Начало \ "Анненская хроника": 2018, май - декабрь

Сокращения

Открытие: 05.10.2023

Обновление: 05.11.2024

"Анненская хроника"          архив "Анненской хроники"

Из "Анненской хроники" прежних лет

2023, сентябрь - декабрь   2023, май - август   2023, январь - апрель   2021-2022

2020, январь - май   2020, июнь - сентябрь   2020, октябрь - декабрь

2019, январь - июнь   2019, июль - октябрь   2019, ноябрь - декабрь

2018, январь - апрель   2018,  май - декабрь   2016

Записки составителя

2018, май - декабрь

31 декабря

31 декабря 1908 года Иннокентий Фёдорович написал в письме Е. М. Мухиной:

"Пишу Вам, дорогая, в последние сумерки умирающего года. Да принесёт Вам его ещё полный легкомысленных надежд наследник... принесёт что? новые импульсы, новый вкус к жизни. У меня нет желания для Вас заветнее - как чтобы расцветилась ещё ярче Ваша иллюзия. В сущности, не единственное ли, чтó истинно - и только-наше, это сознательность нашего самообмана?"

Сегодня, 110 лет спустя, это пожелание можно адресовать и всем нам, поклонникам Анненского.

27 декабря

"Вашего Высокопревосходительства покорнейший слуга"

15 / 27 декабря - 200 лет со дня рождения Афанасия Федоровича Бычкова, многолетнего деятеля и директора Публичной библиотеки в Петербурге, Председателя ОРЯиС ИАН. Сохранилось три официальных послания Анненского почтенному академику и действительному тайному советнику в 1897 г. Они связаны с привлечением Анненского к рецензированию перевода "Илиады", выполненного Н. М. Минским, и представленного к Пушкинской премии. В первом письме Анненский даёт согласие, во втором отправляет свою рецензию, в третьем благодарит за полученную золотую медаль. К сожалению, рецензия в полном объёме не опубликована. А в ней Анненский "позволяет себе" дать "примеры собственного ритмического перевода". И хотя они воспроизведены А. И. Червяковым (Письма, УКР), но хотелось бы увидеть весь текст. Интересно было бы также посмотреть на Пушкинские медали Анненского, на них гравировалось имя рецензента - есть ли они в архиве.

Сохранился экземпляр перевода "Вакханок" с надписью Анненского в адрес А. Ф. Бычкова.

А. Ф. Бычков - старший брат математика Ф. Ф. Бычкова, в частной гимназии которого Анненский начинал свою учительскую службу.

= = = = =

27 декабря - 80 лет назад погиб Иосиф Эмильевич Мандельштам.
28 декабря - 60 лет назад умер Николай Авдеевич Оцуп.

20, 23, 25, 26 декабря

К открытию в собрании трагедии Еврипида "Киклоп" ("Киклоп", 1, 2, 3, 4)

15 декабря

О Каролине Павловой

2 (14) декабря 125 лет назад в предместье Дрездена умерла бедная и одинокая старушка. Она была польской национальности, свободно говорила и писала на нескольких европейских языках и носила русскую фамилию. Она была выдающимся российским поэтом Каролиной Карловной Павловой, в то время совершенно забытым.

Но как Павлова связана с Анненским? На первый взгляд - никак. В именных указателях анненских книг её имя не встречается. Но Анненский много раз обращался в своих статьях к творчеству Эсхила, переводил его и преподавал на раевских курсах. Неужто он не знал об одном из первых русских переводов из "Промефея" Каролины Павловой, признанном переводе высокого качества?

А вот знакомый персонаж в стихотворении Павловой "Дума" (1844), и я других поэтических упоминаний о нём до Анненского не знаю:

И не по них мне грустно было,
Мне грустно было по себе,
Что сердца радостная сила
Уступит жизненной судьбе;

Что не нисходит с небосклона
Богиня к жителям земным;
Что все мы, с жаром Иксиона,
Обнимем облако и дым.

А в 1915 г. поклонник Анненского и первый его библиограф Е. Я. Архиппов назвал свою статью о Павловой "Безвестная Лаодамия". И хотя мне такое именование представляется надуманным, но тем не менее соединение поэтов интересно.

Каролина Павлова писала стихи и по-немецки, и по-французски. А переводил их на русский язык ещё один поклонник Анненского, связанный с ним и биографически, - Вс. А. Рождественский. Вчитаемся в эти стихи о поэте и увидим "гордую улыбку", и "священное слиянье", и "бремя заботы и труда", и... вчитаемся:

Когда один, дорогою случайной,
Он от насмешек ваших вдаль идёт,
Когда душа полна небесной тайной,
А в сердце голос неземной поёт,
Когда виденье дух его тревожит,
Когда его улыбка так горда, -
Его мечту поймёте вы, быть может,
А может, не поймёте никогда.

Когда полна небесным упованьем,
Его душа твердит: всегда с тобой!
Когда сердец священное слияние
Предчувствует он в радости живой,
Когда в союз их он всю душу вложит,
Презрев разлуку, гибель без следа, -
Его любовь поймёте вы, быть может.
А может не поймёте никогда.

Когда обманет жизнь его надежды,
Послав ему пустыню на пути,
Где он, томясь от жажды, как и прежде,
Не сможет никогда ручья найти,
Когда им будет день последний дожит
Под бременем заботы и труда, -
То цель его поймёте вы, быть может,
А может, не поймёте никогда!

Конечно, Павлова писала не об Анненском. Но и о нём тоже. А переводчик сделал сближение поэтов зримым.

= = = = =

В собрании открыты:

1) страница Я. Г. Гуревича; обновлена и дополнена страница Л. Я. Гуревич фрагментами из трёх её статей. Это редкие высокие оценки его критической прозы: "Мы не привыкли в России к этой утонченной, мудреной, 'не прямой' манере критического письма..."

2) Открыт отклик А. Г. Фомина PDF на "Книгу отражений" - противоположное предыдущему и почти общее мнение. Ещё один наскок 19-летнего задора (в компании с К. Чуковским): "...критик не говорит ничего нового, в его очерках нет ни вдумчивого анализа, ни широкого синтеза, здесь всё старо - не только взгляды, но и сама манера разбора. <...> г. Анненский исполнен больших претензий." - ! Каково это было читать ИФА.

3) Открыт очерк Вс. В. Зельченко "И. Ф. Анненский, П. В. Никитин и злой чернец" PDF. Интересный вклад в копилку "Театра Еврипида".

11 декабря

"Dors, dors, mon enfant!"

11 декабря 1908 года - дата стихотворения "Струя резеды в тёмном вагоне". Стихотворение-полусон, стихотворение-фантазия, стихотворение-загадка. Объяснение В. И. Анненского-Кривича нам дал Д. С. Усов. Свою интерпретацию он нам не дал. Исследований не припомню. У ИФА не спросить, поэтому тоже - только фантазировать. Кто может.

9 декабря

Напечатано в "Белом камне"

Что он сулит, этот зов?
Или и мы там застынем,
Как жемчуга островов
Стынут по заводям синим?

110 лет назад в первые дни декабря Анненский получил 1-й выпуск альманаха "Белый камень", где были опубликованы 3 его стихотворения, 2 миниатюры лирической прозы и статья 'Символы красоты у русских писателей'. Такой набор, с учётом того, что стихотворения "Смычок и струны" и "Зимний поезд" - признанные сегодня шедевры, а стихотворение "Закатный звон в поле" - потенциальный шедевр, мог бы сделать имя любому издателю. Этого не произошло. Анненский по своей доверчивости попал в руки непорядочного человека. Но какие строки увидели свет при жизни автора!

8 декабря

Даты

2 декабря исполнилось 150 лет Франсису Жамму. А месяц назад - 80 лет со дня его смерти. Известно только одно его стихотворение в переводе Анненского - "Когда для всех меня не станет меж живыми..." Оно включено в ТП, а в статье 1908 года "Античный миф в современной французской поэзии" Анненский уже называет Жамма "пресловутым". Почему-то.

5 декабря 90 лет назад скончалась в Ташкенте Елизавета Ивановна Васильева. Она уже давно не была Черубиной де Габриак. Но в анненской хронике её всегда будут знать именно так. Найдётся ли кому в этом городе положить цветы на её могилу? Да и сохранилась ли она?

Был у "еврипидовского Гипполита", "еврипидовского chef-d-oeuvre", ещё один переводчик. Это Адриан Иванович Пиотровский. 8/20 ноября ему исполнилось 120 лет. Он плохо закончил, тоже в ноябре, но 1937-го. Замечательный переводчик и филолог "оказался" шпионом и диверсантом. Это мнение потом отменили, но - потом.
Мне попадалась подготовленная им книжка "Древнегреческая драма" 1937 г. с переводом "Ипполита", с вырезанной вступ. статьёй и вымаранным именем. Да, было и такое с древнегреческими драмами. Они могли быть источником и примером вражества.
Да, и ещё: он сын Ф. Ф. Зелинского.
А вообще хотелось бы сопоставить с переводом ИФА, а также Мережковского, Вланеса. Это ведь линия культуры.

6 декабря

Вновь заработал сайт "Трагедии Еврипида в переводе Вланеса". Добавлены переводы (напр., "Ион"). Новое оформление. Меняю ссылки в собрании.
http://evripid.com

30 ноября / 1 декабря

109 лет последнему дню жизни И. Ф. Анненского

Когда под черными крылами
Склонюсь усталой головой
И молча смерть погасит пламя
В моей лампаде золотой...
.......
Цветов мечты моей мятежной
Забыв минутную красу,
Одной лилеи белоснежной
Я в лучший мир перенесу
И аромат и абрис нежный.

