|
|
Начало \ Именной указатель \ Анненский и Брюсов |
Обновление: 25.08.2023 |
||||
АННЕНСКИЙ и БРЮСОВ
Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) - поэт, прозаик, драматург, теоретик и вождь русского символизма, критик, переводчик, литературовед. Под воздействием Максима Горького принял Советскую власть и был принят ею, даже вступил в члены Коммунистической партии. Но искренним в этом не был, что показали записи в его архиве сразу после смерти. Скорее всего, Анненский и Брюсов не встречались. См. прим. 1 к письму Анненского к Волошину от 6 марта 1909 г. |
||||
Фото
С. В. Шицмана Москва, 1902 [5] |
Фото
Д. С. Здобнова СПб, 1900-е годы [2], с. 537 |
Портрет
работы Н. К. Рериха. [5] |
Силуэт Е. Кругликовой [4] |
Шарж
Дени (В. Н. Денисова), 1913 г. [5] |
Характеризуя критическую прозу Брюсова, известный советский литературовед Д. Е. Максимов сравнивал её с "извилистым импрессионистическим психологизмом критических этюдов Иннокентия Анненского" (вступ. статья "Брюсов-критик" в [1]).
Существует значительное
количество материалов, освещающих проблему взаимовосприятия и
взаимоотношений двух выдающихся деятелей русской культуры конца XIX
-
начала XX вв., Анненского и Брюсова.
Брюсов В. Я.
[Рец.] // Весы.
1904. ? 4. С. 62-63. Подпись: Аврелий. Ред. на кн.: Иван
Рукавишников. Книга третья. Стихотворения. СПб., 1904; Ник. Т-о.
Тихие песни: С приложением сборника стихотворных переводов "Парнасцы и
Проклятые'. СПб., 1904; Различные аспекты проблемы 'Анненский и Брюсов' рассматривались, зачастую с диаметрально противоположных позиций, в трудно обозримом числе публикаций (см., например:
Гумилев Н.
Поэзия в 'Весах'
// Аполлон. 1910. ? 9. Июль -
август. Паг. 1. С. 44; Кроме того:
Алёхина Н. М.
"Анненский - переводчик Ш. Бодлера в современном французском
литературоведении (по материалам исследования Анастасии Виноградовой де
Ля Фортель 'Приключения поэтического субъекта. Русский символизм по
отношению к французской поэзии: соучастие или сопротивление?')".
PDF <...> Переводческому соперничеству Анненского и Брюсова также посвящено немало отдельных замечаний и особых трудов, некоторые из которых перечислены ниже:
Зеров М. Брюсов
- переводчик
латинских поэтов // Мастерство перевода. 1966 / Ред. колл.: К. И.
Чуковский и др. М. Сов. писатель, 1968. С. 420; Червяков А. И. // УКР IV. С. 21-23, 24-25. Брюсов критически отзывается об Анненском в письме к П. П. Перцову от 15 февраля 1906 г. Анненский упоминает Брюсова в учёно-комитетской рецензии 1907 г. на очерк Е. В. Петухова. Гумилев в письме В. Я. Брюсову от 19 декабря 1908 г. написал о рецензии Анненского на свою книгу "Романтические цветы": "P. S. В Ваших словах о рецензии Анненского есть много правды". Это письмо с замечаниями Брюсова не сохранилось, см. [6], с. 489. О Брюсове говорится в шуточных стихотворениях Анненского "Из Бальмонта" и "В море любви". Брюсову Анненский послал КО-1 со стихотворной дарственной надписью. [2], с. 207 см. также страницу Анненский упоминает Брюсова в статье "Бальмонт - лирик" (II часть). На роман Брюсова "Огненный Ангел" намекает Анненский в черновом наброске к рецензии на сборник Н. С. Гумилёва "Романтические цветы". Анненский разбирает поэзию Брюсова в статье "О современном лиризме", в разделе "ОНИ", а также даёт краткую характеристику в разделе "ОНЕ". Брюсов был недоволен статьёй, см. прим. 5, 8, 11 к письму Маковского к Вяч. Иванову от 2 февраля 1910 г. Анненский характеризует Брюсова в черновике доклада "Поэтические формы современной чувствительности". Анненский упоминает Брюсова и его сборники "Русские символисты" в письме к С. К. Маковскому от 11 июля 1909 г. Об Анненском говорится в письме В. И. Иванова В. Я. Брюсову от 3 января 1910 г. Брюсов - автор рецензий на книги И. Анненского: "Тихие песни" (1904), "Лаодамия" (1906), "Кипарисовый Ларец" (1910), "Фамира-кифаред" (1913). О них Брюсов в черновой заметке писал:
После смерти Анненского Брюсов называет его учителем Гумилева наряду с Вяч. Ивановым и собой: Ученик И. Анненского, Вячеслава Иванова и того поэта, которому посвящены "Жемчуга", Н. Гумилев медленно, но уверенно едет к полному мастерству в области формы. Почти все его стихотворения написаны прекрасно, обдуманными и утонченно-звучащими стихами. [Рец. на книгу стихов Н. Гумилева "Жемчуга" (М., 1910)] // РМ. 1910. Кн. 7. Паг. 3. С. 207. В. Я. Брюсов - автор трагедии "Протесилай умерший" (1913) на ту же тему, что и трагедии И. Анненского "Лаодамия" и Ф. Сологуба "Дар мудрых пчёл". Кроме того, он автор стихотворения "Плач Лаодамии" (1906), см. на странице. Этот сюжет особенно привлекал внимание исследователей, см. страницу темы "И. Ф. Анненский и Ф. К. Сологуб" и библиографию, сост. А. И. Червяковым для комментария письма Анненского А. В. Бородиной от 14 июня 1902 г. (прим. 1).
Андреасян Н. Г. Драматургия В. Я. Брюсова: (1907-1917 годов). Страсть, сплетенная с гибелью, любовь и смерть - соотнесенности, характерные для Брюсова-символиста. Но если в поэзии его, как и в прозе, эти мотивы звучат уже с ранних лет творчества, то в пьесах они обнаруживаются лишь в 1910 е годы. Страсть оказывается направленной к мертвецу, жизненная энергия - к неподвижности, к бесплотности. Тема получает окончательное разрешение на легендарно-историческом материале в трагедии 'Протесилай умерший', сюжет которой взят из мифа о Троянской войне. Пьеса распадается на пять сцен, перемежающихся лирическими партиями хора. В архиве сохранилось пять редакций пьесы. Эпиграф ко всем редакциям взят из 'Орфея и Эвридики':
Что весна, - кто видел севы К первой, четвертой и пятой редакциям имеется предисловие автора, в котором он предупреждает читателя: 'Хотя моей лирической трагедии придана форма трагедии античной, с хорами, - я не ставил себе целью воссоздать греческий образец. Скорее я представлял себе ту обстановку мифа, какую он мог бы получить у какого-либо драматурга позднейшей эпохи Римской империи'. Далее он объясняет, почему его трагедия названа 'лирической': читатель 'не найдет здесь элемента драматического: внешней борьбы страстей и действия'. И действительно, все трагическое драматург перенес в 'сферу чувств'. Брюсов, взяв за основу своей трагедии известный и не раз использованный сюжет (Еврипид, Катулл, Левий, Ст. Выспянский, И. Анненский, Ф. Сологуб), дал теме несколько отличную трактовку. Основная сюжетная линия трагедии - любовь Лаодамии и Протесилая и ее последствия: воскрешение Протесилая оказывается иллюзорным - страстные призывы Лаодамии обращены все таки к мертвецу. Но, наряду с этой темой, в трагедии звучит проблема соотношения чувства с гражданским долгом. Устами Лаодамии Брюсов прославляет величие человеческого подвига во имя счастья людей: смерть человека, сильного духом и благородными делами, вызывает в людях не только горе и сожаление, но и прилив новых сил. И хотя в трагедии любовь оказывается роковым образом сопряжена со смертью, здесь нет того прославления смерти, которое было в драме 'Земля': 'Освободительница, Непобедимая, Вечносущая, Единая - поклоняюсь тебе и славлю тебя!' (18). Героиня трагедии 'Протесилай умерший' покидает этот мир, чтобы следовать за любимым и всегда быть с ним рядом, пусть даже в подземном царстве. Герои уверенно заявляют: 'Мы победили Тартар, и как боги мы!' (115). Любовь, побеждающая Тартар, и любовь в тесном единении с общественным служением героя становится центральным мотивом Брюсова-драматурга. Заслуживают внимания метаморфозы, происшедшие в разработке этого сюжета на материале 'Леноры' Готфрида-Августа Бюргера, 'Светланы' Жуковского и, наконец, современников Брюсова - И. Анненского, Ф. Сологуба. Участь Леноры - кара за богохульство, за ропот на Провидение (т. е. бога), судьба Светланы - награда за смирение и покорность. Если Лаодамия Анненского, подобно своей античной родоначальнице, бросается в костер, а Лаодамия Сологуба теряет силы и тает, как воск, то брюсовская Лаодамия добровольно следует за Протесилаем в обитель мертвых - она на сцене закалывает себя:
Как здесь вязала нас любовь единая. Если у Анненского хор, завершающий трагические события, восхваляет мечту и самоотверженное безумие, а Сологуб утверждает победу смерти как высшей утешительницы, то заключительная партия хора у Брюсова носит печать покорности судьбе:
Не ищи бороться с роком, не старайся
избежать Любопытно, что и у Анненского, и у Сологуба, и у Брюсова трагический исход не является чем-то, обрушившимся на героев и задавившим их внутренние переживания. Трагедия, наоборот, усиливает страсть, а эта связь страсти и смерти восходит уже к европейскому символизму, который, в свою очередь, заимствует такое понимание, согласно Брюсову, из античной философии. Брюсов упоминает Анненского в статье "Здравого смысла тартарары. Диалог о футуризме": Ф у т у р и с т. - Да, я вам <С и м в о л и с т у> отвечу, и отвечу "по существу". Конечно, не стоит спорить об отдельных примерах. Что из того, что Эдгар По или ваш Иннокентий Анненский где-то, один раз, решились разделить рифму между двумя стихами и что какой-то там Порфирий* в своих скучных (наверное, скучных) виршах осмелился нарушить правила метра! Не это важно: всё это было если не случайностью, то робким показыванием кулака в кармане. Мы же, футуристы, мы, первые во всём мире, провозгласили истинный принцип поэзии. * Порфирий Оптациан (IV в.) - древнеримский поэт, склонный к различным ухищрениям в области стихотворной техники.
РМ, 1914, ? 3. Брюсов - автор предисловия к "Антологии русских поэтов" Жана Шюзевиля, где представляет поэзию Анненского:
Поэт, критик, переводчик Жан Шюзевиль много занимался русской литературой: <...> он выпустил в своём переводе сборник русских народных сказок, стихотворения и повести Пушкина, ему принадлежит перевод сборника рассказов Брюсова "Земная ось" <...>. В 1913-1914 гг. Шюзевиль вёл обзоры русской литературы в парижском журнале "Mercure de France". <...> Осенью 1912 г. Шюзевиль приезжал в Россию, побывал в Петербурге и в Москве, встречался с Брюсовым. С этих пор между ними установилась оживлённая переписка. Получив приглашение вести русский отдел в "Mercure de France", Шюзевиль незамедлительно обратился к Брюсову за помощью и более года систематически получал от него информацию о событиях русской литературной жизни, а также книги, необходимые для работы <...>. "Антология" Шюзевиля вышла в свет в декабре 1913 г. <...> Состав её не вполне отвечает названию - правильнее было бы назвать книгу "антологией русского символизма", поскольку она посвящена исключительно поэзии символистов, а также молодым поэтам, истоки творчества которых так или иначе связаны с символизмом. В её состав входят стихи Вл. Соловьёва, Мережковского, Минского, З. Гиппиус, Сологуба, Бальмонта, Брюсова, Белого, Блока, Вяч. Иванова, Анненского, Кузмина, Волошина, Гумилёва, А. Толстого. Брюсов считал эту книгу немаловажным фактом в литературной жизни Франции и России, и не только потому, что это была первая попытка познакомить французских читателей с современной русской лирикой, на что он указывает в своём незавершённом отзыве об "Антологии" (ГБЛ, ф. 386.47.18-б, л. 7). Брюсов высоко оценил переводы Шюзевиля, которые "прекрасно передают русские ритмы", а это, отмечает он, "весьма ново для французской литературы, в которой чужеземные стихи обычно передаются прозой или перекладываются "en vers francais", без всякого соответствия с размерами подлинника" (там же). Шюзевиль первый сумел использовать те новые возможности, которые открывал переводчику преобразованный символистами французский стих и на которые уже давно указал Брюсов, утверждая, что "только современный французский стих получил, наконец, способность передать музыкальную сторону русской поэзии" ("Весы", 1904, ? 1, стр. 73).
Предисловие Брюсова было написано в 1911 г.,
т. е. более чем за два года до выхода "Антологии".
Это позволяет предположить, что работа
Шюзевиля шла в соответствии с
намеченным в этом предисловии планом. Во
всяком случае, сопоставление состава
сборника не только с предисловием, но и
со статьями Брюсова о современной
поэзии <...>, даёт все
основания считать, что взгляды Брюсова
послужили для Шюзевиля ориентиром в его
работе. <...>
Т. Г. Динесман Об очерке Шюзевиля "О русской литературе" с упоминанием Анненского отозвался Г. В. Адамович.
ИСТОЧНИКИ 1. Валерий
Брюсов. Собрание сочинений в 7-ми тт. Т. 6.
М., "Художественная литература", 1975.
|
|||
Начало \ Именной указатель \ Анненский и Брюсов |
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2023
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com