|
|
Начало \ "Анненская хроника": 2023-3 | |
Открытие: 20.09.2024 |
Обновление: 15.01.2025 |
"Анненская
хроника"
архив "Анненской хроники" Архив "Анненской хроники" 2023, сентябрь - декабрь 2023, май - август 2023, январь - апрель 2021-2022 2020, январь - май 2020, июнь - сентябрь 2020, октябрь - декабрь 2019, январь - июнь 2019, июль - октябрь 2019, ноябрь - декабрь 2018, январь - апрель 2018, май - декабрь 2016
2023 30 декабря Из письма к Е. М. Мухиной от 31 декабря 1908 г.:
Комментарии:
Алиса
Грабовская-Бородина 27 декабря Открыта последняя из 19-ти трагедий Анненского "Театра Еврипида" - "Троянки". Она и переведена одной из последних (видимо, перед "Ифигенией ‒ жрицей"). Это PDF-копия образцовой публикации В.Е. Гитина в книге 2007 г. Читать её сложно, но занимательно. Владимир Евсеевич к основному черновику со всеми Анненскими вариантами (в сносках) добавил несколько сохранившихся беловых листов. Короче, всё, что есть на сегодняшний день в архиве. Чистовик, отданный в издательство Сабашниковых в 1916 г., или машинописная копия - не найдены.
Это страшное произведение, даже для трагедии. В нём без прикрас собраны ужасы человеческих деяний, развеивающие благостный ореол, нередко сопровождающий в сознании современного человека греческую античность. Вырос он, наверное, во времена классицизма и романтизма. К.В. Булавкин в Автореферате своей диссертации пишет (с. 9), что "восприятие античности как эпохи, сочетающей в себе глубокую мудрость и радостное ощущение жизни" было свойственно Пушкинской поре в нашей поэзии. Далее он продолжает, что "в античности, идеальном мире красоты и гармонии" искали образцов также поэты середины 19 в. Однако "Троянки" Еврипида - это, прежде всего, пророческий антивоенный художественный вопль. Это жёсткий показ гибели цветущего города, множества людей, народа, считавшегося другими варварским. Это грубый делёж женщин как добычи, людское жертвоприношение, казнь младенца. Это сомнение в праведности богов. Что уж говорить об унижении, страдании, боли... Вот такая античность.
Это говорит "безумная", взятая в наложницы царевна Кассандра. А подводит итог её мать, царица Гекаба, ставшая рабыней:
В таком тексте не кажутся инородными многоточия А., за которые он много раз подвергался критике приверженцев строгой переводческой точности. В 1969 г. для издания Еврипида, подготовленного В.Н. Ярхо, трагедия была переведена С.В. Шервинским (Анненский перевод тогда считался утраченным). И он не смог обойтись без многоточия в том же месте (II, с. 667):
Хотелось бы найти и прочитать до-Анненские стихотворные переводы П.Д. Шестакова (1876) и О.П. Вейсс (1892, 1896). Особенно последний. И вот почему. Ю. Ю. Поринец в своей диссертации "Методическое наследие И. Ф. Анненского" (2001) PDF, основываясь на сборнике "Ученические спектакли в женской классической гимназии: Статьи по поводу этих спектаклей В.А. Грингмута, Н.П. Шепелева и С.И. Любомудрова" (М.: Печатня А.И. Снегиревой, 1897), пишет (с. 303‒304):
Здесь интересно пояснить имена. Александр Николаевич Шварц (1848‒1915) - ординарный профессор Московского университета по кафедре классической филологии, будущий министр народного просвещения (1908‒1910). Е. Ф. Шнейдер - переводчик трагедий Еврипида "Медея" (1888), "Ипполит" (1889), "Альцеста" (1890). Владимир Германович Аппельрот (1865‒1897), преподававший древние языки в 5-й Московской гимназии Л. И. Поливанова, был соиздателем журнала "Филологическое обозрение", с которым А. сотрудничал в 1892‒1899 гг. Учеником Аппельрота был В.Я. Брюсов, начинавший под его руководством переводить 'Энеиду'. Ольга Платоновна Вейсс (Вейс, 1865‒1935) опубликовала свой полный перевод трагедии "Троянки" в 1896 г. Анненский предпочитает её перевод трагедии Софокла "Царь Эдип" в служебной рецензии (УКР III, ? 132, с. 51). Текст трагедии представлялся учащимися в оригинале (возможно, хор звучал по-русски в переводе Вейсс). Это следует из отзыва Н.П. Шепелева "Несколько слов по поводу школьного представления 'Троянок' Еврипида" в том же сборнике (с. 49):
Ещё бы у них не бледнели лица! Остаётся только попытаться представить, как эти "нездешние существа", юные гимназистки, произносили тяжёлый текст трагедии о немыслимых ужасах, в особенности для их возраста. PS Оказывается, эта трагедия Еврипида активно ставится на нашей сцене.
1) Новый императорский театр (СПб), режиссёр
Олег Ерёмин. 2017. 2) Государственный академический музыкальный театр Республики Крым (Симферополь). Режиссёр Ангелос Сидератос (Греция). Композитор Никос Ксантулис (Греция). 2017.
3) Выпускной курс РАТИ. Дипломный спектакль.
Режиссер-педагог С. Землякова, художественный руководитель курса
профессор О. Л. Кудряшов. Москва, 2005 г. Нигде не нашлось сообщения, какой текст Еврипида представлялся в постановках - в переводе Анненского или Шервинского. Если Анненского, то кто и как проделал его подготовку для сцены. Почему-то этому не придаётся внимания (значения?). И это печально. Гравюра художника В. Носкова в издании Еврипида 1969 г. 23 декабря В собрании вновь открыта отдельная страница С. М. Городецкого (1884‒1967), не раз обращавшегося в своей публицистике к имени Анненского. При его жизни Городецкий относился к символистам, издал три сборника стихов и попал не только в разбор статьи "О современном лиризме", но и в письмо А. к Е. М. Мухиной от 6 июля 1909 г.: "Вы знаете, что письмо к Вам для меня поэма, а тут пришлось бы писать ее чуть что не стилем Сергея Городецкого". Это значит, что и Е. М. знала, о ком и о чём речь, и "стиль" как раз заинтересовал А., несмотря на иронию. Его он и оценил в своей статье достаточно высоко, при всей своей улыбке: "Это - самая настоящая поэзия". Виделись ли они? Трудно сказать. Возможно. Но общались вряд ли. "Смутные воспоминания" К. Чуковского в этом отношении не убедительны: "'Я видел, как пытался он "совсем просто", "на равной ноге" разговаривать с Сергеем Городецким, но преднамеренность этой простоты слишком бросалась в глаза'. Слова Чуковского записаны спустя несколько десятилетий, и Городецкий в них, скорее всего, - только образ. Ведь и с самим Чуковским А. встречался совсем не много. К такому мнению ведут открытые на странице фрагменты. В очерке "Трагедия и современность" (1912) Городецкий утверждает, что "русской трагедии еще не написано", но есть попытки "так называемых декадентов" - "Тантал" Вяч. Иванова и "трагедия" Анненского. Какая из трёх опубликованных на тот момент - он не называет, вкладывая, может быть, в слово общий смысл. Ну а в рецензионном очерке "Праздное занятие" (1914) Городецкий пишет об А. как о "крупном поэте 80-х годов (признанном много позже)". То есть получается, что он ничего не знал об А., будучи уже акмеистом и близко общаясь с Гумилёвым. При этом нельзя забывать важную роль Городецкого в выборе А. Я. Таировым к постановке пьесы 'Фамира-кифаред', по воспоминаниям А. Коонен, обращавшимся к режиссёру: "...перечитайте-ка нашего Иннокентия Анненского, талантливый поэт!". 20 декабря
А тем временем Клим Валерьевич Булавкин
- к. фил. н, доц. Гос. гуманитарно-технологического университета (г.
Орехово-Зуево) - продолжает изыскивать и присылать Анненские
исследования своей молодости. И надо сказать, будучи аспирантом и даже
студентом, он публиковал очень интересные мысли о книге "Тихие песни", о
генезисе её эпиграфа и о её связанности с "Цветами зла" Бодлера. Также
интересно собраны в кучку разбросанные "мучительные сонеты" А.
1) О структуре поэтических книг И.
Анненского (1998); = = = = =
К музыкальным
исполнениям стихотворения "Среди миров" добавлен вариант Олега
Погудина. 19 декабря В собрании открыт небольшой фрагмент статьи д. фил. н. Александры Дмитриевны Григорьевой "Судьба поэтической фразеологии в русской поэзии XIX ‒ начала XX в." ("Очерки по стилистике художественной речи". М.: Наука, 1979). Текст продолжает более раннюю статью автора ""Телега жизни" Пушкина и русская поэзия" (Изв. АН СССР, Сер. ЛиЯ, 1969, т. XXVIII, ? 3). Этот фрагмент - о стихотворении "Опять в дороге" и его сопоставление с Пушкинской "Телегой жизни". Собственно, сопоставил сам А., добавив в автографе подзаголовок "Вслед за Пушкиным". Но обратим внимание на год статьи Григорьевой; это самое раннее исследование стихотворения. Потом исследователи ещё не раз обращали на него внимание (особо надо отметить анализ В. В. Мусатова). Григорьева отмечает сочетание, смысловую глубину и неоднозначность слов _стена_ и _закат_ в стихотворении А как иллюстрацию его "системы намеков и недомолвок". Она подтверждает его собственные мысли о "недосказах" (в статье "Бальмонт ‒ лирик"). Захотелось сделать фантастическое сопоставление. В 1979 г. выпущен знаменитый альбом "Стена" группы PINK FLOYD. Он, конечно, совсем о другом. Но перечитаем ещё раз последнее четверостишие и вспомним мультипликацию Дж. Скарфа к альбому (фильму) - может, и об этом тоже. Есть ведь вечные темы в нашем эфире. Комментарии:
Леонид Яницкий
Составитель
Составитель
17 декабря
Уже по традиции отметим к концу года юбилеи
анненских книг. Самым почтенным юбиляром на этот раз является "Сборник статей по славяноведению, составленный и изданный учениками В. И. Ламанского по случаю двадцатипятилетия его ученой и профессорской деятельности" (СПб.: Тип. ИАН, 1883), где Анненский поместил свою статью "Из наблюдений над языком и поэзией русского Севера". PDF (с. 196-211, открыта в собрании, PDF). Статья выпущена и отдельным оттиском: СПб.: Тип. Императорской Академии Наук, 1883. 16 с. Затем - 120-летие публикации в ЖМНП и выпуска отдельным оттиском перевода трагедии Еврипида "Медея"; "Перевёл с греческого стихами и снабдил послесловием 'Трагическая Медея' И. Ф. Анненский" (СПб.: Сенатская тип., 1903. 110 с.). 110 лет первому изданию трагедии "Фамира-кифаред": Фамира-Кифарэд. Вакхическая драма. Изд. посмертное. М., изд. В. П. Португалова, 1913. 132 с. Это коллекционное издание в количестве 100 нумерованных экземпляров, практически ненаходимое сегодня на книжном рынке. Фото Геннадия Леоненкова. Особое внимание грампластинке, выпущенной 40 лет назад: Страницы русской поэзии XVIII-XX в.в. И. Ф. Анненский И. А. Бунин (подписное издание). Читают В. Гвоздицкий, А. Кутепов. Составитель и автор сопр. очерка Р. Д. Тименчик. © "Мелодия", 1983. Всесоюзная студия грамзаписи. Запись 1982 г. МОНО М40-44781-2. Апрелевский ордена Ленина завод грампластинок. 20 лет назад выпущено издание: И. Анненский. Кипарисовый ларец. Омск, "Наследие. Диалог-Сибирь", 2003. Это книжная миниатюра с интересными иллюстрациями Н. Каверзиной и О. Гурьевской. Тир. 2000. Еще одно 20-летие отмечает издание "широкого" спроса (что видно и по обложке): Иннокентий Анненский. Лирика. Минск, "Харвест", 2003. Тир. 5000. 20 лет - рубежному и образцовому изданию: Иннокентий Анненский. История античной драмы. СПб., "Гиперион", 2003. Составление, подготовка текста, вступительная статья В. Е. Гитина при участии В. В. Зельченко. Примечания В. В. Зельченко. Не забудем также книги об Анненском и диссертации, в названии которых присутствует его имя.
60 лет назад вышла первая научная
монография: Setschkarev Vsevolod. Studies in the Life and Work of
Innokentij Annenskij. 10 лет назад защищена докторская диссертация: Налегач Н. В. И. Анненский и русская поэзия XX века. 2013.
20 лет исполнилось кандидатским
диссертациям: 3-4 декабря В собрании открыт неподписанный некролог "Нового времени" в ? от 3 декабря. Он - об "окружном инспекторе" и "симпатичном педагоге", который свои "досуги посвящал литературным занятиям". С ошибкой в числе переведенных еврипидовских трагедий и возрасте.
В собрании открыт очерк,
опубликованный к 10-летию со дня смерти Анненского в газете "Жизнь
искусства" (1919, ? 315, 11 декабря) - ""Никто и ничей" (Памяти
Анненского)". Написан начинающим 24-летним поэтом, добровольцем
Учебно-опытного минного дивизиона Красной Армии, свои первые 12 лет
прожившим в квартире при царскосельской Николаевской мужской гимназии,
по соседству с квартирой ее директора Анненского. В очерке, наверное,
впервые сказано о "вещном мире" его поэзии, а также сделана попытка
переноса поэтического в биографическое, одна из первых попыток
мифологизации Анненского.
В собрании открыт самый
подробный репортаж о похоронах Анненского: Речь. 1909. ? 334. 5 (18) дек.
С. 6 (полоса 5). Без подписи. Также в собрании размещена, в дополнение к давно открытому тексту, PDF-копия некролога А. А. Мухина, анонсированного редакторами журнала "Гермес" 1 декабря и напечатанного 15 декабря. 1 декабря
1/13
декабря - 150 лет со дня рождения Валерия Яковлевича Брюсова.
Страница
собрания "Анненский и Брюсов" PS: Почему-то Почта России никак не отмечает этот юбилей - ни марки, ни конверта, ни открытки. Это странно и жаль. 27 ноября
В собрании открыта статья:
Ромащенко С. А., Паутова А. В.
'Бесконечная даль
замерла впереди...': Три книги стихов о приближении к неизбежности.
PDF Эта книга - эксперимент. Он, конечно, вызывает вопросы. Об этом знали составители. Попыткой ответа на них и является предисловие, несколько похожее на оправдания. Выпишу и прокомментирую.
1. "в предлагаемой книге
читатель найдет совершенно неожиданное сочетание произведений и авторов"
2. "Чем же этот выбор
мотивирован? Во-первых, произведения названных авторов до сих пор
никогда не выходили под одной обложкой".
3. "их поэтические
системы настолько различны, что трудно увидеть в них общие черты"
4. О книгах сборника
сказано, что каждая из них - "литературный памятник-завещание".
5. "Наконец, во всех трех
книгах одновременно реализуются концепты 'песенности' и 'прощальности',
которые читателями воспринимаются разрозненно, вне авторской концепции".
6. "при более пристальном
рассмотрении эти книги более схожие, чем может показаться на первый
взгляд".
7. "воспроизведение формы
в неклассической парадигме в чистом жанровом варианте"
8. 'Тихие песни'
поэта-ученого И. Ф. Анненского, несмотря на заданный в названии
идиллический ключ прочтения, вписаны в трагический модус
художественности".
9. "В отличие от двух
предыдущих книг, книга Анненского обращена не столько вовне, сколько к
внутреннему миру субъекта медитации, осознающего собственную
расколотость на духовное и материальное начало, что и обусловливает
пребывание на пороге осязаемого и запредельного".
10. "В случае с 'Тихими
песнями' <...> Так сложилось, что книга стала для поэта одновременно
дебютной и итоговой, но при этом вобрала в себя все ключевые черты жанра
'последних песен'".
11. "Песенные жанры
представлены в книге Анненского в большом разнообразии: кантата, романс,
фортепьянный сонет, народная песня и др. Кроме того, частотно само
описание звуковых образов и использование трехсложных размеров,
создающих эффект напевности, но одновременно и специфической
монотонности".
12. "к реальной
биографической ситуации, например, у Анненского, в которой особое место
занимает внутренний конфликт, связанный с невозможностью вырваться
из-под давления тягостной социальной роли, навязывающей исполнение
несвойственных ему функций в чужеродной среде".
13. "В 1901 году
Анненский задумывает издать свои лирические стихи и стихотворные
переводы отдельной книгой под названием 'Утис' (от греч. 'никто'). Это
же слово становится русифицированной анаграммой (от имени Иннокентий) и
псевдонимом писателя 'Ник. Т-о', под которым он в 1904 году издает
первый сборник стихов 'Тихие песни'". 14. "Например, в стихотворении 'Утро' в метафоре 'Два мучительно-черных крыла / Тяжело мне ложились на грудь', специалисты безошибочно узнают описание приступа стенокардии, а остальные читатели видят всего лишь яркий образ". (Повторено в примеч. на с. 338). Какие специалисты и кто они? Неочевидная интерпретация.
15. "Все три лирические
книги не похожи ни по содержанию, ни по композиционным принципам, но
выстроены схожим образом и опираются на один и тот же канон, что
свидетельствует о гибкости и универсальности выбранной жанровой
структуры".
16. В примечании к "Первому
фортепьянному сонету": "Отметим также, что 'Рождение трагедии из духа
музыки' Фридриха Ницше была одной из почитаемых Анненским книг".
17. В примечании к "Ванька-ключник
в тюрьме": "Стихотворение написано по мотивам баллады на слова Всеволода
Крестовского 'Ванька-ключник'. Однако ей предшествовала разработка
былинного сюжета, повторяющего основные сюжетные позиции (измена, донос,
расправа над влюбленными) (см.: Князь Волконский и Ваня-ключник //
Былины. Исторические песни. Баллады. М., 2008. С. 636-637). Дополнение (вопрос о Ваньке-ключнике). Я покопал вопрос о Ваньке-ключнике в связи с Вс. В. Крестовским и он (вопрос) заметно уменьшился. Балладу Крестовского "Ванька-ключник" (1861) смотрю по книге: Русские песни и романсы. М.: Художественная литература, 1989 (Серия "Классики и современники"). Тексты стихотворения А. и баллады Крестовского никак не связаны, кроме сюжета. Ни содержанием, ни формой (размером). Баллада Крестовского - от стороннего рассказчика, стихотворение А. - от первого лица, что в сочетании с яркой речью делает его гораздо эмоциональнее. Так что оно не могло быть "написано по мотивам баллады на слова (?)" Крестовского. Комментатор и сама отмечает: "Характерно, что в автографе дано заглавие 'Из песен Ваньки-Каина'". То есть А., как знаток былин и народных песен, знавший к тому же и труд А. И. Соболевского (с которым, возможно, встречался во время преподавания на Высших женских курсах в 1889-1890 гг.), ориентировался, конечно, на этот материал. Уместно сделать выписки из рецензий А.:
А вот строки, которые А. привел в статье "О современном лиризме", называя источник "песенным романом", -
очень похожи на строки Крестовского:
Возможно, они действительно являются народным вариантом баллады. Один из них показывает народный лубок 1895 г., где мы видим точное совпадение с анненской цитатой. "Злого разлучника" нет в стихотворении А., но мы находим его в песне ? 46 из собрания Соболевского (т. 1, с. 83, как указано Н. Т. Ашимбаевой). Конечно, на народный материал ориентировался и Крестовский, задолго до публикации труда Соболевского. Насколько его баллада ушла в народ, чтобы ее вариант цитировал А., или наоборот - и есть остаток вопроса, который надо оставить специалистам. 25 ноября В собрании открыты статьи (все PDF):
Особенный интерес вызывает статья шведского исследователя, скрупулезная и доказательная. Его вывод о стихотворении: ""Мы получаем представление о плотной картине всеобщей власти смерти. Таким образом, вся наша действительность становится царствием небытия". Очень серьезно. Заключение: это яркое проявление Анненского-декадента. И я подумал: а не слишком ли серьезно?
Отмечу (исследователь также это отмечает),
что стихотворение включено в "Трилистник сентиментальный". Отмечу также
обоснованное утверждение Будина: "Я рассматриваю 'Вербную неделю' как
диалог и полемику со стихотворением Блока..." 18 ноября 120 лет назад в ноябрьском выпуске ЖМНП завершилась публикация статьи "Трагическая Медея". Предыдущие части появились в августе и октябре. Статья основывалась на докладе А. "Медея в трагедиях", сделанного на заседаниях "Общества классической филологии и педагогики" в начале 1903 года (22 января, 19 февраля) и вошла в авторскую книгу "Театр Еврипида" 1906 г. С тех пор в печати не воспроизводилась.
16 ноября Анненский и "Педагогический сборник", 2 5-го февраля 1887 г. в Собрании выступил И. Е. Мандельштам (1846-1911), будущий профессор Гельсингфорсского университета (Хельсинки), с докладом о недопустимости смешивать при разборе предложения логическую сторону языка с грамматической. "Многими из присутствующих были сделаны докладчику возражения...". Снова в оппозиции оказался "г. Анненский, более других согласный с мнением г. Мандельштамма". Но в оппозиции конструктивной. Он "предложил представить в одно из следующих собраний программу формального синтаксиса, совершенно самостоятельного и отделенного от логики". К сожалению, представление такой программы не прослеживается в протоколах дальнейших заседаний. Тут надо сказать, что тема применения логики к грамматике в связи с Анненским является экстраординарной. Известно единственное исследование В. С. Воронина "Неклассические логические системы в лирике И. Анненского". Автор - доктор филологических наук (2000), профессор Волжского гуманитарного института (филиал Волгоградского государственного университета). И это был доклад на Анненской конференции 2005 г. в Москве (Литературный институт), он открыт в собрании. Его текст настолько необычный, странный, что, вероятно, поэтому не вошел в сборник материалов конференции (2009). А что думал А. в этом направлении - теперь уже не узнать. Следующее заседание 25 февраля было расширенным. На нем выступил Т. И. Филиппов с докладом "О преподавании церковно- славянского языка в средних учебных заведениях". Докладчик, член собрания, был видным сановником, сенатором, многолетним товарищем (заместителем) Государственного Контролёра, занявшим впоследствии должность руководителя этого ведомства. В поддержку Филиппова заседание "почтили своим присутствием" Министр Народного Просвещения И. Д. Делянов, Главный Начальник военно-учебных заведений, генерал-лейтенант Н. А. Махотин, Директор Императорской публичной библиотеки, академик Петербургской АН А. Ф. Бычков, Председатель Учёного Комитета Министерства Народного Просвещения А. И. Георгиевский, Директор Департамента Министерства Народного Просвещения Н. М. Аничков и другие важные лица. "Было допущено 120 лиц, не принадлежащих к составу Собрания, в их числе много преподавателей и преподавательниц средних и низших учебных заведений". Выделение курсивом слова "преподавательниц" по тем временам означало "даже". К словам о высочайшей поддержке учреждения, его органов печати и собраний можно добавить сообщение в 19-м "Кратком обзоре деятельности Педагогического Музея военно-учебных заведений за 1887-88 учебный год" (1888), на отдельной странице:
"Во вторник, 2 февраля 1888 года, в 2 часа
дня, <далее разрядка> Их Императорские Величества Государь Император
и Государыня Императрица и Его Императорское Высочество Государь
Наследник Цесаревич осчастливили Педагогический музей военно-учебных
заведений Своим посещением. Филиппов в своем реферате поддержал позицию В. Я. Стоюнина о преподавании церковно-славянской грамматики в реферате, зачитанном на заседании 16 октября 1886 года. Обращает внимание пафос и безапелляционность речи высокого сановника. Филиппов присутствовал на том заседании, участвовал в прениях, и ясно, кого он имел в виду в словах о преподавателе, "вздумавшем" бы давать "наукообразный курс" и которому поэтому придется "ходить во тьме". В прениях на следующем заседании 19 марта А., конечно, отреагировал первым. И снова дерзнул: "Языки должны быть изучаемы в школе, по мнению г. Анненского, сравнительно; русский язык должен изучаться сравнительно с древне-русским и с народною речью". А. проявил себя последовательным сторонником сравнительно-исторического метода в языкознании, следуя за своими учителями - академиками И. И. Срезневским и А. Н. Веселовским. В архиве первого сохранились его студенческие штудии 'Сравнение древнерусского и церковнославянского языка по чертам сходным и отличным'' 'О сравнительном языкознании'. Так что его возражения имели не "наукообразную", а твердую научную основу. Они получили поддержку на заседании, и как ни странно - от В. Я. Стоюнина, а также в лице непосредственного своего начальника Я. Г. Гуревича. (На фото библиотека и кабинет родного языка Пед. Музея; как то они выглядят сейчас?) 15 ноября Анненский и "Педагогический сборник", 1 В собрании открыта страница "Анненский в журнале 'Педагогический сборник'". Это орган Педагогического Музея военно-учебных заведений - "с середины 1880-х гг. до конца 1890 г. <...> одного из главных полей приложения сил Анненского" (А. И. Червяков). Анненский был активным участником деятельности общепедагогического отдела учебно-воспитательного комитета Музея. В Библиографии, составленной А. И. Червяковым, обозначено 14 позиций в изданиях Музея. Ежемесячник "Педагогический сборник" разительно отличается от других периодических изданий образовательной направленности того времени, например, от журнала "Воспитание и обучение", в котором А. публиковался в те же 1887-88 годы. Твердый книжный переплет, золоченое тиснение на обложке, позолоченные обрезы, высококачественная бумага. Вензель императора Александра III и знаменитый девиз на ленте "За веру, царя и отечество" говорят об очень высоком покровительстве. И действительно, журнал представлял солидное учреждение, которое было первым российским педагогическим музеем. Оно признавалось образцом на международных выставках и форумах. Музей представлял широкие сферы образования, не ограничиваясь военной спецификой. Много лет Музеем руководил замечательный деятель российской педагогики генерал-майор Всеволод Порфирьевич Коховский (1835-1891). Очень жаль, что имя этого представителя славной военной династии, чьи предки осваивали Новороссию, основывали Одессу, забыто, особенно профильным министерством. Хранит фамилию лишь топоним на карте - Каховка. А Соляной городок, памятник градостроительства Петербурга, в котором размещался Музей, долгие годы пребывает в запустении, с надеждой властей на его продажу под очередные апартаменты. Но вернемся в наш мир. Возникает вопрос: как попал в члены общепедагогического отдела Музея и собрания преподавателей русского языка и словесности 31-летний Анненский, рядовой преподаватель гимназии? Ведь сотрудниками Музея, как и журнала, были заслуженные и видные деятели российского начального и среднего образования - П. И. Вейнберг, Н. Х. Вессель, З. Б. Вулих, И. Е. Мандельштамм, А. Н. Острогорский, В. Я. Стоюнин и др. Думается, что это произошло при помощи непосредственного руководителя Анненского, директора гимназии Я. Г. Гуревича, также активного деятеля Музея в те годы. Но и сам Анненский был не промах; это видно по первым трем его проявлениям в заседаниях, зафиксированным в Библиографии. Они раскрыты на предлагаемой странице. Однако их трудно назвать публикациями; это извлечения из протоколов заседаний. Первое относится к реферату В. Я. Стоюнина о преподавании грамматики и изучении в ней старославянского языка. При обсуждении реферата молодой учитель Анненский высказался "против изучения старославянского языка и даже против его пригодности вообще для разъяснения звуковых и этимологических явлений в языке русском", предложенных заслуженным педагогом, бывшим вдвое старше оппонента. Анненский заявил, что "было бы лучше и гораздо производительнее пользоваться языком древнерусским, сохранившимся в народных песнях и некоторых письменных памятниках". Конечно, имелись ввиду былины, которыми А. занимался со студенчества. С ним "очень многие не согласились". Тут вспоминается фраза А. из его письма к С. К. Маковскому в июле 1909 г.: "Надо немножко все-таки дерзать". Так вот мы видим, что дерзать А. начал рано. На этой линии находится и его знаменитый и скандальный доклад "Эстетический момент новой русской поэзии" - статья "Бальмонт - лирик". 13 ноября 20 лет назад 11 ноября нелепая случайность прервала жизнь замечательного ученого Владимира Васильевича Мусатова (Университет им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород). Его яркие размышления об Анненском, прежде всего, в книгах "Пушкинская традиция в русской поэзии первой половины ХХ века" (1992) и "Лирика Осипа Мандельштама" (2000) нисколько не потеряли своей значимости. 9 ноября К 100-летию со дня смерти Василия (Вильгельма) Петровича Авенариуса (1839-1923) - 9 ноября, Петроград, Смоленское лютеранское кладбище - в собрании открыта рецензия Анненского 1888 г. PDF на издание сочинений Пушкина в 3-х томах, предпринятое Авенариусом в том же году.
В. П. Авенариус - широко известный в кон. XIX - нач. XX вв. писатель для детей и юношества. Он родился в Царском Селе, в семье пастора, жившего при деревянной кирхе на берегу 4-го Нижнего пруда. Затем на этом месте была построена Евангелическо-лютеранская кирха Воскресения Христова. Это на улице Набережной, неподалеку от здания Николаевской мужской гимназии, где почти 10 лет директорствовал Анненский. Теперь здание занимает Финская лютеранская церковь. Свою деятельность на поприще детской литературы Авенариус начал как составитель фольклорного издания 'Книга о киевских богатырях' ( СПб., 1876) и его расширения 'Книга былин' (СПб., 1880). Эта книга получила широкое признание и многократно переиздавалась. О ней А. упомянул в статье "Сочинения гр. А. К. Толстого, как педагогический материал" (Воспитание и обучение. 1887. ? 9). Рассматривая "эпические сюжеты" в творчестве поэта, А. написал, что "читать его былину <об Илье Муромце> надо непременно вместе с народными - они должны дополнять, объяснять одна другую (былины народные можно читать в сборнике г. Авенариуса)". В скобках, но примечательно. В рецензии, написанной через год, А. отметил Авенариуса как "автора весьма замечательных повестей из детства и юности Пушкина". Имелись в виду книги "Отроческие годы Пушкина" (1885) и "Юношеские годы Пушкина" (1888), которые в свое время зачитывались до дыр. К сожалению, в открытом доступе не нашлось изображения обложки рецензируемого издания, которую А. назвал "аляповатой" и написал: "здесь изображено, как Пушкин сидит не то в кресле, не то на скале; в руках у него лира, а перед ним тянется вереница его героев и героинь: впереди Борис Годунов с сильно семитическим типом лица, за ним Петр с дубинкой, Пимен и другие; на заднем плане огромная голова из "Руслана". Замысел, в общем, и не нов, и не удачен <...>" Интересно увидеть эту обложку. Также критически А. отнесся к иллюстрациям: "К сожалению, большая часть из них не может быть названа удачной ни по замыслу, ни по выполнению. Особенно не удалась иллюстрация к "Пророку", который нарисован каким-то английским путешественником по Аравии". Свое нелестное мнение об "английских путешественниках" А. уточнил спустя два года в письмах из Италии. А. И. Червяков отметил, что А. дал этому редакторскому труду Авенариуса "в целом довольно сдержанную оценку" (УКР IV, с. 134). Можно сказать, что он просто разнес "почтенного редактора", пожелав, "чтобы в следующем издании г. Авенариус поступился немножко требованиями "морали" в пользу уважения к цельности и единству Пушкинских созданий". Особенное внимание вызывает обращение "к юбилейной речи покойного Достоевского", с учетом статуса темы. А. называет ее явлением "односторонним" в отношении "характеристики Пушкинской поэзии". Авенариус, как считает Анненский, взялся
Я не нашел в речи Достоевского ничего об "отрицательных типах" Пушкина. Напротив, в ней говорится о "целом ряде положительно прекрасных русских типов". Неясно, что имел в виду Анненский, но это пример того, что его отношение к Достоевскому не было панегирическим. Хорошо бы прочитать биографическое вступление Авенариуса к изданию. И вообще специально проанализировать это замечание Анненского. = = = = =
За рецензией на издание, подготовленное В.
П. Авенариусом, следует короткая рецензия на книгу: И в ней Анненский отметил ряд недостатков. Отмечен только как "весьма удачный" выбор произведений Пушкина - "здесь все чисто-русское". Примечательный штрих в характеристике доеврипидовского, допереводческого Анненского. Он заканчивает рецензию фразой: "Будем ожидать следующих выпусков, чтобы высказаться об этом издании окончательно". Но этого не случилось. Рецензия является последним фактом сотрудничества А. с журналом "Воспитание и обучение". 5 ноября
20 лет назад была защищена диссертация
К. В. Булавкина
"Лирика И. Анненского и античное наследие" (2003).
Автор, доцент 'Государственного гуманитарно-технологического университета' в г. Орехово-Зуево, обещал помочь. И спустя несколько дней Клим Валерьевич выполнил обещание и прислал свои ранние статьи:
Обе сохраняют не только историческое, коллекционное значение. Особенно первая. Комментарии:
Татьяна Бурдина 1 ноября К пропущенному юбилею. Открыта страница Андрея Никитича Ткачева, 180 лет со дня рождения которого исполнилось 15 июня. Кажется, А. В. Орлов сгустил, когда написал, что между А. и его дв. братом "родственные отношения формально поддерживались". Хотя конечно - "идейной близости" между ними не было. Так ее не было и в отношениях с родным братом. Тем не менее, оба они были свидетелями ((шаферами) на венчании А. Кроме того, А. посвятил А. Н. Ткачеву свой перевод трагедии "Рес". Думается, что среди книг А. обязательно был учебник кузена "История Греции и Рима" в двух томах (1871, 1876). Он был рекомендован Мин. нар. просв. для начальных классов средних учебных заведений. Андрея Никитича, когда он был уже заседателем III Государственной Думы от Псковской губернии, в первой половине 1909 г. настиг инсульт. Мы знаем об этом из недатированной записки племянницы Т. А. Богданович, которая просит А. приехать. Скорее всего, он приехал. Но парализованный А. Н. Ткачев, стараниями той же Богданович, пережил А. на полтора года. В "Новом времени" нашлось некрологическое сообщение, в котором указан адрес Богданович и место захоронения - Волковское кладбище. Так что где-то рядом с Н. Ф. и А. Н. (сестрой) Анненскими. Где - Бог весть. 28 октября 28 октября - 30 лет со дня смерти Юрия Михайловича Лотмана. В книге он посвятил Анненскому главу ""Чужое слово" в поэтическом тексте", где проанализировал стихотворение "Еще лилии". Лотманом написано об Анненском немного - одна глава в книге "Анализ поэтического текста. Структура стиха" (1972). Она называется ""Чужое слово" в поэтическом тексте", где в фокусе - очень интересное по отношению к А. явление на примере стихотворения "Ещё лилии". Что значат и как звучат слова у "принципиально монологического, сознательно замыкающегося в пределах тщательно создаваемого поэтического мира" Анненского Лотман показывает кратко, но ёмко и глубоко. А завершает так: "Реальность как совокупность абстрактных форм - этот аристотелевский мир наиболее органичен Иннокентию Анненскому." Тем самым раскрывая в монологичности "полифонию различных голосов, говорящих на разных языках культуры". = = = = = 130 лет назад 27 октября 1893 г. - последний рабочий день Анненского в должности директора киевской Коллегии Павла Галагана. Это первое директорство А. из трех, продолжалось 2 года и 9 месяцев и в целом не сложилось. Обстоятельства известны и описаны В. Е. Гитиным и А. И. Червяковым по доступным документам и свидетельствам. Этот день уже отмечался в Хронике 5 лет назад. Можно повторить основные претензии к не "своему" директору:
1) "нарушает основные начала учебного дела в Коллегии", следуя указаниям
и руководствам Министерства; Поэтому Анненский с облегчением покидал Киев и с надеждами возвращался в Петербург. Сегодня в здании бывшей Коллегии располагается Национальный Музей литературы Украины, и вполне возможно, что в нем сохранились документы, связанные с Анненским. = = = = = 120 лет назад 26 октября умер Морис Роллина. Из рецензии на книгу Н. Гумилева "Романтические цветы":
Перевод стихотворения 'L'ami' из книги 'Les Nevroses':
19 октября 120 лет назад 18 октября 1903 г. Анненский награжден Пушкинской золотой медалью за исполненный по особому поручению Отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук и Министерства Народного Просвещения критический разбор допущенного к ХV-му соисканию премии им. А. С. Пушкина сочинения П. Порфирова (Перевод в стихах лирических стихотворений Квинта Горация Флакка. Изд. 2-ое. Спб.,1902). Самому переводу П. Ф. Порфирова присужден "почётный отзыв". Копия этого объемного труда есть в собрании. Его значение велико, но с момента публикации он воспроизводился лишь в отрывках. Википедия сообщает, что Академия 'в изъявлении своей искренней благодарности и признательности, пользуясь дарованным ей правом', награждала приглашённых рецензентов золотыми Пушкинскими медалями с гравировкой на оборотной стороне имени рецензента. За время существования премии 57 рецензентов удостоены 115 золотых медалей. Я не нашёл изображения такой медали, в Интернете есть только изображения медалей авторам. Интересно, сохранилась ли медаль в архиве Анненского? 19 октября
Сегодня - День Царскосельского (впоследствии Александровского) Лицея. Именно так, хотя в календаре он обозначен как Всероссийский день лицеиста. Теперь лицеев (и лицеистов) много, и понятие это (статус) - очень размыто. Они празднуют, относя событие к себе. Это и школы, обычные в общем-то. Это и бывшие техникумы, и бывшие ПТУ. Но все это не то, что задумывалось и создавалось в 1811 году. Сообщали, что есть намерение восстановить в СПб Царскосельский Лицей и оно поддержано Президентом. Неизвестно, что из этого получится. Нам в связи с этим днем интересно то, что выпускниками Лицея были отец Анненского Федор Николаевич и его старший дядя Николай Николаевич. Читаем в воспоминаниях В. И. Анненского--Кривича краткое упоминание: 'воспитывался дед в Царскосельском лицее'. Подробнее же об этом в исследовании А. В. Орлова:
Думается, что отец так или иначе рассказывал детям о своем ученичестве. Наверняка подросток Иннокентий виделся и со своим дядей Николаем. Он мог впитывать рассказы о Пушкине в ближнем семейном кругу. 14 октября 70 лет назад, в августе 1953 г., в г. Дудинка умер Владимир Иванович Орлов (1870-1953) - младший соратник Анненского по педагогической службе. Можно сказать, что он был не только подчиненным А., но и подопечным, на всю жизнь сохранившим почтение и благодарность к своему директору.
Подробнее о В. И. Орлове на сайте музея
Николаевской гимназии:
https://mng.cttit.ru/статьи/педагоги Каким образом Орлов оказался в Дудинке, догадаться нетрудно. На Таймыре отбывал срок его сын, Алексей Владимирович Орлов, будущий неординарный и удивительный исследователь биографии Анненского, собиратель "источниковой базы". Значительная часть его материалов, хранящихся ныне в Пушкинском Доме, недавно опубликована Г. В. Петровой (2022). Подвижничество А. В. Орлова и его сложная, во многом непрояснённая биография, - это отдельная история. 8 октября Пропущенный юбилей. 100 лет назад 17 июля родился советский писатель Евгений Иванович Осетров. Он связан с Анненским фрагментом беседы с А. А. Ахматовой, опубликованной в журнале "Вопросы литературы" (1965, ? 4). Небольшим, но очень значимым, много раз цитируемым. Цитаты из него мы слышим и в недавно вышедшем фильме "Поэт Никто". А еще Е. И. Осетров был библиофилом, "старым книжником". Большая часть его собрания - около 3 тыс. книг - хранится в литературном музее Костромы, родины писателя. Может быть, в нем и анненские есть - интересно было бы узнать. Умер Осетров 30 лет назад 19 июля. 5 октября
В собрании открыты рецензии 1907 г. на книги: Они опубликованы С. А. Соколовым (Сергеем Кречетовым) в его журнале "Перевал", с которым А. активно сотрудничал в том году. С тех пор ни разу полностью не воспроизводились, только цитатами в исследованиях. Хотя обе выходят за рамки рецензионного формата в сторону "отражений". Особенно первая. Наибольшее число цитат из нее приведено в публикации К. В. Сарычевой: Письма к учителю. К истории отношений И. Анненского и А. Кондратьева PDF (2017). С "мифологическим романом" своего ученика по 8-й СПб гимназии Анненский познакомился непосредственно "из первых уст", присутствуя на авторском чтении 30 сентября 1906 г. (Галерная улица, д. 48, кв. 14). Эта встреча примечательна прежде всего тем, что именно на ней А. познакомился с А. Блоком, М. Кузминым, В. И. Ивановым, Ф. К. Сологубом, о чем Кондратьев написал в своих воспоминаниях. Несмотря на взаимное благорасположение, А. сурово отнесся к произведению Кондратьева. Свой небольшой отклик на книгу он начинает с наблюдения обложки работы Я.Я. Бельзена (1870-1937). Затем А. размышляет о слове "сатиресса". Здесь возникают вопросы: почему А. упомянул Родена и что за флорентийскую фреску Дж. Сан-Джованни он имел в виду. Впоследствии Кондратьев не согласился с тем, что "древний грек не знал ещё этой разновидности" - сатирессы, но суть не в этом. А в том, что слово, как пишет А., "относилось исключительно к... Аспазиям". Многоточие и множественное число показывает деликатность А., но и свидетельствует о его неприятии вынесения в заголовок такого персонажа, хоть и главного в романе. Следующий абзац насквозь ироничен; это предшественник будущих пассажей в статье "О современном лиризме". Совершенно ясно отношение А. к "психологии шёлковых юбок, молитвенников и мертвецкой". Хотя он старается увидеть в "фантошах" авторского "зелёного гиньёля" очарование (кстати, почему зелёного?), но возникает сомнение - так ли ему "приятно побыть часок среди гамадриад и панисков, которые, может быть, еще не читали даже "Смерти Ивана Ильича"". Упоминание повести Л. Н. Толстого существенно. В связи с характеристикой одного из персонажей романа Кондратьева как "обычного Дафниса" рецензию А. интересно сопоставить с его же рецензией (которая также готовится к открытию) на книгу: Дафнис и Хлоя. Древне-греческий роман Лонгуса. Перевод Д. С. Мережковского. С.-Петербург, 1896. В ней переводчику досталось изрядно, да и древнюю "пастораль" А. не жаловал. Но в ней он хотя бы находил "дидактическю удачу", которую "современному Дафнису не дано уже вкусить". Обращает внимание появление в рецензии антитезы "Я" и "не-Я", знакомой нам по статьям-"отражениям". Стиль Кондратьева-прозаика А. похвалил. При этом ещё одно интересное его живописное сопоставление - с картиной "Афина и кентавр" С. Ботичелли. А. не остался в стороне от увлечения этим вскрытым из забвения в начале 20 в. великим итальянцем. А. назвал "один упрёк" Кондратьеву. Он был, конечно, не один. Следом читаем об отсутствии романистской поучительности. "В конце повести стадо кентавров, надругавшись над дочерью Пана, убивает и её". И вот завершение, совершенно необычное для рецензии. Мы знаем Анненского как мастера завершений в своих "отражениях". Так это как раз одно из них: "Vierge forte, флейта Пана, это - для них... А что же для нас?.. торжество кентавра... стáда кентавров?.." = = = = = Рецензия на книгу Ф. Ф. Зелинского - вторая, точнее, первая из двух; соответственно на 1-е и 2-е ее издания. Анненский с большим почтением отнесся к труду соратника. Первая же фраза - "Есть книги идей, и есть книги - идеи" - сближает рецензию с "отражениями". Однако Анненский согласен с автором не во всем. "Суть книги Ф. Фр. Зелинского, ее идея, это - необходимость искать веру. Девиз Мерлина "воля Бога есть осуществление жизни" кажется мне символом не самой веры, а именно ее искания, т. е. мысли о том, что без веры нет и не может быть сознательной жизни". Последний "этюд" книги "написан с особой любовью, и в нем автор является одним из немногих поклонников Иммермана". Не являлся его поклонником и Анненский, судя по его письму Е. М. Мухиной от 22 февраля того же года, написанному в командировке:
Да, "мы задыхаемся в чаду противоречий". Но - "Нам нужен синтез, а не сделка". 2 октября Открыты страницы "Анненской хроники" прежних лет (2018--2022). Теперь в составе собрания, как архив. Копии были в разных форматах: FB, "Мир ИФА плюс". Платформы ушли, а написанное кажется интересным. Даже сделал ссылки кое-где в собрании на эти материалы. Часть, открытая ранее (еще не вся), стала "Записками составителя". Дело будет продолжено (чтобы привести в порядок залежи). 20 сентября В собрании открыта первая половина очерка И. Джонсона (И. В. Иванова) "Московские письма" - отклик на спектакль Камерного театра "Фамира Кифаред" (Театр и искусство, 1916. ? 47). Отклик не восторженный. Итоговая констатация: публика трагедию не поняла, потому что трагедия Анненского не была "как следует продумана самим режиссером". Привлекают внимание рисунки персонажей пьесы в исполнении М. Ягги. Глядя на изображение Силена-Аркадина, я вспомнил, что среди актеров первой постановки Еврипидовской "Ифигении - жертвы" в переводе Анненского в марте 1900 г. значилась фамилия Аркадьев. Хотел узнать о нем, но везде сведения об Аркадии Ивановиче Аркадьеве, народном артисте СССР - и это был его псевдоним, и родился он в 1907 г. Был еще актер Аркадий Иванович Аркадьев (1845--1874), на александринской сцене выступал только 2 сезона. Кто же играл в зале Павловой в 1900? Актер Камерного театра - Иван Иванович Аркадин (1878-1942). В поздние годы известен ролью Беналиса в фильме "Доктор Айболит" (1938). О нем: "Сценическую деятельность начал в 1908 г.". = = = = =
В собрании открыта статья Вс.
А. Рождественского "Никто и ничей" (1919). Вот кто поэтически открыл
тему Анненского о "мире вещей". 15 сентября
В собрании появились копии авторефератов кандидатских диссертаций
белорусских филологов, защищенных практически одновременно: В связи с этим несколько мыслей. Поток диссертаций по Анненскому в последние годы затих. Я не знаю новых с 2015 г., когда защитилась Э. В.Шалкова (Кельметр). Можно добавить еще диссертацию PhD А. А. Чабан о Гумилеве, в которой Анненскому уделено много внимания. Может быть, это и неплохо. Объективно нужна передышка после 25-летней непрерывности, когда защиты были ежегодно, иногда не единожды. Все-таки надо ведь и подумать, не торопясь: а будет ли сказано что-то новое. В связи с этим хорошо бы административную систему отчетности поправить, в которой властвует количественный подход. Читая авторефераты белорусских диссертаций, я, конечно, понимаю, что это только авторефераты, судить по ним о содержании сложно. Но все-таки можно. Даже мне, не специалисту, а только заинтересованному читателю. И прежде всего - я плохо понимаю язык этих трудов, не говоря уже о содержании. А для чего и кого тогда они пишутся - для узкого круга специалистов, говорящих (и, может быть, мыслящих) на этом языке? Или потому, что "надо", поскольку находишься в "системе", для укрепления себя и ее? Вот читая Анненского, я его понимаю, даже когда не понимаю в отдельных местах, но и тогда - чувствую его мысль. Ведь не могу же я во всех деталях проникнуть ему в голову, увидеть то, что он видел, знал, имел в виду, держал в руках. В конце концов, часто написанное им изящно, а слова красивы. Разгадывать Анненского и вообще разгадывать поэта, то есть понимать, - интереснейшее занятие. Но надумывать и нагромождать зыбкие теории - зачем, для кого? Работа Капцева заявлена как "одно из первых фундаментальных и комплексных исследований, посвященных непосредственно всему творчеству Ин. Ф. Анненского". "Все творчество" А. являлось для автора и целью, и предметом исследования; об этом неоднократно повторено. Но я вижу, что это не так, автор ограничился некоторыми поэтическими мотивами и "драматической тетралогией". Да ведь это и невозможно, это немыслимый труд - "установление системного характера всего творчества Ин. Ф. Анненского как единого художественного мира". Автор основывается на утверждении Вяч. И. Иванова об "ассоциативном символизме" Анненского и рассматривает "мотивные парадигмы и их функционирование". Но почему так определил поэзию А-го Иванов? Потому что он не находил ей места в том символизме, который ему представлялся и который он сам представлял, который сложился как "партия". Мнение Иванова - это ведь не аксиома. Далее. Я не юнгианец, и мне сложно (да и не хочется) разбираться в мифологемах и архетипах. Так ведь и А. ни о Юнге, ни о Фрейде узнать не успел. Потому и соединять его с ними - искусственное занятие. Хотя на то, что "у Анненского миф понимался как выражение тех слоев коллективного психического сознания, которые позднее К.Г. Юнг назовет 'коллективным бессознательным'", указал еще В. В. Мусатов ("Лирика Осипа Мандельштама", 2000). И как-то много в автореферате нечеткого, например: "авторский мотив тоски и муки" (с. 7) становится следом "образами тоски и муки" (с. 8). Вторая работа - по другой специальности (русский язык), но тоже на основе того же Ивановского утверждения, теперь "на лексическом уровне". Она замешана еще круче: "ассоциативные и вертикальные синтаксические поля", "структурное членение мира", "концептуальные образы", доминантные концепты" и т. д. Сказано: "структуры ассоциативных полей в диссертации представлены в виде схем". В автореферате их нет, а хотелось бы посмотреть. Я люблю схемы (со своим техническим образованием), но какие схемы можно составить для А., так ли уж он "сохраняет в своей поэзии вертикальную структуру мира"? Хотя, конечно, в его творчестве "прослеживается тенденция отражения космоса через призму субъективности". Оба автореферата можно получить по запросу. 12 сентября
"Уважение к женщине, чувство, к сожалению плохо развиваемое в наше
время, должно поддерживаться изучением поэзии: всякое уважение
поддерживается именно идеальным представлением о предмете уважения, а
таковое и дается нам поэзией." Мне написали: "Скажите пожалуйста, у Анненского были любовницы (любовники), приключения? На сайте я такую информацию не нашёл". Я ответил, что такой информации нет в собрании. Потому что ее просто нет. А ответом А. могут быть слова, выписанные выше. 11 сентября 90 лет назад, 10 сентября, скончался Сергей Николаевич Сыромятников (1864-1933) - журналист, писатель, юрист, дипломат, резидент секретных миссий, путешественник. Сотрудник журнала "Новое время", где публиковался и получил широкую известность под псевдонимами "Сигма" и "Сергей Норманский". Он побывал на ""скромном празднике", как назвал Анненский фееричное школьное представление трагедии "Рес" в своем переводе, 3 февраля 1896 г. в здании 8-й казенной гимназии Петербурга. Затем они переписывались; по просьбе и с информационной подачи Анненского (письмо от 7 февраля) Сыромятников опубликовал очерк: Русская молодежь и греческая драма // Новое Время. 1896. ? 7174. 18 февр. (1 марта). С. 2. (Подпись: Сигма). Анненский надписал Сыромятникову два издания своих трагедий, и эти инскрипты были как-то упущены в перечне собрания. А "Сигма" и потом упоминал об "одном талантливым русском эллинисте". Надо сказать, что С. Н. Сыромятников - удивительный деятель, с удивительной судьбой. К сожалению, умалчиваемый, а теперь и забытый. Но благодаря его ревностному потомку Борису Дмитриевичу Сыромятникову исторические и литературные материалы о нем бережно собираются, сохраняются и иногда публикуются. Составитель неприминул душевно встретиться с Б. Д., оказавшим немало помощи для собрания, во время своего летнего приезда в Петербург. 1 сентября В начале этого года составитель пропустил 130-летие со дня рождения Бориса Александровича Ларина (5/17 января 1893 г.). Это выдающийся ученый-языковед, литературовед и педагог, основатель научного лексикографического центра - Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ, теперь носящего его имя. Ларин - автор одной из первых профессиональных работ исследователей, не связанных с Анненским воспоминаниями. Она написана, скорее всего, по случаю выхода второго издания "Кипарисового ларца" (1923), и ей - также 100 лет. Но Ларин увлекался Анненским еще со студенческих лет в Киевском университете. Ученик и друг Ларина А. В. Федоров, знаменитый издатель и исследователь Анненского, написал в предисловии к книге избранных трудов своего наставника (1974), что это статья, "анализ которой - при всей тонкости наблюдений - немало затруднен здесь для восприятия субъективно-импрессионистическим характером изложения". С этим трудно не согласиться; читать и понимать ее нелегко. Статья была открыта в собрании в 2015 г. по первой публикации, но с купюрами; в копии были нераспознаваемые места. В 1995 г. статья была переиздана с поздними поправками автора. И только теперь получена и размещается копия этой редакции. Портрет Б. А. Ларина работы его дочери В. Б. Лариной. = = = = = Еще пропущенная дата. 50 лет назад, 28 мая 1973 года, скончался Johannes von Guenther - немецкий поэт, прозаик, драматург, переводчик. Активный участник литературной жизни в России начала 20 в., сотрудник журнала "Аполлон". А. посвятил ему стихотворение на немецком языке. Гюнтер написал об А. в своих воспоминаниях. 10 лет назад Илья Аронович Перельмутер прислал копии восьми переводов Гюнтера (PDF) стихотворений А. из антологии русской поэзии, составленной Гюнтером и дважды им изданной. Тогда было сомнение, можно ли их открывать. Перельмутера уже давно нет в живых, и я все-таки решаюсь их открыть. Для Анненского и нас. = = = = = К сожалению, упущен ещё важный юбилей. 16 (28) мая - 150 лет со дня рождения Ольги Дмитриевны Форш.
|
Начало \ "Анненская хроника": 2023-3 |
При использовании материалов собрания
просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2025
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com