"Ещё лилии"

В разделе творческих приношений собрания добавлены стихотворения:

Елены Ушаковой - "У могилы Анненского",
Алексея Пурина - "Гимназия. Архив. Цензурный комитет.", "Так водянисты поздние астры...", "4 декабря 1909", "Первое сентября",
Александра Леонтьева - "Учитель" (из 2-х частей), "13 декабря 2009" (из 2-х частей),
Юрия Трубецкого - "Царскосельский парк", "Призрак Блока на Офицерской..."

Из этого материала только стихотворение Е. Ушаковой и, может быть, "4 декабря 1909" А. Пурина хочется произносить вслух. Остальные надуманны, ворчливы (Леонтьев) и просто казусны до безобразия (Трубецкой). Ну, уж что сочиняют, то и есть.

23 ноября

15 ноября исполнилось 70 лет Георгию Ахилловичу Левинтону.

Он помогал А. И. Червякову с выпуском Учёно-комитетских рецензий ИФА и написал рецензию на 1-ю книжку.
Он - публикатор и комментатор 'Программы для изучения языка и поэзии Пушкина'.
Он - участник и докладчик анненской конференции 2015 г., см. в собрании страницу с видео 12 окт. 2015.
Почти 20 лет назад Левинтон писал: "Иннокентий Анненский - поэт и критик такого масштаба, что каждая его страница должна быть найдена и хотя бы учтена, если не опубликована". Теперь уже смело можно менять "если не" на "и".

Здоровья, бодрости, светлых дней и мыслей Георгию Ахилловичу!

20 ноября

1. В собрании открыта статья: Страшкова О. К. Миф о Протесилае и Лаодамии в рецепции символистов. PDF
Статья опубликована во французском научном альманахе 2015 г. и передана в собрание его составителем Наталией Гамаловой. Коллекция долгоиграющей темы продолжает пополняться. Возможно, это вариант ранней статьи О. К. Страшковой, опубликованной в Ереване (1983).

2. Обновлён раздел устных чтений. Добавлен цикл из 4-х видеорассказов Валерия Бондаренко (2016) и видеомонолог Владимира Павловича Смирнова (2012). В отношении видео я делаю ссылки на общедоступные ресурсы (так будет легче моему серверу), но сохраняю копии роликов.

19 ноября

"Любите Вы Шарля Кро?.."

В августе я отмечал 130-летие со дня смерти Ш. Кро, но хочется вернуться к этому имени в связи с такой литературной формой как "стихотворение в прозе". (Пользуюсь этим термином, данным Шарлем Бодлером, хотя предпочёл бы - "поэтическая проза" или "лирическая проза"). Задавая вопрос Волошину, ИФА отвечал себе же о своём отношении к мало кому знакомому в России французскому поэту: "Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну пускай на полчаса - разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины". Ирония - вот тот ключ, который был важен Анненскому в среде доморощенной поэтической серьёзности и важности.

Анненский перевёл три стихотворения из сборника Ш. Кро "Сандаловый ларец" и, вполне возможно, впечатлился его названием, чтобы использовать для своей книги. Думается, он был у него в руках, несмотря на свою редкость даже во Франции. А значит, Анненский видел характерный признак стихов Ш. Кро, который, не долго рассуждая, заявлял: "А мораль? - Да нет морали..." (стихотворение "Свобода"; Поэзия Франции. Век 19. М., "Художественная Литература", 1985 г. С. 284). Это был понятный тезис ему, произнёсшему в докладе о К. Д. Бальмонте (1904) шокировавшие собрание слова: "Само по себе творчество - аморально..." Действительно, стихи Ш. Кро наполнены телесностью (если уж с ней связывают мораль), и надо сказать - красиво наполнены.

Более того, в этих стихах встречаются "всякого рода содомитские, расистские и т. п. лозунги и идеи", по замечанию последнего по времени переводчика (2010), которые он, по его словам, пытался сглаживать, http://az.lib.ru/k/kro_s/text_s_019.shtml. Продолжение его комментария: "Нельзя ручаться, что Шарль Кро сам разделял эти лозунги и идеи, но он более или менее верен духу описанной эпохи. Подобными идеями до нынешнего века дышат писания всякого рода националистов, в том числе русских..." и т. д. Речь идёт о стихотворении "Походная песня ариев", к которому переводчик всё же добавил, что это "вольный перевод".

Каждый волен видеть в стихах своё. Анненский увидел ИРОНИЮ, наряду с будничным словом и красотой. В том числе и в "арийской" песне, иначе бы он немедленно потерял к книге Ш. Кро интерес. Поэт отразил популярность нового в те времена термина. Тут надо прибавить, что мужем родной сестры Анненского был учёный Ж. Деникер, написавший фундаментальный труд о человеческих расах, где вместо "арийскости" ввёл "нордичность" как подвид индоевропейской расы. И они были хорошо знакомы, беседовали. Я не могу вникнуть в подлинник стихотворения Ш. Кро, но доверяю Анненскому, который сам был замечательным иронистом.

Вернусь к морали. Как тогда совместить высказанное к ней отношение Анненского с положениями последних его выступлений, сохранившимися в черновых записях?

"Не надо навязывать своих чувств, торопиться с приговором, решением, тайной нельзя играть как кубарем."
"Стыдливость - вот новый ресурс поэзии, искусства вообще."
"Мы не скромны. Мы циничны..."

Я вчитываюсь в тезисы этих черновиков. Жаль, что Анненский не успел привести их в законченный вид, объяснить. Но наверное он и не стал бы объяснять. И нам остаётся только: "Надо прежде всего разграничить понятия". Но они у каждого - свои.

В книге Ш. Кро Анненский читал не только стихи, а и лирические миниатюры, собранные в отдельный раздел "Фантазии в прозе". М. Жажоян в своей статье заметил связь между ними и творчеством Анненского на примере одной из них, "Неотвязная", сопоставляемой им с "Сентиментальным воспоминанием". Я бы сопоставил ещё и с чудо-текстом ИФА, условно названным De l'inédit. В миниатюре Ш. Кро очень красиво, как я могу понять по единственному известному мне переводу В. М. Козового, сочетаются духовность и телесность. И нет иронии. Хотя... она может быть очень тонка и глубоко скрыта.

"Мне оставалась конечная строка, чтобы связать строфу. И вот Она этому помешала, а фантазия с зелёным взглядом умчалась, обронив в зияющей строфе свой плащ скиталицы и немножко перламутра от крыльев".

Анненский не мог этого не впитать. Я помещаю этот текст Шарля Кро как приложение к его странице в собрании. А заодно оригиналы стихотворений, переведённых ИФА, как и другие их переводы.

16 ноября

Неясный портрет

Ещё одно проявление этого портрета здесь. Кто бы взялся прояснить.

Мои сомнения и вопросы:

1. Портрет опубликован С. Экштутом на 4-й стороне обложки книги "Красные когти судьбы" (2017). В ней было сказано, что он находится в частном собрании. Почему так, сзади? Ведь находка ещё одного портрета ИФА - это же очень значимое событие, если не сенсация.
2. Портрет выставлен на продажу в антикварном магазине, но, как я понял, его не купили, и он возвращён владельцу, а изображение отправлено "в архив" магазина. Почему им не заинтересовались ни музеи, ни архивы, ни частные лица по той же причине, что названа в п. 1?
3. Есть ли на портрете атрибуция, название? Откуда известно, что год написания 1909 и автор С.С. Егорнов? Вообще есть ли мнение специалистов-искусствоведов о существовании этого портрета?
4. Название явно дано не автором. В 1909 г. единицы знали Анненского как поэта, и я думаю, что он сам бы не стал так себя позиционировать. Кроме того - "его дом"... и вообще такое длинное топографическое указание места.
5. Подтверждено 2 сюжета с живописными портретами ИФА. Это существующая картина А. Н. Курбатова и начатый, но ненаписанный А. Я. Головиным коллективный портрет редакции журнала "Аполлон". Поскольку это в те времена событие, выходящее за рамки обычной жизни и деятельности, то оно не могло пройти мимо переписки или воспоминаний. Как так получилось, что ещё один портрет оказался совершенно не названным, никем?
6. Прибавляю к предыдущему ещё одно соображение. Известно, что Анненский в 1909 году испытывал заметные финансовые трудности и был очень ограничен во времени (т. е. сильно загружен и делами службы, и делами преподавания, и творчеством). Мог ли он позволить себе такой заказ, имея уже к тому же неудачный опыт?
7. Портрет маленький - 32 на 24 см. Как-то не вяжется с ним такая мощная, сугубо под старину, рамка. Кстати, на ней видны чёрточки и царапины, а на изображении всё так гладко, как на иллюстрации.

Теперь о человеке, изображённом на портрете.

