Начало \ Переводы

Сокращения

Обновление: 05.01.2024

 

Источник текстов и примечаний, кроме отмеченных *СиТ 90.

Ряд переводов, помещенных в составе единицы хранения (РГАЛИ, ф. 6, оп. 2, ед. хр. 1) под общим загл.: 'Ник-То. Тихие песни с приложением сборника стихотворных переводов. Парнасцы и прóклятые', имеет даты, проставленные другими чернилами, чем самый текст, и помещенные, как правило, в верхнем правом углу страницы.


1

ГОРАЦИЙ

1. II, 8. ("Когда б измена...")
2. III, 7 ("Астерия плачет даром...")
3. III, 26. ("Давно ль бойца...")

4. I, 5. ("Какой воробышек душистый...")*
5. I, 13. ("Если Лидия Телефа...")*

2
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

1. Ich grolle nicht
2. Мне снилась царевна
3. Двойник
4. "О страсти беседует чинно..."
5. Счастье и несчастье

3
ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО

Дня нет уж...

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ

"Над высью горной..."
"...Стрела... Еще стрела... и тучи стрел..."
*
предположительно

ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР

Шарманщик

ГАНС МЮЛЛЕР

1. Мать говорит
2. Раскаяние у Цирцеи
3. Аретино.
Сонет
4. Говорит старая черешня

4
ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

Магали

5
ШАРЛЬ БОДЛЕР

1. Привидение
2. Совы
3. Погребение проклятого поэта
4. Сплин
5. Искупление
6. Старый колокол
7. Слепые

6
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

1. Смерть Сигурда
2. Дочь эмира
3. "Над синим мраком ночи длинной..."
4. Негибнущий аромат
 

7

5. "Пускай избитый зверь..."
6. Последнее воспоминание
7. Из стихотворения "Призраки"
8. Огненная жертва
9. Явление божества
10. Над умершим поэтом
11. Майя
12. "О ты, которая на миг..."


ПОЛЬ ВЕРЛЕН

1. Сон, с которым я сроднился. Сонет
2. Le rêve familier
3. Colloque sentimental
4. "Начертания ветхой триоди..."
5. Песня без слов
6. "Я долго был безумен и печален..."
7. Первое стихотворение сборника "Sagesse"
8. Томление.
Сонет

9. Преступление любви
10. Вечером
11. "Я устал и бороться, и жить..."
12. Я - маниак любви
13. Impression fausse
14. Каприз


СЮЛЛИ ПРЮДОМ

1. Посвящение
2. Идеал
3. "С подругой бледною разлуки..."
4. Когда б я богом стал...
5. Тени
6. Un bonhomme
7. Сомнение
8. "У звезд я спрашивал в ночи..."
9. Агония


АРТЮР РЕМБО

1. Впечатление
2. Богема
3. Феи расчесанных голов


СТЕФАН МАЛЛАРМЕ

1. Дар поэмы
2. Гробница Эдгара Поэ


ШАРЛЬ КРО

1. Сушеная селедка
2. Смычок
3. "Do, re, mi, fa, sol, la, si, do..."


МОРИС РОЛЛИНА

1. Богема. Сонет
2. Библиотека
3. Безмолвие (тринадцать строк)

4. Приятель


ТРИСТАН КОРБЬЕР

Два Парижа
   1. Ночью
   2. Днём

ФРАНСИС ЖАММ

"Когда для всех меня не станет..."

ВЬЕЛЕ ГРИФФЕН

Осень

АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

1. Прогулка
2. "Грозою полдень был тяжелый напоен..."


АДА НЕГРИ

1. Autopsia
2. Под снегом
3. Тучи
4. Ночи
5. Пока живу и после того, там
6. Над брешью
7. Здравствуй, нищета
8. Старик
9. Песня заступа
10. Побеждённые
11. Рука в машине
12. Языческое лобзание
13. Арабский конь
14. Наедине с тобой
15. Sinite parvulos
16. Колыбельные песни
17. Среди урагана
18. Свет
19. Унеси меня отсюда
20 "Вновь вижу вас я..."
21. *** ("Я увидела тебя в первый раз...")
22. Короткая история
23. Машина свистит
24. Дочь народа
25. Fior diplebe
26. Не тревожь меня
27. Бежит волна
28. Уличный мальчишка


ВАКХИЛИД

Юные жертвы, или Фесей* с вариантами
Фесей*

 


Сборник переводов в составе "Тихие песни" (1904).

Цифровая копия: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003718844/ PDF 121,0 MB

  

Парнасцы     Прóклятые поэты

Ряд переводов опубликован в сборнике "Посмертные стихи Иннокентия Анненского", где В. Кривич сопроводил их примечанием:

"Из представленных в этом разделе вещей - "Гробница Эдгара Поэ" и 10 стихотворений - от "Мать говорит" Г. Миллера до "Над высью горной" Гете включительно - занесены в авторские тетради "Кипарисового Ларца". Тем не менее у меня нет полной уверенности в том, что все эти переводы сделаны уже после того, как сборн. "Парнасцы и Проклятые" был закончен, и только относительно Ich grolle nicht и перевода из Гете я могу с достоверностью сказать, что они написаны Анненским в последние годы жизни.
Что касается остальных стихов отдела - то по всем данным они были написаны еще до издания первой книги." (с. 161).

Посмотреть крупнее

  

Другие стихотворные переводы по Библиографии:

Гомеровские гимны:
"С чудными косами нимфы от Зевса отца и владыки...";
"Я буду петь Диониса, сына славной Семелы..."
// Вакханки. Трагедия Эврипида / Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения трагедии, со стороны литературной, мифологической и психической, Иннокентия Анненского, директора 8-ой С.-Петербургской гимназии. СПб.: Тип. Императорской Академии Наук, 1894. С. LXXIX-LXXX, LXXXI-LXXXII. [331] В статье "Дионис в легенде и культе" PDF
Первый гимн приводится также в Лекции 9 курса "История античной драмы".

Симонид Кеосский.
"Когда кругом искусного ларца..." / Без имени
// Эллинская культура / В изложении Фр. Баумгартена, Фр. Поланда, Рих. Вагнера; Пер. М. И. Берг под ред. Ф. Ф. Зелинского. Изд. Брокгауз-Ефрон, 1906. Вып. 5. С. 450-451. [345]
Перепечатано с ошибками и с названием "Жалоба Данаи": [384], [387], [390], [397], [403].
Авторство перевода предположительное.

О нееврипидовских переводах Анненского:

В рецензиях:

А. Блока на книгу "Тихие песни" ("Слово", 1906, 6 марта, "Литературное приложение", ? 5).

В. Я. Брюсова на книгу "Тихие песни" ("Весы", 1904, ? 4, с. 62-63. Подпись: Аврелий).

В исследованиях:

Алёхина Н. М. Французский символизм в художественной и критической рецепции И. Ф. Анненского. (2014) АКД PDF 840 KB полный текст PDF 2,0 MB

Алёхина Н. М. Переводы И. Ф. Анненского в контексте его сборника 'Тихие песни'. PDF

Алёхина Н. М. "Мотив жертвы в переводах И. Ф. Анненского из Леконта де Лиля". PDF

Алёхина Н. М. "Переводы Иннокентия Анненского из Леконта де Лиля: русское возрождение античного мифа". PDF

Алёхина Н. М. "Анненский - переводчик Ш. Бодлера в современном французском литературоведении (по материалам исследования Анастасии Виноградовой де Ля Фортель 'Приключения поэтического субъекта. Русский символизм по отношению к французской поэзии: соучастие или сопротивление?')". PDF

Аникин А. Е. Иннокентий Анненский и его отражения. - I. Предварительные замечания.

Аникин А. Е. Апофатический принцип в поэзии Анненского: к анализу псевдонима Никто - Ник. Т-о. PDF

Булавкин К. В. Собрание переводов "Парнасцы и проклятые" в контексте "Тихих песен" и их значение для поэтики И. Анненского. 1999 PDF в составе диссертации К. В. Булавкина "Лирика И. Анненского и античное наследие" (2003)

Булавкин К. В. 'Плаванье' Ш. Бодлера и 'Тихие песни' И. Анненского: две интерпретации одного замысла // Творческая индивидуальность и пути ее изучения в вузе и школе. Орехово-Зуево: ОЗПИ, 2000. С. 32-36.

Вейдле В. О непереводимом. фрагмент

Волк Даниэль. Иннокентий Анненский и европейская поэзия

Гаспаров М. Л. Анненский - переводчик Эсхила.

Гаспаров М. О переводимом, переводах и комментариях. фрагмент

Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности. фрагмент

Иванов-Разумник Р. В. (подп.: Р. Новосельский). О переводах вообще и о переводе Аристофана в частности / "Литературный критик", 1936, 8, с. 176. фрагмент

Косихина С. В. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе 'Autopsia'.

Косихина С. В. Поэтика "Стихотворений в прозе" И. Ф. Анненского (лингвостилистический аспект). Автореферат КД. PDF

Медведев Павел. Иннокентий Анненский: (К выходу 2-м изданием "Кипарис. ларца") PDF

Останкович А. В. Гармоническая структура русского классического сонета XVIII - первой половины XX века. ДД.

Островская Е. С. Поэтический перевод и перевод поэзии. И. Ф. Анненский. Концепция отражения. PDF

Островская Е. С.  Французские поэты в рецепции И. Анненского. Ш. Леконт де Лиль.

Павлов Дм. Творчество И. Ф. Анненского: своеобразие лирики

Парамонова Л. Ю. И. Анненский и П. Верлен: искусство перевода или авторская окраска?

Поринец Ю. Ю. Методическое наследие И. Ф. Анненского. КД PDF 8,5 MB (Глава 2,  3)

Скрылева Е. В. Тема "двойничества" в переводах и поэзии И. Анненского. PDF 4,0 MB в составе сборника материалов конференции 2005 г.

Фёдоров А. В. Творчество Иннокентия Анненского в свете наших дней. (Часть 5)

Фёдоров А. В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики.

Федоров А. В. Два поэта.

Финкель А. М. "Ночная песня странника" Гете в русских переводах.

См. также библиографию "переводческого соперничества" на странице "Анненский и Брюсов", составленную А. И. Червяковым.

Переводы И. Ф. Анненского в подавляющем большинстве - стихотворные. Это та часть деятельности, которая вместе с Театром Еврипида сделала его поэтическим Мастером. Но есть в его наследии и прозаические переводы, подстрочники:

- Леконт де Лиля в статьях "Ион и Аполлонид" "Леконт де Лиль и его 'Эринии'",
- Гёте в статье "Ион и Аполлонид",
- Андре Шенье в статье "Ион и Аполлонид",
- стихотворения
"Сплин" Ш. Бодлера  в статье "Что такое поэзия?",
- из трагедии Эсхила "Семеро против Фив" в статье
"Элевсинская трагедия" DJVU
- из трагедии Эсхила "Семеро против Фив", опубликовано М. Л. Гаспаровым в статье
"Анненский - переводчик Эсхила",
- фрагменты "Семеро против Фив" Эсхила с пересказом и разбором в 33-й лекции курса "История античной драмы",  ИАД 2003
- из трагедии Эсхила "Прометей" в статье "Античная трагедия",
- из "Орестеи" Эсхила в статье
Миф об Оресте у Эсхила, Софокла и Еврипида. PDF 3,0 MB
- фрагменты "Орестеи" Эсхила с пересказом и разбором в разделе "Орестея" курса "История античной драмы",  ИАД 2003
- из "Просительниц" Эсхила с пересказом и разбором трагедии в 30-й лекции курса "История античной драмы",
ИАД 2003 (именно такое название дает Анненский вместо "Умоляющих" в переводах Вяч. И. Иванова и С.К. Апта).
- из "Персов" Эсхила с пересказом и разбором трагедии в
32-й и 33-й лекциях курса "История античной драмы", ИАД 2003
- из "Агамемнона" Эсхила в статье "Елена и ее маски" DJVU
- фрагмент 14-й песни "Ада"
Данте (у Анненского 16-й) в прил. V к 33-й лекции курса "История античной драмы",  ИАД 2003
-
рассказа Вилье де Лиль-Адана "Нетерпение толпы" (МБ, 1902, ? 5. Паг. 1, с. 219-224. Подпись: И. А.). [341] PDF 5,0 MB
- фрагменты драмы А. Сюареса "Ахилл Мститель" в докладе "Античный миф в современной французской поэзии". PDF 1,7 MB
- фрагментарные подстрочники трагедии Сенеки "Медея"
в статье "Трагическая Медея"
- фрагментарные подстрочники трагедии Катюля Мендеса "Медея" (1898)
в статье "Трагическая Медея"
- перевод двух строк Овидия в предисловии к "Лаодамии"
- перевод определения сущности трагедии из "Поэтики" Аристотеля,  см. 18-ю лекцию курса "История античной драмы", ИАД 2003.
- 3 перевода лирических фрагментов Архилоха в 24-й лекции курса "История античной драмы",
ИАД 2003.
- перевод фрагмента из Плутарха в 26-й лекции курса "История античной драмы",
ИАД 2003.
- перевод единственного сохранившегося стиха Аристия, сына Пратины, в 26-й лекции "История античной драмы",
ИАД 2003.

 

 

Начало \ Переводы

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования