Начало \ Стихотворные переводы \ Г. Гейне

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 20.01.2023

1  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

Христиан Иоганн Генрих Гейне (Heine) (1797-1856) -  немецкий поэт, переводчик, публицист, критик, творчеству которого Анненский уделял пристальное внимание, (см. переводы его стихотворений (ниже) и статьи 'Генрих Гейне и мы' и 'Гейне прикованный' (СиТ 90. С. 226-228; КО. С. 397-404, 151-161; Библиография).
Видимо, Анненский планировал издать свои гейневские штудии отдельной книгой. Об этом неосуществленном проекте свидетельствует проспект издательства 'Пантеон', принадлежавшего З. И. Гржебину: к числу произведений, "которые уже имеются в распоряжении Книгоиздательства" отнесено следующее: "Гейне. - Избранные страницы. Перевод и статья И. Ф. Анненского" (цит. по: Книгоиздательство Пантеон: (Проспект). СПб.: Пантeон, [1908]. С. 6 ненум.).
Проблемам восприятия Анненским поэзии и личности Гейне, особенностям его переводов из Гейне посвящена обширная литература. Не стремясь к исчерпывающей полноте в ее описании, ограничусь указанием на важнейшие, с моей точки зрения, публикации по этой разноаспектной теме:

Бурнакин Анат. [Рец.] // Белый камень: Альманахи индивидуальноro искусства и индивидуальной мысли. М.: Тип. К. Л. Меньшова, 1907. Альманах I. С. 121. Рец. на изд.: Перевал. ? 1-10;
Варковицкая Л. [Рец.] // Звезда. 1929. ? 5. С. 192. Рец. на кн.: Гейне Г. Лирика. М.: ГИЗ. (Серия русских и мировых классиков);
Гейне в русских переводах // Большая советская энциклопедия / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. М.: Сов. энциклопедия, 1929. Т. 15. Стлб. 38. Без подписи;
Федоров Андрей. [Рец.] // Звезда. 1930. ? 6. С. 263. Рец. на кн.: Гейне Г. Избранные стихотворения. Атта Троль. М.; Л., 1930;
Дейч Ал. Генрих Гейне: К 80-летию со дня смерти // Книжные новости. 1936. ? 6. 29 февр. С. 2;
Закс Е. [Рец.] // Интернациональная литература. 1941. ? 5. С. 211. Рец. на кн.: Гейне Г. Избранные стихи. М., 1941;
Фрадкин И. [Рец.] // Литературное обозрение. 1941. ? 11. 10 июня. С. 75-76. Рец. на кн.: Гейне Г. Избранные стихи. М., 1941;
Путинцева Т. А. [Рец.] // Советская книга. 1951. Т 9. С. 105. Рец. на кн.: Гейне Г. Избранные произведения. М., 1950;
Берковский Н. 'Книга песен' и переводы русских поэтов // Гейне Г. Книга песен. М., 1956. С. 15-16;
Генрих Гейне: Библиография русских переводов и критической литературуры на русском языке / Сост. А. Г. Левинтона. М.: Изд. Всесоюзной книжной палаты, 1958. С. 19-20, 76;
Гиждеу С. Генрих Гейне. М.: Худож. лит-ра, 1964. С. 33-34, 35, 232;
Setchkarev. Р. 31, 35, 145, 209, 258-259;
Витковский Евг. Поэзия Гейне в советских переводах // Иностранная литература. 1973. ? 2. С. 206;
Ратгауз Г. Немецкая поэзия в России; Примечания // Золотое перо. М.: Прогресс, 1974. С. 27, 41-42, 688, 708;
Соnrad. S. 121-128, 218-219;
Федоров А. В. Стиль и композиция критической прозы Иннокентия Анненского // КО. С. 558;
Ritz Gernan. 150 Jahre russische Неinе-Ubersetzung / Вегn; Frankfurt аm Маiп; Las Vegas: Peter Lang, 1981. S. 14, 67, 309-321, 333, 337, 339, 360, 365. (Slavica Helvetica; Вd. 18);
Гиждеу С. Лирика Генриха Гейне. М.: Худож. лит-ра, 1983. С. 140, 150-151;
Гордон Я. И. Гейне в России: ХХ век. Душанбе: Дониш, 1983. С. 184, 226;
Петровский Мирон. Владимир Маяковский и Генрих Гейне // Вопросы литературы. 1983. ? 7. С. 173;
Гугнин А. Проблемы изучения и издания Гейне: (Критико-библиографические заметки) // Вопросы литературы. 1985. ? 11. С. 255;
Аникин А. Е. Ахматова и Анненский. Заметки к теме. Препринт. СО АН СССР, Институт истории, филологии и философии. Новосибирск, 1988-1990. I. С. 45; III. С. 8-9, 40-42;
Аникин А. Е. Анненский и Шевченко (предварительные замечания)
DJVU 5.0 MB: Препринт / РАН; Сибирское отд-е; Ин-т филологии. Новосибирск, 1997. С. 49-50.

А. И. Червяков. [коммент. к тексту 139, из прим. 14] // УКР III. С. 91-92.

Портрет: Генрих Гейне. Его жизнь и литературная деятельность. Биографический очерк П. И. Вейнберга c портретом Гейне, гравированным в Лейпциге Геданом. 1895. (Биографическая библиотека Флорентия Павленкова).

Добавляю к списку:

Болычев Игорь. "Я всё простил" (Об одном переводе И. Ф. Анненского) // Иннокентий Федорович Анненский. Материалы и исследования. 1855-1909. Материалы научно-литературных чтений. М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2009. С. 276-284.
Косихина С. В.
Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе 'Autopsia'. С. 51-52.

 


 

 

1. Ich grolle nicht*

Я все простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей все к сердцу припадал...
Ты мучишься... я знаю... я видал...

* Я не сержусь (нем.).

С. 226.
ПС. Три автографа в ЦГАЛИ, один под загл. 'Ich grolle nicht', другие два без загл., с вар. 3-4 ст:

Снаружи он, алмазный этот свет.
В твоей душе ни светлой точки нет.

Два автографа в ГПБ, один - под загл. 'Ich grolle nicht', другой - без загл., оба с вар.; в одном из них - надпись в скобках под немецким загл. ст-ния: '(есть ли тут ирония?)'. Вариант 2-4 ст.:

Ты не пойдёшь со мной, но я простил.
С твоей груди алмазный льётся свет,
Но ни луча в унылом сердце нет.

Оба автографа ГПБ в письме к Н. П. Бегичевой (недат., 1909), в котором Анненский говорит: 'Это не Гейне, милая Нина, это - только я. Но это также и Гейне. Обратите внимание на размер, а также на то, что Ich grolle nicht начинает и заканчивает вторую строку, отчего в первой получилась двойная рифма, причем на тот же гласный звук'.
Перевод ст-ния 'Ich groile nicht, und wenn das Herz auch bricht' из 'Buch der Lieder' ('Книги песен').

Исследования:

Болычев Игорь. "Я всё простил" (Об одном переводе И. Ф. Анненского) // Иннокентий Федорович Анненский. Материалы и исследования. 1855-1909. PDF Материалы научно-литературных чтений. М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2009. С. 276-284.
Косихина С. В.
Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе 'Autopsia'. С. 51-52.

2. Мне снилась царевна

Мне снилась царевна в затишье лесном,
Безмолвная ночь расстилалась;
И влажным, и бледным царевна лицом
Так нежно ко мне прижималась.

"Пускай не боится твой старый отец:
О троне его не мечтаю,
Не нужен мне царский алмазный венец;
Тебя я люблю и желаю".

"Твоей мне не быть: я бессильная тень, -
С тоской мне она говорила, -
Для ласки минутной, лишь скроется день,
Меня выпускает могила".

С. 226-227.
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под нем. и рус. загл., другой - под загл. 'Романс (из Гейне)'; там же список под тем же загл.
Перевод ст-ния 'Mir traumte von einem Konigskind' из той же книги.

3. *   *   *

О страсти беседует чинно
За чаем - их целый синклит:
Эстетиком - каждый мужчина,
И ангелом дама глядит...

Советник скелетоподобный
Душою парит в облаках,
Смешок у советницы злобной
Прикрылся сочувственным "ах!"

Сам пастор мирится с любовью,
Не грубой, конечно, "затем,
Что вредны порывы здоровью",
Девица лепечет: "Но чем?"

"Для женщины чувство - святыня...
Хотите вы чаю, барон?"
Мечтательно смотрит графиня
На белый баронский пластрон...

Досадно, малютке при этом
Моей говорить не пришлось:
Она изучала с поэтом
Довольно подробно вопрос...

С. 227.
ТП. Автограф, под загл. '(Из Гейне}', и список под тем же загл. в ЦГАЛИ с вар.; черновой автограф в ГПБ с вар.:

ст.1-2
О страсти беседуя чинно,
За чаем расселся синклит.

ст. 5-8а
Советник, подобный скелету,
Духовную славит любовь.
Советница только вздыхает,
Но злоба поводит ей бровь.

ст. 5-8б
Советник в любви допускает
Духовный один элемент.
Советница только вздыхает,
Но цедит ему комплимент

ст. 13-14
"Ах, это такая святыня!
Не правда ли, милый барон?"

Перевод ст-ния 'Sie saSen und tranken am Teetlsch' - оттуда же.

Пластрон - манишка.

4. Двойник

Ночь, и давно спит закоулок:
Вот ее дом - никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.

Тише. Там тень... руки ломает,
С неба безумных не сводит очей...
Месяц подкрался и маску снимает.
"Это - не я: ты лжешь, чародей!

Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?"

С. 227-228.
ТП. Автограф под нем. и рус. загл. и два списка под загл.: 'Двойник (слова Гейне, музыка Шумана)' в ЦГАЛИ; автограф, под тем же загл. и с подзаг., в ГПБ.
Перевод ст-ния 'Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen' - оттуда же.
Один из списков в переплетенной тетради (ед. хр. 27, л. 12).

А. Блок отметил перевод как "переданный сильно" в своей рецензии на книгу Анненского.

5. Счастье и несчастье

Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье - вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.

С. 228.
ТП. Три автографа, все под загл. '(Из Гейне)', один с вар., и список, под тем же загл., в ЦГАЛИ.
Перевод ст-ния 'Das Gliick ist eine leichte Dime' ('Счастье - легкомысленная девчонка'), являющегося автоэпиграфом ко 2-й книге 'Romanzero' ('Романсеро').
В списке из переплетенной тетради (ед. хр. 27) слово "губами" надписано над зачеркнутым "устами". Возможно, это авторская правка.

 

1  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

Мифологический словарь

 

Сокращения



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2023

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования