и список действующих лиц отправляет к статье ""Киклоп" и драма сатиров", послесловию к соответствующей драме Еврипида. В особенности, к имени Папа-Силен: "...позднейшее раздвоение слитного мифологического типа сатир-силен прекрасно дает себя чувствовать в драме Еврипида, где Силен представлен отцом сатиров" (с. 597, а также первая сноска Анненского на этой стр., где он переводит слово πάπποσετληνόσ как "Дед-Силен"). О главном герое пьесы говорится в монологе Музы из трагедии "Рес". Предполагается, что о трагедии идёт речь в газетной хронике: Речь. 1910. ? 38. 8 (21) февраля. См. на странице журнала "Аполлон". Завершающие слова Гермеса "Смой гарь с его лица.. Он жалок, нимфа" неоднократно использованы Е. Я. Архипповым в своих стихотворениях.
Рецензии и отзывы:
Альвинг А. А. [Рец.]
1913, см. ниже
Брюсов В. Я.
[Рец.] Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. 37 (XXIII) // Аполлон. 1914. ? 1; Николай Гумилёв. Сочинения. В 3 т. Т. 3. Письма о русской поэзии / Подгот. текста, примеч. Р. Тименчика. М.: "Художественная литература", 1991. С. 134-135. Иванов Вяч. И. О поэзии Иннокентия Анненского // Иванов Вяч. Борозды и межи: Опыты эстетические и критические. М.. 1916. Мандельштам О. Э. [Рец.] // День (СПб.). 1913, 8 окт. Прилож. 'Литература. Искусство. Наука'. Вып. 1; Осип Мандельштам. Камень. Л., "Наука", 1990 ("Литературные памятники"). Изд. подг. Л.Я. Гинзбург, А.Г. Мец, С.В. Василенко, Ю.Л. Фрейдин. С. 199-200. Сергеев [С. В. фон Штейн]. Возродитель античных мифов // Варшавский дневник. 1913, 20 июля, ? 199. Написано о драме:
Аникин А. Е.
"Фамира-кифаред"
И. Анненского: "проблема" Фамиры (в связи с позднейшими импликациями).
А. А. Альвинг
Источник текста:
Жатва. 1913. Кн. IV.
С. 296-298. Подпись: А. Смирнов. 296 Зерно Софокловской темы о музыкальном богоборчестве дерзкого "Фамиры" развито Иннокентием Анненским в его "вакхиче- 297 ской драме" того же наименования далеко не в тщательном соответствии со свойствами театра античного. Об этом и говорит автор в кратком предисловии: "От классического театра я ушел далеко". Но ведь это как раз и есть чудесная особенность, присущая нашему поэту, - верному жрецу искусства классического: сочетать элементы его с признаками чисто модернистическими (в хорошем определении этого термина). На этой своеобразной связи ценно-старого с ценно-новым он умел строить такие затейливые, такие значительные концепции... Интересующая нас сейчас драма заключает в двадцати сценах своих ряд картин совершенно классического образца: многие эпизоды хора, вакхические экстазы мэнад, портрет неглупого, улыбчивого Силена, трагическое, как бы литое волнение, однако все более и более напряженное по мере приближения к финалу темы - все это заставляет вспоминать театр античный. Тогда как курсивы, предваряющие каждую сцену (то "бледно-голубую", то "сцену багровых лучей", то "темно-сапфирную", то "черепаховых облаков"), затем нервно-острый насыщенный волнующе-удачными эпитетами язык, то строгий и сжатый до предельной поэтической четкости, то разливно-чарующий, наконец, изящная causerie, которой подвержены Силен и сатиры, и довольно частые, уютные отступления то в область легкой риторики, то чуть ли не в сферу домашнего обихода, - это уже в плане модернистических начал творчества покойного поэта. Характеристика самого Фамиры сделана в такой же двойственной манере и в этом главным образом и заключается м. б. ее особое, явно приметное очарование. Герой является нам то в облике "дерзающего", сверх-одаренного, не испугавшегося последней грани артиста, пламенно одухотворяющего свою кифару - согласно точному замыслу античного сюжета, - то вдруг предстает чуть ли не в образе неврастеника, гамлетовского типа, завидующего (на стр. 64) "жизни белых камней"... Эти тонкие нюансы, эти штрихи отчасти даже к. б. формирующие трагедию души кифареда - значительны и характерны в освещении, придаваемом им автором. Фигура Нимфы-матери более ясна и устойчива - она напоминает общий тип "страдающей-женщины" античной драмы. Об остальных персонажах нельзя сказать чего-либо примечательного - все они в уровне общей мелодии, конструирующей тему. "Фамира-Кифаред" - это напевная поэма красоты печальной и 298 горькой, доступная по преимуществу искушенному пониманию ценителей творчества Иннокентия Анненского, привыкших ко всем мучительно-прекрасным особенностям его тревожной поэзии... Издана книга изящно, даже почти пленительно, только поражает ненужностью пятая страница, пытающаяся разъяснить, что Иннокентий Анненский был "талант расцветший на закате". Во первых, это не так, а во-вторых - к чему? Кто знаком с творчеством поэта, напоминаний тому не нужно, а кто не знает его, тому м. б. и знать не надлежит этого творчества, отравного и спасительного как:
* "Фамира Кифаред", из "Сцены третьей ещё багровых лучей". Страница 1 Страница 2 Страница 3
|
||||||
Начало \ Трагедии \ "Фамира Кифаред", 1 |
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2025
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com