8. Можно ли представить себе Анненского в такой позе для будущего портрета, зная о его отношении к своим внешним проявлениям? Чтобы центром взгляда были расставленные ноги и выпяченный живот с расстёгнутым сюртуком? А голова и глаза были бы как-то - потом? Это фотография может отобразить неудачный момент, но портрет готовится, продумывается, в том числе и тем, кого пишут.
9. Анненскому было 53
-54 года, он был седоват, но не совершенно бел. На существующем портрете А. Н. Курбатова это можно увидеть, хотя вполне вероятно, что волосы на голове он подкрашивал чёрным цветом. Это хорошо видно в сравнении с бородой, которая даёт возможность вспомнить о "блондине" из воспоминаний его ранних учеников. Подкрашивание напрашивается и по ещё одному реальному изображению - наброску А. Н. Бенуа, который к тому же датирован 5 августа. Кроме того, стоит вспомнить место в статье-некрологе Ф. Ф. Зелинского о лице покойного Анненского, "окаймленного черными, молодыми волосами".
10. Рисунок А. Н. Бенуа задаёт и ещё один вопрос к портрету: Анненский не был так безволос в последний год своей жизни. Непослушные пряди чуба не могли исчезнуть. Это подтверждает и непарадная фотография 1906 года с выпускниками гимназии (как и разницу в цвете волос на голове и бороды).

15 ноября

Строка стихотворения "Петербург"

12 ноября 1909 г. Анненский известил редактора "Аполлона" письмом о том, что намерен забрать свои стихотворения. Одна из называемых им причин - появился другой издатель. Это был С. А. Соколов. Анненский, конечно, не пишет, как тяжело для него складывалось общение с "Грифом" (это сохранила переписка с М. А. Волошиным). Анненский сделал исключение только для стихотворения - пьесы - "Петербург", которое "я, согласно моему обещанию и в то же время очень гордый выраженным Вами желанием, оставляю в распоряжении редактора "Аполлона". Вы напечатаете ее, когда Вам будет угодно". Обещание... "Очень гордый" желанием С. К. Маковского... Тому угодно было напечатать спустя почти год.

Сегодня это стихотворение занимает в творчестве ИФА положение, аналогичное стихотворению "Моя звезда". Оно многажды исследовано. При некоторой загадочности, как вообще мог Анненский написать такое стихотворение, для меня объяснима каждая его строчка, с такой жёсткой и, может быть, жестокой честностью зафиксировавшее настоящее, прошлое и даже будущее города как символа страны.

Кроме одной: "Потопить ли нас шведы забыли?" Что имел в виду Анненский?

13 ноября

140 лет С. А. Соколову

25 сентября / 7 октября исполнилось 140 лет Сергею Алексеевичу Соколову (Сергею Кречетову). В редактируемом им журнале "Перевал" опубликованы две статьи из будущей "Второй книги отражений", три стихотворения, рецензии. Но самое главное - в издательстве С. А. Соколова "Гриф" выпущен "Кипарисовый ларец". Не всё было гладко в этом сотрудничестве. С. А. Соколов, например, отклонил стихотворение "Невозможно". Да и вторая книга стихов Анненского могла быть им выпущена при жизни автора. Из их переписки сохранилось два кратких, но очень информативных и важных письма ИФА.

В связи с этой датой я обнаружил, что не "трогал" страницу Соколова 8 лет. Поправляю её (почти до нового варианта).

5 ноября

В собрании открыта статья В. И. Максимова ""Рождение трагедии" от Иннокентия Анненского". Она дополняет издание: Иннокентий Анненский. История античной драмы: Курс лекций (2003) DJVU.

= = = = =

Благодаря Сергею Геннадьевичу Шиндину в собрании открыты две замечательных статьи.

1-я является связующим звеном в некоторого рода филологической связке: незаконченной статьи В. Н. Топорова "О границах и мере "человеческого" и о встрече человека со знаком самого себя (образ статуи у Анненского)"
PDF 2,7 MB, подготовленной к печати М. В. Акимовой и Т. В. Цивьян, и вступительного очерка А. Е. Аникина "Неоконченная статья В. Н. Топорова о статуе в творчестве Анненского" PDF. Это статья Т. В. Цивьян "Живой камень: царскосельские мраморы у Анненского" PDF. Она не то, чтобы о статуях, но о камне как таковом. Я знаю ещё одну работу в этом направлении - статью А. Н. Елисеевой "Символика камней и их цветообозначение в лирике И. Анненского" (1993), но найти её не могу. Вот такое получилось кольцо.

2-я статья продолжает тему, ставшую долгоиграющей, об интерпретации сюжета про несчастную Лаодамию Анненским, Сологубом и Брюсовым. Библиография её давалась А. И. Червяковым, в ней ряд солидных имён и трудов - И. Дукор (1937), В. Сечкарев (1958), Л. Силлард (1978), О. Страшкова (1983, 2015), А. Федоров (1979, 1984), Т. Венцлова (1993) и др. Вот как волнует учёных проблема верности супружеству, т. е. проблема соединения таких имён в одном сюжете. Открываемая статья - блестящее продолжение темы: М. Евзлин, "Пчелы, мед и трагедия: И. Анненский и Ф. Сологуб" PDF 1,2 MB (2015). Подозреваю, что статья была подготовлена к 160-летию ИФА.

28 октября

200 лет И. С. Тургеневу

28 октября / 9 ноября - 200 лет со дня рождения Ивана Сергеевича Тургенева. Я недавно писал о его значении в творчестве ИФА, ко дню его смерти. Процитирую последние черновые записи ИФА:

"Стихотворения в прозе с их розами из табачной лавочки и воздухом, который напоминает парное молоко. Ах, господа! Я пережил все это... я так глубоко пережил... Красота Тургенева не в том, где, может быть, видел он ее сам. И как она нам теперь нужна, о, как нужна! Красота Тургенева в том, что он отрицание цинизма."

= = = = =

Стихотворения в прозе, да... Термин исторически сложился, но я бы предпочёл другой вариант. Об этом как-нибудь потом. Вернусь к Тургеневу и ИФА.

Тургенев не называл так одну из последних своих творческих конструкций. Он назвал её Senilia. Название "Стихотворения в прозе" утвердилось издателем в 1881 году. Конечно, Тургенев знал о французском пути явления от Бертрана до Бодлера и Рембо, живя долгие годы во Франции и будучи знакомым с ключевыми представителями её культуры. Может быть, в какой-то мере следовал этому пути. Но ведь в этом наборе очень разные лирические миниатюры. А потом ещё оказалось, что далеко не все.

Но ИФА знал первоначальный состав. Он был молод, преподавал первые годы. Был, конечно, впечатлён "Стихотворениями в прозе" и "глубоко пережил". Интересно, чтО именно он пережил? Личные ли истории или отклики на общественные потрясения, нашедшие отражение сборнике? Ведь в 1879-1881 предреволюционный накал достиг пика - процесс и оправдание В. Засулич, террористические акты, приведшие к убийству царя, процесс первомартовцев. ИФА обмолвился, но скрылся за многоточиями. Это к потаённой теме "Анненский и политика" (или "Анненский и социальная реальность").

"Пережитие" Тургенева плюс освоение французского опыта для нас сегодня номинально реализовано всего в четырёх "стихотворениях в прозе". И это тоже не обозначение ИФА. Три миниатюры были подготовлены к печати ещё при жизни (а две увидели свет в 1908 г.), одна - набросок. Но это только номинально. Долгое время к "стихотворениям в прозе" Анненского относили его прозаические переводы стихотворений А. Негри, и тут, может быть, лучше провести границу между переводом и авторским переложением. Я думаю, смело можно добавить ряд фрагментов из "Книг отражений", частных писем.

В собрании есть только один очерк, специально посвящённый "стихотворениям в прозе" ИФА - "Французские традиции в "стихотворениях в прозе" Иннокентия Анненского", Манука Жажояна. В нём проведены интересные сопоставления, начиная с родоначальника жанра Л. Бертрана (нигде, кстати, Анненским не упоминаемого). Есть и отсылка к Ш. Кро. Но это, наверное, требует отдельной записи.

= = = = =

Вот, например, начало отражения "Белый экстаз: Странная история, рассказанная Тургеневым".

"Между тургеневскими девушками есть три, которые стоят особняком. Чистые, сосредоточенные и одинокие, они странно похожи на статуи.
И точно, каждая из них, пережив лихорадочно-сумбурную ночь экстазов и обид, с рассветом вернулась на свой цоколь, а когда художник поднял, наконец, с подушки чадную голову, то из зеленых впадин глины на него глядело лишь какое-то тревожное воспоминание о неоправданной жизни.
Неподвижные лица; цвет кожи и волос, лишенный оттенков и игры - что-то сплошное, матовое или черное; глаза, постоянно и прямо устремленные в глаза собеседника, - глаза, которые в то же время как будто видят что-то другое, чем-то другим озабочены; лоб странно выпуклый - точно каменный; способность обращаться в статую в минуты равнодушия или, наоборот, крайнего отчаяния; застывшее выражение удивленности от сознания полного несоответствия с окружающим - и, наконец, непроницаемая, точно каменная, душа.

<...>
Если вы читали Тургенева внимательно, то вас, наверное, поражала не только жуткая одинокость этих девушек, но временами и их несколько тяжелая статуарность, точно иго, от которого они во что бы то ни стало должны и никак не могут освободиться. <...> эти девушки уже оскорбились своей неудачной попыткой быть как все и уходят от нас опять туда же, в зеленую глину, которая одна так покорно и любовно умеет отпечатлеть их нежные формы."

Это ли не поэтическая миниатюра, "стихотворение в прозе"? А ещё этот фрагмент чудесно дополняет мотив статуи в творчестве ИФА.

= = = = =

Статью "Умирающий Тургенев: Клара Милич" Анненский начинает с того, что туман прожитой им жизни от имени Тургенева "хоть на минуту да посветлеет и расступится". Но дальше - дальше весь текст прошит узорами иронии, отмеченной ещё Н. Т. Ашимбаевой ("Тургенев в критической прозе И. Анненского"). Спектр велик. По отношению к описываемому ирония звучит и в адрес Тургенева, и в направлении обстоятельств его жизни, и в адрес его героев (всех упоминаемых), и в сторону окружающей Анненского реальности (в прошлом и сейчас), и в адрес себя самого. Также широк набор видов-форм самой иронии. Наверное, только в статье "О современном лиризме" Анненский пошёл дальше. Исследование этого было бы интересным, а я только кое-что зафиксирую.

"я не один... нас целая толпа... странная толпа, чисто русская, - зараз и неловкая, и приподнятая, и как бы готовая каждую минуту пострадать. И как у нас тихо... Только и развлечения, что лошади <...>" (Речь идёт о похоронах).

"а другие возле месят калошами грязь и хрипло поют "Свя-атый бо-ожe..." Чу... где-то совсем близко свистнул поезд... А мужики на барках, положив ложки, встали и крестятся".

"Он жил работой и еще боязнью казаться... <...> Может быть, чувством красоты?.. Т. е. Гюльнарами кипсека. Но ведь чувство красоты в его годы это больше всего желание обладать, - а у Аратова оно как-то сразу же застыло в суждение, в оценку - в эстетический вкус. Все, что волнует, стало для него нечисто или беспорядочно, - нет, не надо, прочь эту красоту!.. Липового чаю что ли выпить?.."

"С виду это такой живой и восторженный юноша, - а на деле ведь это же - тень, это студент 40-х годов, которого забыли похоронить... <...> Да его хоть сейчас в кружок к Рудину, этого Купфера. И что же общего у него с концом 70-х годов, когда заставил его жить Тургенев. Неужто Купфер читал брошюру Драгоманова и переживал вместе с нами "Четыре дня" Гаршина? Неужто это для него тонкая улыбка Глеба Успенского так скорбно осветила весь романтизм старых народников?.." (тут можно вспомнить про старшего брата ИФА).

"Бредит Гюльнарами и Медорами, когда нас, тогдашних студентов, отравили уже и Эдгар По и его французский переводчик..."

"Аратов выносит ряд опустошений в душе и кончается. Именно кончается. Смерти нет. Не так нет смерти, как для толстовского Ивана Ильича, а нет потому, что на нее не хочет смотреть Тургенев..."

"Недуг наметил жертву и взял ее... это несомненно. А с бессмертною-то любовью как же быть? Или она не нужна? Нужна-то нужна, но не более, чем аккуратному ученику возможность улечься спать спокойно в уверенности, что задача решена им правильно..."

"Было время, когда, читая "Клару Милич", я слышал музыку... Но игрушка сломана, и я не заметил даже, когда это произошло. Вот валик, вот молоточек... шпеньки... вот и ящик... Только я не сумею их сложить... да и незачем, все равно, - старой музыки не услышишь: слух не тот..."

"И вот еще раз уходит от людей Красота, невоплощенная и нелюбимая. Уходя, она не уверяет нас в нашем бессмертии, да и зачем оно ей самой, ей, которая любит только солнце, облака и звезды?.."

27 октября

Последний рабочий день в Коллегии Галагана

Этот день 125 лет назад стал последним рабочим днём ИФА в киевской Коллегии Павла Галагана. Как известно, первое директорство ИФА было неблагополучным. Он не пришёлся ко двору. Но "на чужбине, среди нарочито неприятных людей, врагов и личных, и принципиальных, явных и тайных, среди украинского лицемерия и провинциальной мелочности" (из письма С. Ф. Платонову) Анненский начал свой еврипидовский подвиг, опубликовал "Педагогические письма", статью "Гончаров и его Обломов" и ряд филологических рецензий и очерков, активно участвуя в деятельности Киевского Общества Классической Филологии. В начале своей службы в Киеве ИФА выступил на годичном акте в Коллегии с докладом 'Об эстетическом отношении Лермонтова к природе', опубликованном тогда же.

Я только перечислю претензии, предъявленные ИФА попечительницей Коллегии в своей жалобе начальству (и это только та, что опубликована В. Е. Гитиным, она была не одна).

1) "нарушает основные начала учебного дела в Коллегии", следуя указаниям и руководствам Министерства;
2) "несостоятельность" в воспитательных задачах Коллегии, которые он свел "к формальным требованиям", находясь всецело на "канцелярской почве педагогического формализма";
3) "самоуверенность, с которою он берет на себя ответственность за судьбу Коллегии";
4) "молодость г. Анненского и полное отсутствие в натуре его чувства меры и надлежащего такта".

И это об ИФА! Напомню, что к тому времени он уже более 10 лет интенсивно преподавал в классах разных уч. заведений. Какая-то дичь просто. Это понимало и начальство, см. письмо ему Н. М. Аничкова, директора министерского департамента.

Сегодня в здании бывшей Коллегии Национальный музей литературы Украины. Возможно, что в нём сохранились какие-то интересные документы, касающиеся ИФА.

Добавлю, что из киевского периода растёт близкое знакомство с семьёй Бородиных. Прежде всего, с А. В. Бородиной, письма к которой - важная часть творческого наследия ИФА.

21 октября

Лекции по античной литературе

110 лет прошло с той осени, когда ИФА начал читать лекции по античной литературе на Высших женских историко-литературных курсах Н. П. Раева. Эта деятельность продолжалась вплоть до самой смерти. Значение её не менее важно для Анненского, чем участие в "Аполлоне" - и в теоретическом отношении, и в педагогическом, и в материальном. Машинопись Лекций была закопирована в нескольких экземплярах для внутрикурсового употребления в 1909 году, а научно подготовлена и опубликована в прекрасном издании 2003 г. - 15 лет назад - В. Е. Гитиным и В. В. Зельченко.
В собрании также открыта PDF-копия машинописной основы 1909 г., доступная несколько лет назад в Электронном архиве Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Сегодня исходная ссылка не работает. Но я сохранил копию себе.

20 октября

Благодаря Н. К. Цендровской, мастеру по удалению "вопросов" в собрании, дополнена страница галереи "Места жительства и учёбы". Речь о гимназии В. И. Беренса, где ИФА учился 2,5 года. Осенью 2009 года, помня, что гимназия "помещалась на Вознесенском проспекте (ныне пр. Майорова) между Садовой улицей и Измайловским мостом", я сфотографировал все эти дома по нечётной стороне. Открываю снимок дома 53 и дополняю прим. 26 А. В. Орлова к "Моему жизнеописанию".

18 октября

Пришло замечательное сообщение от Наталии Гамаловой (Лион, Франция): дата смерти Любови Фёдоровны Деникер (Анненской) - 22 июня 1936 г. Она похоронена вместе с мужем и др. родственниками на парижском кладбище Монпарнас. Это перезахоронение; обоих перенесли с кладбища Пер-Ла-Шез в 1953-54 гг. в семейное место, к внучке Элен. Таким образом, наиболее близкая ИФА в молодости сестра прожила 84 года. А я убираю "вопросы" в соответствующих местах собрания. ("Вопросы" убираются так редко, что это всегда событие).

9 октября

К 115-летию "Разбора стихотворного перевода лирических стихотворений Горация. П. Ф. Порфирова".

Я уже писал об этом важном тексте, упоминаемом редко, остающимся не проанализированным и даже не опубликованным с тех пор полностью. Это было задание-приглашение акад. А. Н. Веселовского, председателя Отделения русского языка и словесности ИАН и руководителя Комиссии по присуждению премий имени А. С. Пушкина. Хронология дела такова.

"Разбор" был закончен к 25 февраля 1903 г., о чём Анненский известил Веселовского письмом. 30 сентября в связи с присуждением переводам П. Ф. Порфирова почётного отзыва Анненский отправляет Веселовскому по его запросу резюме своей рецензии, вошедшее в Отчёт последнего о присуждении премий. 4 октября Анненский известил Веселовского о том, что не сможет присутствовать на итоговом заседании Комиссии. Последнюю дату пока не называю, поскольку не наступила.

Приведу цитату из "Разбора" (с. 128):

"Познание и передача поэта, особенно лирического, никогда не могут считаться делом довершенным, так как изменению подвергается и язык переводчиков, и область эстетических восприятий у людей, для которых перевод делается. Кроме того, филологическая работа над текстом и экзегезой античного поэта делают неудовлетворительными иногда самые мастерские переводы с древних языков."

Вдумываясь в эту фразу и в тексты открытых в собрании фрагментов, ясно, что Анненский всё прекрасно сознавал в отношении собственных переводов Еврипида и не только, что делает поспешными и поверхностными некоторые выводы критиков.

Приведу текст перевода Анненского, которым он иллюстрирует своё мнение о переводе Порфирова, в сопровождении "извинительной" фразы: "В виде опыта, соблюдая размер перевода Г. Порфирова, я позволю себе привести собственный перевод, чтобы показать, что мои замечания не являются беспочвенными. Не придавая означенной передаче особого значения, я помещаю ее здесь, лишь в подкрепление собственному пониманию пьесы, как иллюстрацию." Считаю важным в этом случае сохранить курсив и латинские вставки Анненского.

Какой воробышек душистый и цветистый
К тебе ласкается, в черед любуясь свой
Небрежно свитою волною золотистой
В той сени сладостной, где был я, Пирра, твой...
Сняла уборы ты... А все ж судьбы измены
Не раз оплачет он и вероломство жен,
Дивясь, как гибнет синь под чешуею пены
Иль вихря черного дыханьем поражен.
Наивный думает, что если ты ласкаешь (amabilem)
Его, готовая всечасно для утех, (semper vacuam)
Ты будешь, золотце, с ним и всегда такая ж. (semper amabilem) (aurea!)
Нет, бедный, буря спит... Но горе в ней для тех,
Кто верит блеску волн... А я уже буруну
Внемлю бестрепетно: на храмовой стене
Одежды влажные повесил я Нептуну,
И доску пригвоздил: ты не опасна мне.

Текст копирую как он есть, потому что встречал случаи неоправданного вторжения в него. Например, знак вопроса в 4-й строке заменяю многоточием, так любимым ИФА. Также меняю слово "то" на "ты" в 11-й строке. Нельзя не видеть изменение смысла.

= = = = =

Читая "Разбор...", я увидел помимо 4-х полных переводов ещё 9 стихотворных фрагментов, выполненных Анненским. Это строфы, 2-строчники и отдельные строки. Вообще говоря, удивительно само явление авторского перевода рецензентом в служебной работе. И, видимо, понимая это, Анненский сопровождает их "извинительными" фразами и обоснованиями, переводы приводятся более мелким шрифтом (кроме последнего, почему-то). Открываю их в сопровождении объясняющих текстов, что на мой взгляд составляет некое единство.

Вот пример переводческой мысли Анненского в отношении одной строки.

"Olentis uxores mariti - И - самки (?) грязного (?) козла. <пер. П. Ф. Порфирова, вопросы И. Ф. Анненского>

Эта грубость совершенно не оправдывается ни текстом, ни тоном оды. Картина очень поэтична. Козы мирно и доверчиво разбрелись по скату горы в поисках за тмином или земляникой. Можно было бы сказать

И жены пахнущего мужа

или лучше, так как olens maritus и значит только козёл, то:

Подруги мирные козла."

Меня смешат оба варианта, но кто сможет предложить что-то лучшее?

Также открыт краткий отзыв, вошедший в доклад А. Н. Веселовского.

5 октября

"Античный миф в современной французской поэзии": к 110-летию публикации.

В октябре 110-летней давности опубликована последняя часть реферата "Античный миф в современной французской поэзии", прочитанного 26 февраля того же года в заседании Общества классической филологии и педагогики. Печатание в журнале "Гермес" продолжалось 4 месяца, с июля. (Неужели ИФА читал весь этот большой текст в одном заседании?) Я писал об этом тремя сообщениями в эту дату. И только хочу ещё раз повторить последний абзац статьи, но полностью. Думаю, это уместно, в том числе и в день "высокой тенденции", в День учителя.

"В наши дни, когда поэзия под флагом индивидуальности так часто таит лишь умственное убожество, вся в похотях и вся в прихотях людей, называемых поэтами, - есть что-то особенно обаятельное в этом имперсональном творчестве, освященном античной традицией. Пусть в языке его уже нет ни силы, которую давало эллинскому -- непосредственное обаяние мифа, ни богатства ритмов - его искусство должно было стать от этого лишь более сложным и более терпеливым. Пусть эллинская поэзия наших дней не берется учить, как та античная, которая некогда жила этой высокой тенденцией. Пусть, напротив, она уступила ее поэзии индивидуалистической, где тенденция античности из желания учить выродилась в страстишку поражать и слепить несбыточностью, дерзостью, пороком и даже безобразием, - неоэллинизм сохранил за собою иронию, потому что он, как Ахилл, знает о своей осужденности, знает, что он не более, как одна из масок для вечного гения Античности".

4 октября

В разделе творческих приношений собрания открыты стихотворения Николая Кружкова, Елены Ушаковой ("Интертекст"), Владимира Ханана.

1 октября

К 150-летию Поля Клоделя.

6 августа исполнилось 150 лет Полю Клоделю. Чтобы представлять соотношение этого имени с Анненским, надо перечитать статью "Античный миф в современной французской поэзии" и его переписку с М. А. Волошиным и С. К. Маковским по поводу перевода первым из них "Муз" Клоделя. Эта переписка откомментирована. А вот статья ещё ждёт научного разбора, и я только выпишу немного. Как обычно у Анненского, его мысли и слова не только о персонаже.

"...глаза мои падают на странную книжку. Она издана Полем Клодель тоже в 1896 г., но на далеком востоке, в Фу-Тчеу, и мало известна даже французам: это - перевод Эсхилова Агамемнона, и сделан он гордой прозой, той прозой, которая не боится ни переводить, ни давать себя печатать строка в строку и при этом без тех жалких подделок под стих, которые так часто в последнее время - даже у нас - пробуют заменить декламацией, если не просто завываньем бесстишия, - те некогда богами размеренные борозды стиха.
Вы спросите меня, кто такое Клодель, и почему я об нем заговорил? Клодель - это сноб и вместе с тем экзотист - это оптик самого страстного воображения <...> он показывается в печати крайне редко и то почти всегда один без всех этих сборников, редакций и прочих сообществ, в которых поэты, как девчонки на морских купаньях, взявшись за руки, так любят эти последние десятилетия противостоять напору буржуазной волны."
"Поль Клодель, прозой переводящий Агамемнона, - это ли не симптом нового Ренессанса?"


23 сентября

В собрании открыта страница дарственных надписей. Насобиралось 42 Анненского и 2 - ему. Доступных изображений - всего 6. Конечно, их было намного больше. Может, ещё найдутся.

15 сентября

В этом году исполнилось 160 лет со дня рождения и 100 лет со дня смерти Ильи Александровича Шляпкина, филолога, яркого преподавателя и замечательного книголюба.

Анненский был хорошо знаком с И. А. Шляпкиным с университетских лет, вместе с ним преподавал на Высших женских курсах и состоял в разных обществах и собраниях. Наконец, они были многолетние сослуживцы и сотрудники по Учёному Комитету. Сохранились письма и телеграммы ИФА И. А. Шляпкину.

В ИРЛИ хранится экземпляр газеты "Понедельники газеты "Слово"" (1906, ? 10, 17 апр.) с дарственной надписью Анненского: "Сей номер в продажу не поступал (по сие число) - дружеские чувства И. Анненского (он же Никто) вносят его в библиотеку Ильи Алекс. Шляпкина". В этом выпуске опубликована статья "Генрих Гейне и мы" и стихотворение "Тает" ("Чёрная весна") под псевдонимом. Интересно, номер вышел всё-таки? Чтобы определиться с "сим числом". Обращает внимание также, что "дружеские чувства" были таковы, что ИФА открылся в своём поэтическом творчестве человеку, с которым связан был исключительно профессионально. И ещё момент: Анненский знал про библиофильскую страсть И. А. Шляпкина и поддержал её, являясь и сам человеком книжным, "кабинетным".

Комментарии:

Tatyana Brovkina: Илья Шляпкин был другом детства, да и другом всей жизни нашего последнего директора К.А. Иванова.

13 сентября

К прошедшему на днях 190-летию Льва Николаевича Толстого.

Тема "Анненский и Толстой" велика, сложна и не исчерпана. ИФА критически относился к творчеству и учению великого писателя. Приведу только две цитаты:

"Это - действительность, похожая <...> на тот сон, которому Ирония обрезала его радужные крылья и взамен дала власть прикрывать отчаяние и злобу иллюзией благословенного труда и непротивления."

" Люди выдумали всемирный язык волапюк: как выдумка, он был не хуже прочих: но не сменилось и одного поколения, и, говорят, волапюкист англичанин уже с трудом понимает итальянца, говорящего на том же языке. Природу и жизнь человека не всегда подчинишь выдумке. Евангелие создало христианство, т. е. целый мир. Толстой создал толстовщину, которая безусловно ниже даже его выдумки..."

13 сентября

Мне довелось подержать в руках замечательную книгу Н. Е. Эфроса ""На дне": Пьеса Максима Горького в постановке Московского Художественного театра' (М.: Гос. изд.-во.; Художественное издательство 'Светозар', 1923). Её качество потрясает, особенно с учётом года издания. Но, конечно, попалась она мне не случайно. В ней есть два обращения к имени Анненского, что само по себе не удивительно, поскольку пьеса вызвала одно из его "отражений" 1906 года. Удивительно другое. Первое обращение обошлось без самого имени. Как будто "Книга отражений" и её автор были настолько хорошо известны читателям в 1923 году, что имя можно было не называть. Н. Е. Эфрос так цитирует и комментирует слова Анненского, стр. 67:

"К изображению Горького подводит - очень верно про него писал автор "Книги Отражений", - не цепкая наблюдательность, а идейные запросы его чуткой артистической природы". И ещё меткое замечание автора той же книги: "После Достоевского Горький, по-моему, самый резко выраженный русский символист." Не конкретность образа его интересует в первую и главную очередь, но символический характер этого образа, то широкое, объемлющее, что глядит из данной конкретности".

Но на стр. 69 Н. Е. Эфрос, не соглашаясь с позицией Анненского, имя всё-таки называет:

Уже цитировавшийся Иннокентий Анненский, в начале своего этюда о пьесе Горького, радуется, что не видел спектакля, что может "пользоваться текстом Горького без театрального комментария, без навязанных и ярких, но деспотически ограничивающих концепцию поэта сценических иллюзий." Эти "театральные иллюзии" были в полной мере - горьковские и отнюдь не ограничивали "коцепцию поэта", напротив - только давали ей ещё большую силу и широту. Не было никакой "коллизии между поэзией и сценой". И "творческая индивидуальность каждого артиста" не вступала в противоречие с творческой индивидуальностью поэта, но вливалась в нее, сливалась в одно, как всегда бывает в подлинно художественном спектакле.

Не очень убедительно. И никакой "радости" в тексте Анненского нет; его позиция целесообразна и чётко аргументирована. Он отстраняется от того, что "мешает думать", думать над "словом как внушающим символом", а не над "словом как интонацией и жестом". По-моему, Н. Е. Эфрос в это не вник.

Добавлю, речь идёт о спектакле, поставленном впервые 18 декабря 1902 года и игравшимся много раз до августа 1905 года, когда статья Анненского была написана (об этом он говорит в письме А. В. Бородиной). Конечно, Анненский знал о большом успехе спектакля ("Вероятно, ее играли превосходно"). Может быть, этот успех и вызвал анненское "отражение".

9 сентября

В этот день 120 лет назад умер Стефан Малларме. Мы знаем всего лишь два его стихотворения, переведённых Анненским. Но мы знаем, что он сказал: "Малларме был одним из тех писателей, которые особенно глубоко повлияли на мою мысль". Мы знаем также и лёгкую иронию Анненского (теперь так кажется - лёгкую), открывающую статью "О современном лиризме": "Жасминовые тирсы наших первых менад примахались быстро. Они давно уже опущены и - по всей линии. Отошли и иноземные уставщики оргий. Один - Малларме - умер, и теперь имя его, почти классическое, никого уже не пугает". В этой статье к имени Малларме Анненский обращается не раз.

Анненского вообще раньше называли "русским Малларме". И до сих пор эта тема жива - см. статью Н. М. Алёхиной в предыдущем обновлении собрания. И всего лишь два перевода. Но в них есть строки Анненского, уже без Малларме, например:

Крыло ее в крови, а волосы как змеи,
Но это дочь моя, пойми: родная дочь.

Это о поэме. То есть о стихах.

5 сентября

К прошедшему дню рождения ИФА добавляю на страницу творческих приношений стихотворение Елены Тахо-Годи "Царское Село":

Здесь Пушкин жил,
Здесь Анненский томился,
И тенью бестелесною мелькал
Ахматовской 'Поэмы без героя'
Едва очерченный, но уловимый образ.
Здесь лебедь позабытый умирал,
И дева над разбитым черепком
Смотрела в воду так, как смотрят в вечность:
И небо над отстроенным дворцом,
Над озером и кронами деревьев
Осталось прежним.

Комментарии:

Николай Николаевич Кружков: Это стихотворение я посвятил Иннокентию Фёдоровичу Анненскому, Михаил Александрович: <далее текст, см. на странице посвящений>

Составитель: Спасибо! Публиковали?

Николай Николаевич Кружков: На сайте стихи.ру есть: https://www.stihi.ru/2008/02/17/2739 Публиковал в сборниках, но не весь триптих, а какую-либо его часть как отдельное стихотворение, Михаил Александрович...

Составитель: То есть если помещать на стр. приношений, можно не указывать печатные публикации, а написать прямо так: "передано автором"?

Николай Николаевич Кружков: конечно.

2 сентября

1. В собрании открыта статья А. Н. Елисеевой "Вещь как символ в поэзии И. Анненского (Роза)". Исследовательница активно публиковалась в последнее 10-летие прошлого века и защитила по Анненскому КД в 1997 г. Найти её мне не удаётся, но думаю, она связана с СПбГУ. Это вторая её статья в собрании и она продолжает первую, про лилии. Мне, любителю, трудно читать научные тексты такого сорта. Не говоря уж про суть, я, например, не понимаю, почему слово роза то берётся в кавычки, то пишется курсивом, то обычным шрифтом, а то с большой буквы. То же самое со словом парадоксон. Последние лет 15 её публикаций я не видел.

2. В собрании открыта статья Н. М. Алёхиной ""Эстетический сюжет" в переводах И. Ф. Анненского из С. Малларме" PDF. Статья дополняет ряд статей автора в собрании, тексты которых стали содержанием КД 2014 года (открыта в собрании). Статью передал С. Г. Шиндин, спасибо.

31 августа

Рассматривая Интернет на тему еврипидовского "Ипполита", я нашёл статью Я. А. Денисова "Д. С. Мережковский как переводчик 'Медеи' Еврипида" 1904 года. Статью с тех пор не публиковали, а автор так и вовсе забыт. Спасибо сайту "Русская народная линия" и в особенности публикатору проф. А. Д. Каплину (Харьков), давшему биографическую справку об авторе, горькая печаль от которой возвращает к мысли, что сталось бы с ИФА, доживи он до революции 1917 г.

Статья является рецензией на соответствующую книгу еврипидовской трагедии в переводе Д. С. Мережковского, выпущенной в том же 1902 году, что и "Ипполит", переведённый им же. Рецензия по критическому настрою очень близка позиции Анненского, даже местами язвительна. Читая её, я всё ожидал, когда же появится имя Анненского, и в самом завершении оно таки появилось:

"Пожелаем же ему и мы, чтобы он не выпускал в свет предполагаемого им 'роскошно-иллюстрированного издания' древнегреческих трагических поэтов, прежде чем хорошенько перечитает справедливую и доброжелательную рецензию г. Анненского на его перевод 'Гипполита', помещенную в 'Филологическом Обозрении' за 1893 год, т. IV 2, и научится внимательнее относиться к переводимому им тексту".

Насчёт доброжелательности автор опять же съязвил, под ней следует понимать нелицеприятность. Но удивительно другое. Зная давнюю рецензию ИФА, неужели Я. А. Денисов не знал его еврипидовских переводов (и сопроводительных статей), в том числе "Медеи", появившейся за год до этой статьи? У него был бы гораздо больший материал для разбора перевода. Тем более когда он, перечислив существующие русские переводы трагедии (к которым уже можно было добавить и перевод ИФА), спрашивает:

"зачем нашему поэту понадобилось переводить именно 'Медею', которая уже несколько раз переведена, а не другую какую-либо трагедию Еврипида, перевода которой, по крайней мере, стихотворного, до сих пор еще не существует на русском языке".

Ещё один интересный момент в статье: "А вот отсутствие самых подробных ремарок в тексте трагедии и подразделения его на составные части представляет собою прямо таки непростительный грех переводчика". Далее автор статьи обосновывает свою мысль, ссылаясь, кстати, на переводы Ф. Ф. Зелинского (!), а я припоминаю, сколько претензий было и по сей день есть к ремаркам Анненского.

Дальнейший разбор перевода говорит о том, что Я. А. Денисов и ИФА занимают единые позиции в тщательности отношения к исходному тексту. И наконец: "Пожелаем также нашему переводчику, чтобы он, по крайней мере, некоторые лирические части передавал рифмованными стихами: через это он достигнет в них повышения тона, что будет находиться в полном соответствии с их содержанием". Это интересное соображение, ведь, как известно, древняя трагедия рифм не знала.

Ясно ещё раз, что не Я. А. Денисов подразумевался Д. С. Философовым в 1902 г., сразу после постановки "Ипполита" на сцене, когда он упрекал "учёных рецензентов", не уловивших в переводе Д. С. Мережковского "весь аромат и глубину трагедий Еврипида".

Но вот ещё деталь. В той же давней книжке "Филологического обозрения" с рецензией Анненского, первой помещена статья Я. А. Денисова о древних метрах. ИФА наверняка её просматривал. Так что ему был известен профессор из Харькова.

Может быть, стоит разместить рецензию Денисова в собрании, на странице "Медеи".

30 августа

10 / 22 августа исполнилось 160 лет со дня рождения великого князя Константина Константиновича Романова, известного в отечественной литературе как К. Р. Помимо того, что ИФА пересекался с ним в административном порядке, как с Президентом ИАН (например, приглашался к участию в работе ОРЯС по присуждению премии имени А. С. Пушкина, участвовал в праздновании 100-летия А. С. Пушкина, которым руководил К. К. Романов), ему хорошо было известно и творчество августейшего поэта.

ИФА использовал текст и комментарии замечательного перевода К. Р. шекспировской "Трагедии о Гамлете, принце Датском" (1898) в статье "Проблема Гамлета. Гамлет", вошедшей в КО-2.

Имя К. Р. встречается в учёно-комитетских рецензиях, среди которых две дают представление об отношении ИФА к творчеству К. Р. Это, прежде всего, разбор рукописи Д. Н. Михайлова 1900 г. (УКР 1, текст 41) и рецензия на последовавшую его же книгу (УКР 2, текст 99). В первой рецензии стихотворение "Уж гасли в комнатах огни..." Анненский называет "одним из самых задушевных и грациозных произведений К. Р.". Цитирование этого стихотворения ИФА сопровождает словами: "Выписываю последние строчки пьесы, хотя, вероятно, мы все их помним". В целом поэзию К. Р. ИФА называет "самой скромной и чистой, какую мы читали на русском языке в последнее десятилетие". И дальше пишет: "...изящная простота этой поэзии и внимательное отношение поэта к языку, к форме - едва ли нуждаются в лишнем подтверждении на страницах моего доклада". В завершение рецензии ИФА говорит, что стихотворения К. Р. "составляют украшение" ученических библиотек.

Сегодня стихи К. Р. встречаются не часто, и вряд ли кто помнит стихотворение "Уж гасли в комнатах огни...", которому, кстати, исполнилось 135 лет. Поэтому выпишу его полностью.

Уж гасли в комнатах огни...
Благоухали розы...
Мы сели на скамью в тени
Развесистой березы.

Мы были молоды с тобой!
Так счастливы мы были
Нас окружавшею весной;
Так горячо любили!

Двурогий месяц наводил
На нас свое сиянье:
Я ничего не говорил,
Боясь прервать молчанье;

Безмолвно синих глаз твоих
Ты опускала взоры:
Красноречивей слов иных
Немые разговоры.

Чего не смел поверить я,
Что в сердце ты таила,
Все это песня соловья
За нас договорила.

Комментарии:

Николай Николаевич Кружков: Очень хорошо помню в исполнении Ларисы Кошминой песню на стихи К.Р. "Хвалите Господа с небес" из "Царя Иудейского"...

24 августа

135 лет назад, 22 августа / 3 сентября, умер Иван Сергеевич Тургенев. О важности этого имени в творчестве ИФА можно узнать на странице собрания. Оно, это имя, даже проникло из прозы ИФА в лирику, "малайцем" и "шелестом крови":

И он смешил тебя, как старый, робкий заяц,
Иль хуже... жалок был - тургеневский малаец
С его отрезанным для службы языком.
("Когда влача с тобой банальный разговор...")

И жалобы, и шепоты, и стуки, -
Все это "шелест крови", голос муки...
("Кошмары")

23 августа

Не получается пока "расстаться" с "Ипполитом".

Всё в том же 1902 году вышло отдельное издание перевода трагедии, опубликованного ещё в 1893 году Д. С. Мережковским и отрецензированного тогда же Анненским (на следующий год издание было повторено). В 1899 году автор перевода вернулся к трагедии статьёй "Трагедия целомудрия и сладострастия" ("Мир Искусства". 1899. Т. 1. ?? 7-8). А 14 октября трагедия была поставлена на сцене Александринского театра со вступительным словом Мережковского "О новом значении древней трагедии", которое было опубликовано на следующий день (Hовое Bремя. 1902. ? 9560. 15 окт.). Можно считать это ответом на августовскую статью ИФА и его очерк в день постановки. Ответ был выражен другом Мережковского Д. С. Философовым, высказанным им в рецензии на представление трагедии на сцене:

'Перевод сделан настоящим поэтом, вдохновившимся красотой подлинника и сумевшим в звучных и благородных стихах передать весь аромат и глубину трагедий Еврипида. Ученые рецензенты-специалисты отнеслись к переводу г-на Мережковского недоброжелательно. С добросовестностью настоящих учителей гимназии они накинулись на поэта за неточность перевода, за искажение подлинника, как будто все дело в букве, а не в духе. Но разве можно убедить в этом специалистов, лишенных всякого художественного вкуса, специалистов, беспощадно всех нас мучивших на школьной скамье' (Философов Д. С. Первое представление 'Ипполита' // Мир искусства. 1902. ? 9/10. С. 8-9).

Понятно, о каком "мучителе", "лишенном всякого художественного вкуса" идёт речь. Анненский и впрямь был настоящим и добросовестным учителем. Но рецензент увидел только "букву", не утрудившись разобраться в "духе". Сопоставление текстов и вдумчивый анализ этих очерков, рецензий и статей в поисках этого самого духа могли бы стать интересным исследованием.

Я пользуюсь материалом статьи Ж. В. Якимовой "Д. С. Мережковский о древнегреческой трагедии в связи с постановкой его переводов пьес Софокла и Еврипида на Александринской сцене" (2008), найденной в Сети. Странно, что говоря о "выдающемся поэте-переводчике, переводчике - религиозном мыслителе" автор статьи лишь раз упомянула ИФА, и то в сноске. Хотя и солидарность, которую она нашла у Мережковского с Анненским, кажется притянутой.

22 августа

Открывая исходные тексты перевода "Ипполита" и сопроводительной статьи по "Театру Еврипида" 1906 г., я должен отметить две взаимосвязи в истории публикации этого перевода ИФА. Первая - с акад. Виктором Карловичем Ернштедтом, по сохранившимся письмам. Эта была линия дружеской поддержки и помощи, к сожалению, оборвавшаяся в августе того же 1902 года с преждевременной и неожиданной смертью последнего. Со второй всё по-другому. Это линия "Анненский и Мережковский", линия переводческого противостояния и неприязни, отразившаяся ещё за 9 лет до того в разгромной рецензии ИФА на стихотворный перевод "Ипполита" Мережковским (открыт в библиотеке М. Мошкова). Хотелось бы дождаться комментария к этой рецензии. Например, прояснить, о каком "хорошем русском переводе" говорит ИФА? А ещё занимательно исследовать, как упрёк "Каждый волен выдумывать свою Федру, но нельзя выдумывать своего Еврипида" был затем (и до сих пор) применён к ИФА.

Обе линии ждут своих отдельных страниц в собрании.

20 августа

К фото обелиска в Омске:

Алиса Грабовская-Бородина: Напишите, пожалуйста, об этом здании. Очевидно, здесь жила семья ИФА!

Составитель: Нет, Алиса Евгеньевна, я думаю, что это новодел. Старые дома 19 в. в этом месте, а они были все деревянные, давно снесены. Так пишут. Не знаю, как насчёт того, что виднеется в левом углу. А где жила семья Анненского в Омске, в каком здании служил отец - не знаю. Вот здание Кадетского корпуса, где учился ст. брат, - на месте и используется по тому же назначению (фото в собрании). Давно хочу омичей зарядить на поиск информации. Найти бы их только, заинтересованных.

13 августа

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.

130 лет назад 9 августа умер Шарль Кро. Анненский перевёл три его стихотворения из сборника "Сандаловая шкатулка". Одно из них, "Смычок", возможно, стало источником для шедевра "Смычок и струны".

А по поводу приведённых строк Анненский написал Волошину:

" Вот что нам - т. е. в широком смысле слова нам - читателям русским - надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну пускай на полчаса - разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины."

Волошин впоследствии предположил происхождение названия книги "Кипарисовый ларец" от сборника Ш. Кро.

И хотя Анненский и смешивал Шарля Кро с его сыном Ги-Шарлем Кро, но высоко ценил его (их) за "будничность" слова и иронию.

11 августа

Вот ещё пропущенные даты этого года.

24 января / 5 февраля исполнилось 125 лет Вадиму Габриэлевичу Шершеневичу. Казалось бы, причём тут Анненский? Но 18-летним пареньком будущий лидер имажинизма выпустил свой первый сборник "Весенние проталинки", куда вошёл цикл "Осенний трилистник". Это подтверждает то впечатление, которое произвел "Кипарисовый ларец" на поэтически настроенную молодёжь. Я видел только первое стихотворение цикла в томике НБП 2000 года - "Мёртвая чайка". Не впечатлило. Но прочесть полный цикл хотелось бы и узнать о нём, если это возможно. Хотя бы раскрыть инициалы посвящения.

Вспомнилось, как я искал на старом кладбище Барнаула могилу В. Г. Шершеневича. Нашёл и сфотографировал. А теперь и связь обнаружилась.

= = = = =

4 /16 февраля исполнилось 140 лет Осипу Дымову (Иосифу Исидоровичу Перельману). Достаточно посмотреть оглавления первых номеров журнала "Аполлон", чтобы понять взаимосвязь с ИФА. Они были знакомы, Анненский подарил Дымову "Вторую книгу отражений" и слушал читку его романа "Влас". В одном из писем Маковскому Дымов писал: "'Чем занят Анненский? Я его полюбил. Он прекрасен!'" Возможно, что ещё не всё вскрыто в этой взаимосвязи.

29 июля

В собрании открыт перевод трагедии Еврипида "Ипполит" в издании "Театра Еврипида" 1906 г. Жуткая история о необузданных разумом страстях, предубеждениях и поспешных решениях. И всё это - игрушки в руках взбалмошных и порочных богов. Титаническим воображением Еврипида всё доведено до крайностей. А без жуткости и крайностей какая же трагедия? И в античные времена, и сейчас.

= = = = =

Афродита:

Но в чём передо мной
Он погрешил, за то гордец ответит
Сегодня же... Нависла и давно
Лишь мига ждёт, чтоб оборваться, кара.

И это говорит богиня любви! О невинном юноше, со свойственным возрасту максимализмом отвергающим соблазн женщины... Может быть, потому и отвергающем, что не испытавшем. Ожидалась бы мудрая улыбка снисхождения, но нет - ярость захлёстывает бессмертную, как будто это она, а не героиня трагедии, не может совладать с собою. Говорят, люди мало изменились за несколько цивилизованных тысячелетий. И это во многом так. Но понимание любви, видимо, теперь шире, чем тяга половой страсти. А 2,5 тысячи лет назад мы всё же были ближе к природе.

То же место у Д. С. Мережковского:

Но ныне Ипполита
За все, в чем он виновен предо мной,
Я накажу - и труд мне будет легок:
Я месть мою готовила давно.

А у Вланеса не могу посмотреть. Ресурс отключен. Надеюсь, что это временно.

= = = = =

Федра:

Ты знаешь ли, что это значит - "любить"?

Для персонажей еврипидовской трагедии ответ прост: это телесное желание. Думается, что и для людей того времени по преимуществу - тоже. Именно такой любовью повелевала Афродита. Но в этом смысле ситуации типа "мачеха - пасынок", "отчим - падчерица" были табуированы и тогда. Потому и являлись сюжетами трагедий, призванных потрясти зрителя недопустимой ситуацией, и в древние времена, и потом на протяжении веков в различных представлениях.

Кормилица:

На что ж и жизнь, когда
Порок возьмёт насильем добродетель
Влюблённую?

Однако, наверное, всякое бывало. Наследие дикого прошлого, "гнусный порок" (Сенека). Да что там влечение людей! А любовь-болезнь матери Федры? Эта история упоминается в тексте пьесы. Минотавр-то - единоутробный брат "героини" Еврипида. Какое уж тут чувство, в нашем понимании... И ведь золотые руки и мозги Дедала оказались кстати (конструкторам только задачу поставь).

Вообще мне трудно представить безудержное влечение взрослой женщины, около 30-ти лет, матери двоих детей, - к юноше. Сегодняшние дамы в подавляющем числе в такой расстановке включают мозги и себя контролируют. Хотя... попадались сообщения в прессе. Вот мужчины более склонны к бесам, и по народным приметам, и фактически (пример: Вяч. И. Иванов и В. К. Шварсалон).

И Федра про "Эрота жало" в своём сердце отдавала отчёт и даже анализировала: "и не могу не видеть я греха", "праздность", "игрушка знатных". Видела наперёд и последствия для детей:

Ведь самый дерзкий клонит, точно раб,
К земле чело, когда при нем напомнят
Клеймо отца иль матери позор.

Вспоминается "Граф Монте-Кристо": "Мы в ответе за своих отцов". Но странно вот что. Почему Федра при такой рассудительности, решившись покончить с собой за свой грех, сотворила такую нелогичную гнусность по отношению к невиновному человеку, хоть и демонстрирующему неприемлемые убеждения? И почему это позволяют боги?

= = = = =

Я прочитал "Федру" Сенеки в переводе С. Ошерова, обращая внимания на моменты, указанные ИФА. Хотелось бы почитать и упоминаемый им труд А. Кальмана. Но больше заинтересовался изображением Федры на вклейке, воспроизводящем фреску из Помпей (к сожалению, чёрно-белую; цветной в Сети не нашёл). У неё в руках верёвка, по 2-му варианту пьесы Еврипида. Значит, римлянам, и Сенеке, этот вариант был хорошо известен. Но Сенека тем не менее вложил в руки Федры клинок. По 1-му варианту?

= = = = =

Теперь о послесловии ИФА "Трагедии Ипполита и Федры". Статья публиковалась после 1917 г. единожды, в известном издании КО 1979 г. Почему-то с изменением названия на "Трагедия Ипполита и Федры". Это ведь разница. Видимо, её связывает с предисловием к первой "Книге отражений" прежде всего вот это место:

"Дело в том, что я намерен говорить не о том, что подлежит исследованию и подсчету, а о том, что я пережил, вдумываясь в речи героев и стараясь уловить за ними идейную и поэтическую сущность трагедии."

Действительно, мысли ИФА подчёркнуто индивидуальны и как всегда ярки. Несколько примеров:

"...Еврипид, возбуждая в толпе нежную эмоцию сострадания, не без тонкого художественного расчета с первых же шагов трагедии холодновеличавым обликом своей богини как бы ограждал чуткие сердца от тяжкого дыхания неправды."

"Традиция и сознание в области религии - непримиримые враги, а суеверие настолько же трусливо, насколько высокомерно сектантство."

"Как волны горячего пара, из губ ее вырываются страстные желания, и она с безнадежностью следит воспаленными глазами, как тают в воздухе причудливые облака мечты, чтобы осесть на сердце холодной росой невозможности."

"О, ирония непонимания, которая две с половиной тысячи лет любуется собою!"

"...оба не могли не быть виновны, потому что умы их были ограничены их человеческой природой!"

Но я не понял волну от анализа "этики женщин, живущих растительной формой души" до неприятия Ипполитового осуждения "целой половины человечества". ИФА сопоставил его даже с современными ему нигилистами. Также я не понял заключительного моста к христианству и цитирования Евангелия.

27 июля

Мне в таинстве была лишь музыка понятна.
Но тем внимательней созвучья я ловил,
Я ритмами дышал, как волнами кадил...

120 лет назад, 27 июля, ИФА присутствовал на богослужении А. Доржиева в Париже. В результате появилось стихотворение "Буддийская месса в Париже". В это лето ИФА гостил в семье Жозефа Деникера, "Иосифа Егоровича", и своей сестры Любови Фёдоровны. Познакомился с племянником Николя. Найти бы в Париже анненские следы, ну хотя бы могилы Деникеров.

Комментарии:

Natalie Kramer: Вот здесь так сказано: Montparnasse (75) 6eme division кладбище Монпарнасс в Париже, 14 городской округ, шестой участок кладбища.

Составитель: Спасибо! М. Деникер - это скорее всего старший сын. Год смерти младшего Николя (1942) связан, наверное, с военным лихолетьем. А где же тогда Любовь Фёдоровна? Кстати, на том же участке похоронен Ш. Бодлер.

= = = = =

В этом году исполняется 120 лет публикациям переводов трагедий Еврипида: "Ифигения - жертва" (март - апрель) и "Финикиянки" (апрель). Первая в "Журнале Министерства народного просвещения", вторая в "Мире Божьем".

= = = = =

15 / 27 июля 165-й день рождения Владимира Галактионовича Короленко.
ИФА с неизменным почтением относился к творчеству лучшего друга своего старшего брата, несмотря на разницу в мировоззрении. Вообще трудно осознавать, что ИФА только на два года моложе "Короленки".

= = = = =

15 лет назад 11 июля не стало Виктора Ноевича Ярхо.

"Кто-то сказал, что Федра Сенеки уже прочитала не дошедшего до нас, первого еврипидовского 'Ипполита'. Герои Еврипида у Анненского прочитали еще и всего Достоевского.
<...> как филолог я хотел бы защитить Еврипида от излишней чувствительности и ложного пафоса, от многословия и ненужного просторечия, которые навязываются ему в переводе. Русскому читателю нужен новый Еврипид, по-гречески краткий в речах и неисчерпаемо глубокий в мысли, и за этот труд должен взяться человек, не рассчитывающий на быстрое признание, не говоря уже о том, что он должен хорошо знать древнегреческий язык и не хуже Анненского владеть русским стихом. Но найдется ли такой переводчик в наши дни?"

= = = = =

Пропущенные даты:
27 мая / 7 июня - 170 лет со дня смерти В. Г. Белинского. О внимании ИФА к нему я уже здесь писал.
26 июня / 8 июля - 185 лет со дня рождения Владимира Ивановича Ламанского, почитаемому университетскому учителю ИФА.
5 июля - 90 лет со дня рождения Владимира Николаевича Топорова, не раз обращавшемуся к наследию ИФА (см. статью А. Е. Аникина).
7 /19 июля - 125 лет со  дня рождения В. В. Маяковского, см. его страницу в собрании.

= = = = =

Наталия Гамалова (Лион, Франция) прислала мне свою книгу 2015 г. "Античные трагедии Иннокентия Анненского и традиция переводов Еврипида на русский язык" (как-то так). С удовольствием открываю страницу для этого издания.

28 мая

Открываю странную брошюру А. Анненской. Даже загадочную. Она называется "Республика" PDF и содержит текст просветительского характера школьного уровня, раскрывающий понятие, вынесенное в заглавие. Сегодня этот текст может вызывать только исторический интерес, а то и улыбку своей возвышенной идеалистичностью. Но вот в чём загадки.

1) Этой брошюрки нет ни в одном перечне произведений А. Н. Анненской.
2) Книжка издана в 1906 г., то есть в поздние годы творчества автора. Что побудило автора к её написанию? Может, революция?
3) Кто и зачем заказал автору этот текст? Что это за Вятское Товарищество? (Хотя некоторое представление даёт список изданий на обратной стороне обложки; имя А. Н. Анненской вполне с ним гармонирует).
4) На обложке указан номер 48 - что он значит?

10 мая

В собрании открыт очерк В. В. Калмыковой из Мандельштамовской энциклопедии (2017). Поспособствовал Сергей Геннадьевич Шиндин. Он один из участников издания - и как автор, и как редактор - и он же безжалостный его критик. Очерк интересный, но думаю, что к нему применимы упрёки, изложенные С. Г. Шиндиным в статье "'Печальну повесть сотворив:': К выходу в свет 'Мандельштамовской энциклопедии'. Статья первая: А - Д" ( Toronto Slavic Quarterly. 2018. 63. С. 1-85).

2 мая

Открыта статья Г. Н. Шелогуровой "К вопросу о 'странных схожденьях': эллинский пласт в творчестве И. Анненского и Р. Дарио" PDF. PDF С благодарностью отмечаю, что ссылку на статью нашла и показала М. Ф. Надъярных, участник FB-группы "Анненская хроника".

Открыта статья Е. И. Тарасовой "Тема дня, ночи и взаимоперехода в лирике И. Анненского: диалог с Ф. Тютчевым".
Автор - в то время (2006) студентка 5-го курса. Но статья мне показалась интересной и по теме, и по содержанию.

 

2018, январь - апрель   2018,  май - декабрь


 

Начало \ "Анненская хроника": 2018, май - декабрь


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru