Начало \ Стихотворные переводы \ Г. Гейне |
|
Обновление: 20.01.2023 |
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
Тексты, примечания и варианты: СиТ 90
Христиан
Иоганн Генрих Гейне (Heine) (1797-1856)
- немецкий поэт, переводчик, публицист, критик, творчеству
которого Анненский уделял пристальное внимание, (см. переводы его
стихотворений (ниже) и статьи
'Генрих Гейне и мы' и
'Гейне прикованный' (СиТ
90. С. 226-228; КО. С. 397-404,
151-161; Библиография).
Бурнакин Анат. [Рец.] // Белый камень: Альманахи индивидуальноro
искусства и индивидуальной мысли. М.: Тип. К.
Л. Меньшова, 1907.
Альманах I. С. 121. Рец. на изд.: Перевал. ? 1-10; А. И. Червяков. [коммент. к тексту 139, из прим. 14] // УКР III. С. 91-92. Портрет: Генрих Гейне. Его жизнь и литературная деятельность. Биографический очерк П. И. Вейнберга c портретом Гейне, гравированным в Лейпциге Геданом. 1895. (Биографическая библиотека Флорентия Павленкова). Добавляю к списку:
Болычев Игорь.
"Я всё простил" (Об одном переводе И. Ф. Анненского) //
Иннокентий Федорович Анненский. Материалы и
исследования. 1855-1909. Материалы научно-литературных чтений.
М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2009. С.
276-284.
|
|
|
1. Ich grolle nicht* Я все простил:
простить достало сил, Не возражай! Я был с
тобой во сне; * Я не сержусь (нем.).
С. 226. Снаружи он, алмазный этот свет. Два автографа в ГПБ, один - под загл. 'Ich grolle nicht', другой - без загл., оба с вар.; в одном из них - надпись в скобках под немецким загл. ст-ния: '(есть ли тут ирония?)'. Вариант 2-4 ст.: Ты не пойдёшь со мной, но я простил.
Оба автографа ГПБ в письме к Н. П. Бегичевой
(недат., 1909), в котором Анненский говорит: 'Это не Гейне, милая Нина, это
- только я. Но это также и Гейне. Обратите внимание на размер, а также на то, что Ich grolle nicht начинает и заканчивает вторую строку, отчего в первой получилась двойная рифма, причем на тот же гласный звук'. Исследования:
Болычев Игорь.
"Я всё простил" (Об одном переводе И. Ф. Анненского) //
Иннокентий Федорович Анненский. Материалы и
исследования. 1855-1909.
PDF Материалы научно-литературных чтений.
М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2009. С.
276-284. 2. Мне снилась царевна Мне снилась царевна в
затишье лесном, "Пускай не боится
твой старый отец: "Твоей мне не
быть: я бессильная тень, -
С. 226-227. 3. * * * О страсти беседует
чинно Советник
скелетоподобный Сам пастор мирится с
любовью, "Для женщины
чувство - святыня... Досадно, малютке при
этом
С. 227. ст.1-2 ст. 5-8а ст. 5-8б ст. 13-14 Перевод ст-ния 'Sie saSen und tranken am Teetlsch' - оттуда же. Пластрон - манишка. 4. Двойник Ночь, и давно спит
закоулок: Тише. Там тень... руки
ломает, Бледный товарищ,
зачем обезьянить?
С. 227-228. А. Блок отметил перевод как "переданный сильно" в своей рецензии на книгу Анненского. 5. Счастье и несчастье Счастье деве подобно
пугливой: А несчастье - вдова и
сжимает
С. 228.
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
|
||
Мифологический словарь |
|
|
|