Начало \ Стихотворные переводы \ Г. Гейне

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 20.04.2026

1  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

Христиан Иоганн Генрих Гейне (Heine) (1797-1856) -  немецкий поэт, переводчик, публицист, критик, творчеству которого Анненский уделял пристальное внимание, (см. переводы его стихотворений (ниже, а также в недатированном письме к Н. П. Бегичевой) и статьи 'Генрих Гейне и мы' и 'Гейне прикованный' (СиТ 90. С. 226-228; КО. С. 397-404, 151-161; Библиография).
Видимо, Анненский планировал издать свои гейневские штудии отдельной книгой. Об этом неосуществленном проекте свидетельствует проспект издательства 'Пантеон', принадлежавшего З. И. Гржебину: к числу произведений, "которые уже имеются в распоряжении Книгоиздательства" отнесено следующее: "Гейне. - Избранные страницы. Перевод и статья И. Ф. Анненского" (цит. по: Книгоиздательство Пантеон: (Проспект). СПб.: Пантeон, [1908]. С. 6 ненум.).
Проблемам восприятия Анненским поэзии и личности Гейне, особенностям его переводов из Гейне посвящена обширная литература. Не стремясь к исчерпывающей полноте в ее описании, ограничусь указанием на важнейшие, с моей точки зрения, публикации по этой разноаспектной теме:

Бурнакин Анат. [Рец.] // Белый камень: Альманахи индивидуальноro искусства и индивидуальной мысли. М.: Тип. К. Л. Меньшова, 1907. Альманах I. С. 121. Рец. на изд.: Перевал. ? 1-10;

Варковицкая Л. [Рец.] // Звезда. 1929. ? 5. С. 192. Рец. на кн.: Гейне Г. Лирика. М.: ГИЗ. (Серия русских и мировых классиков);

Гейне в русских переводах // Большая советская энциклопедия / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. М.: Сов. энциклопедия, 1929. Т. 15. Стлб. 38. Без подписи;

Федоров Андрей. [Рец.] // Звезда. 1930. ? 6. С. 263. Рец. на кн.: Гейне Г. Избранные стихотворения. Атта Троль. М.; Л., 1930;

Дейч Ал. Генрих Гейне: К 80-летию со дня смерти // Книжные новости. 1936. ? 6. 29 февр. С. 2;

Закс Е. [Рец.] // Интернациональная литература. 1941. ? 5. С. 211. Рец. на кн.: Гейне Г. Избранные стихи. М., 1941;

Фрадкин И. [Рец.] // Литературное обозрение. 1941. ? 11. 10 июня. С. 75-76. Рец. на кн.: Гейне Г. Избранные стихи. М., 1941;

Путинцева Т. А. [Рец.] // Советская книга. 1951. Т 9. С. 105. Рец. на кн.: Гейне Г. Избранные произведения. М., 1950;

Берковский Н. 'Книга песен' и переводы русских поэтов // Гейне Г. Книга песен. М., 1956. С. 15-16;

Генрих Гейне: Библиография русских переводов и критической литературуры на русском языке / Сост. А. Г. Левинтона. М.: Изд. Всесоюзной книжной палаты, 1958. С. 19-20, 76;

Гиждеу С. Генрих Гейне. М.: Худож. лит-ра, 1964. С. 33-34, 35, 232;

Setchkarev. Р. 31, 35, 145, 209, 258-259;

Витковский Евг. Поэзия Гейне в советских переводах // Иностранная литература. 1973. ? 2. С. 206;

Ратгауз Г. Немецкая поэзия в России; Примечания // Золотое перо. М.: Прогресс, 1974. С. 27, 41-42, 688, 708;

Соnrad. S. 121-128, 218-219;

Федоров А. В. Стиль и композиция критической прозы Иннокентия Анненского // КО. С. 558;

Ritz Gernan. 150 Jahre russische Неinе-Ubersetzung / Вегn; Frankfurt аm Маiп; Las Vegas: Peter Lang, 1981. S. 14, 67, 309-321, 333, 337, 339, 360, 365. (Slavica Helvetica; Вd. 18);

Гиждеу С. Лирика Генриха Гейне. М.: Худож. лит-ра, 1983. С. 140, 150-151;

Гордон Я. И. Гейне в России: ХХ век. Душанбе: Дониш, 1983. С. 184, 226;

Петровский Мирон. Владимир Маяковский и Генрих Гейне // Вопросы литературы. 1983. ? 7. С. 173;

Гугнин А. Проблемы изучения и издания Гейне: (Критико-библиографические заметки) // Вопросы литературы. 1985. ? 11. С. 255;

Аникин А. Е. Ахматова и Анненский. Заметки к теме. Препринт. СО АН СССР, Институт истории, филологии и философии. Новосибирск, 1988-1990. I. С. 45; III. С. 8-9, 40-42;

Аникин А. Е. Анненский и Шевченко (предварительные замечания) DjVu 5.0 MB: Препринт / РАН; Сибирское отд-е; Ин-т филологии. Новосибирск, 1997. С. 49-50.

А. И. Червяков. [коммент. к тексту 139, из прим. 14] // УКР III. С. 91-92.

Портрет: Генрих Гейне. Его жизнь и литературная деятельность. Биографический очерк П. И. Вейнберга c портретом Гейне, гравированным в Лейпциге Геданом. 1895. (Биографическая библиотека Флорентия Павленкова).

Добавляю к списку:

Болычев Игорь. "Я всё простил" (Об одном переводе И. Ф. Анненского) // Иннокентий Федорович Анненский. Материалы и исследования. 1855-1909. Материалы научно-литературных чтений. М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2009. С. 276-284.

Косихина С. В. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе 'Autopsia'. С. 51-52.

Анненский о Гейне:

- упоминание в: Рецензия на кн.: Г. Э. Лессинг как драматург. Ф. К. Андерсона. С-Петербург. 1887. [473]

- неоднократные упоминания в статье "Стихотворения Я. П. Полонского, как педагогический материал"

- упоминание в статье "А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии"

- краткая характеристика в рецензии "Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П. Ф. Порфирова"

- упоминание в статье "Об эстетическом отношении Лермонтова к природе"

- характеристика в статье "Трагическая Медея"

- упоминание в речи "Достоевский"

- упоминание в служебной рецензии 1907 г. на кн.: Учебный курс теории словесности. Составил И. Н. Стефановский.

- упоминание в 1-й части статьи "О современном лиризме": "ОНИ"

- упоминание в первой части статьи "Леконт де Лиль и его "Эринии""

- упоминание "Романцеро" Гейне в черновом наброске к рецензии на книгу стихов Н. С. Гумилёва "Романтические цветы"

 


 

 

1. Ich grolle nicht*

Я все простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей все к сердцу припадал...
Ты мучишься... я знаю... я видал...

* Я не сержусь (нем.).

С. 226.
ПС. Три автографа в ЦГАЛИ, один под загл. 'Ich grolle nicht', другие два без загл., с вар. 3-4 ст:

Снаружи он, алмазный этот свет.
В твоей душе ни светлой точки нет.

Два автографа в ГПБ, один - под загл. 'Ich grolle nicht', другой - без загл., оба с вар.; в одном из них - надпись в скобках под немецким загл. ст-ния: '(есть ли тут ирония?)'. Вариант 2-4 ст.:

Ты не пойдёшь со мной, но я простил.
С твоей груди алмазный льётся свет,
Но ни луча в унылом сердце нет.

Оба автографа ГПБ в письме к Н. П. Бегичевой (недат., 1909), в котором Анненский говорит: 'Это не Гейне, милая Нина, это - только я. Но это также и Гейне. Обратите внимание на размер, а также на то, что Ich grolle nicht начинает и заканчивает вторую строку, отчего в первой получилась двойная рифма, причем на тот же гласный звук'.
Перевод ст-ния 'Ich groile nicht, und wenn das Herz auch bricht' из 'Buch der Lieder' ('Книги песен').

Исследования:

Болычев Игорь. "Я всё простил" (Об одном переводе И. Ф. Анненского) // Иннокентий Федорович Анненский. Материалы и исследования. 1855-1909. PDF Материалы научно-литературных чтений. М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2009. С. 276-284.
В статье приведены переводы
П. И. Вейнберга (1858), А. А. Фета (1859), М. Л. Михайлова (1890), Е. Дунаевского.

Косихина С. В. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе 'Autopsia'. С. 51-52.

Перевод П. В. Быкова (1843-1930):

Я не сержусь, хотя из сердца льется кровь,
Я не сержусь... Моя, навек погибшая, любовь,
Когда в брилльянтах вся сияешь чудно ты,
Луч ни один не озарит твоей сердечной темноты.

Давно я это знал... Ты часто снилась мне -
И видел ночь в твоей я сердца глубине,
И видел, как змея-тоска его грызет,
Я видел, как тебя несчастие гнетет.

Опубл.: 1897.

2. Мне снилась царевна

Мне снилась царевна в затишье лесном,
Безмолвная ночь расстилалась;
И влажным, и бледным царевна лицом
Так нежно ко мне прижималась.

"Пускай не боится твой старый отец:
О троне его не мечтаю,
Не нужен мне царский алмазный венец;
Тебя я люблю и желаю".

"Твоей мне не быть: я бессильная тень, -
С тоской мне она говорила, -
Для ласки минутной, лишь скроется день,
Меня выпускает могила".

С. 226-227.
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под нем. и рус. загл., другой - под загл. 'Романс (из Гейне)'; там же список под тем же загл.
Перевод ст-ния 'Mir traumte von einem Konigskind' из той же книги (Из цикла 'Лирическое интермеццо').

Перевод В. В. Крестовского (1840-1895):

Приснилась сегодня мне царская дочь:
На бледных щеках её слёзы горели;
Мы с нею обнявшись под липой сидели, -
А нам улыбалася майская ночь┘

И я говорил ей: не надо мне трона,
Я скиптра отца твоего не хочу:
Мне будет тяжка золотая корона, -
Лишь ты для меня!.. я с тобой улечу!..

О, нет, не надейся, мой рыцарь любимый!
Не жить нам с тобой, - я давно умерла
И в по́лночь к тебе лишь тропою незримой
Из гроба воздушною тенью пришла┘

Опубл. в 1859. Источник

Перевод П. А. Кускова (1834-1909):

Мне снилось снова, что царская дочь,
Полна непонятной тоскою,
Со мною под липой сидела всю ночь,
Безумно обнявшись со мною.

'Не нужно мне трона отца твоего,
Не нужно его самовластья,
Ни тяжкой короны, ни скиптра его -
Мне нужно тебя, моё счастье!'

- 'Лежу я в могиле; нельзя тому быть;
И крепко мой гроб заколочен;
Но буду я ночью к тебе приходить -
Затем, что люблю тебя очень'.

Опубл. в 1859. Источник

Перевод П. И. Вейнберга:

‎   Мне снилось царское дитя
С больными, бледными щеками┘
Под липой мы сидели с ней,
Полны любви, сплетясь руками.

‎   - Не нужен мне отцовский трон,
Его держава золотая;
Я не хочу его венца -
Тебя хочу я, дорогая!

‎   - Нет, - мне ответила она, -
Тому не быть: в гробу лежу я,
И только по ночам к тебе,
Любя так сильно, прихожу я.

Опубл. в 1860. Источник

Перевод А.Н. Плещеева (1825-1893):

Мне снилася дочь короля молодая,
С унылым и бледным лицом.
Обнявшись, под липой густой и зелёной
Мы с нею сидели вдвоём.

'Не надо мне яркой, блестящей порфиры -
Ни трона отца твоего.
К чему они? Кроме тебя не желаю
Я в мире, дитя, ничего!'

Как быть мне твоею, она отвечала,
Зарыта в земле я лежу┘
И ночью, любви повинуясь призыву -
Мой милый к тебе прихожу!..

Стихотворения А. Н. Плещеева. М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. С. 187. Источник

Существует перевод П. В. Быкова 'Я дочь королевскую видел во сне┘'.

3. *   *   *

О страсти беседует чинно
За чаем - их целый синклит:
Эстетиком - каждый мужчина,
И ангелом дама глядит...

Советник скелетоподобный
Душою парит в облаках,
Смешок у советницы злобной
Прикрылся сочувственным "ах!"

Сам пастор мирится с любовью,
Не грубой, конечно, "затем,
Что вредны порывы здоровью",
Девица лепечет: "Но чем?"

"Для женщины чувство - святыня...
Хотите вы чаю, барон?"
Мечтательно смотрит графиня
На белый баронский пластрон...

Досадно, малютке при этом
Моей говорить не пришлось:
Она изучала с поэтом
Довольно подробно вопрос...

С. 227.
ТП. Автограф, под загл. '(Из Гейне}', и список под тем же загл. в ЦГАЛИ с вар.; черновой автограф в ГПБ с вар.:

ст.1-2
О страсти беседуя чинно,
За чаем расселся синклит.

ст. 5-8а
Советник, подобный скелету,
Духовную славит любовь.
Советница только вздыхает,
Но злоба поводит ей бровь.

ст. 5-8б
Советник в любви допускает
Духовный один элемент.
Советница только вздыхает,
Но цедит ему комплимент

ст. 13-14
"Ах, это такая святыня!
Не правда ли, милый барон?"

Перевод ст-ния 'Sie saSen und tranken am Teetlsch' - оттуда же.

Один из списков в переплетенной тетради (ед. хр. 27, л. 12. ? 14), с авторской (?) перевернутой пометой сверху "Надо переписать":

О страсти беседуя чинно,
За чаем расселся синклит:
Эстетиком каждый мужчина,
И ангелом дама глядит.

Советник в любви допускает
Духовный один элемент,
Советница только вздыхает,
Но цедит ему комплимент...

Сам пастор мирится с любовью,
Не грубой, конечно, затем,
Что вредны порывы здоровью,
Девица лепечет: "Но чем?"

"Ах, это такая святыня!
Не правда ли, милый барон?"
Мечтательно смотрит графиня
На белый баронский пластрон.

Досадно, малютке при этом
Моей говорить не пришлось:
Она изучала с поэтом
И очень подробно вопрос.

Пластрон - манишка.

Перевод А. Н. Плещеева:

Собравшись за столиком чайным
Они о любви говорили;
Мужчины изящны, а дамы
Так нежны, чувствительны были. -

- Любить платонически должно!
Советник сказал своё мненье.
Советница только плечами
Пожала, с улыбкой презренья.

- Любить слишком пылко не надо,
Заметил пастор. Не здорово!
- Ну вот! поспешила девица
Вклеить в разговор своё слово.

Графиня промолвила томно:
Любовью я страсть называю!
Потом господину барону
Вздохнув, подала она чаю.

Твоё лишь, за столиком чайным,
Местечко не занято было┘
А как бы ты им рассказала
Мой друг - про любовь свою, мило!

1858, опубл: 1859.
Стихотворения А. Н. Плещеева. М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. С. 208. Источник

Перевод А. Н. Майкова:

Они о любви говорили
За чайным блестящим столом.
Изяществом дамы сияли,
Мужчины - тончайшим умом.

'Любовь в платоническом чувстве', -
Заметил советник в звезда́х.
Советница зло улыбнулась,
Однако промолвила: 'Ах!'

В ответ ему толстый каноник:
'Любить надо в меру, затем
Что иначе - вред для здоровья'.
Княжна проронила: 'А чем?'

С улыбкой давая барону
Душистого чаю стакан,
Графиня сказала протяжно;
'Амур - беспощадный тиран!'

За чаем ещё было место:
Тебе б там, малютка, засесть
И, слушая только сердечка,
Урок о любви им прочесть.

Опубл.1866

Стихотворение перевели П. И. Вейнберг ('За чаем, компаньей обычною┘'), Д. Д. Минаев ("Загадка" ('В гостиной, за чашкою чая┘')), С. Я. Маршак ('За столиком чайным в гостиной┘').

 

4. Двойник

Ночь, и давно спит закоулок:
Вот ее дом - никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.

Тише. Там тень... руки ломает,
С неба безумных не сводит очей...
Месяц подкрался и маску снимает.
"Это - не я: ты лжешь, чародей!

Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?"

С. 227-228.
ТП. Автограф под нем. и рус. загл. и два списка под загл.: 'Двойник (слова Гейне, музыка Шумана)' в ЦГАЛИ; автограф, под тем же загл. и с подзаг., в ГПБ.
Перевод ст-ния 'Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen' - оттуда же.
Один из списков в переплетенной тетради (ед. хр. 27, л. 12. ? 9).

Перевод П. И. Вейнберга:

Пусты улицы все, ночь тиха и светла.
В этом доме моя дорогая жила.
Уж давно ею город покинут, но дом,
Как и прежде, стоит все на месте одном.

И стоит перед ним человек; и вперил
Взоры он в вышину: руки он заломил,
Полон страшной тоски┘ И, о ужас! кого
При луне я увидел? Себя самого!

Бледный призрак, двойник мой печальный! Зачем
Подражать ты пришел злым мучениям тем,
Что так много ночей грудь терзали мою
На тех самых местах, где теперь я стою?..

Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. - 2-е изд. - СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. - Т. 5. С. 83. Источник

А.А. Блок отметил перевод как "переданный сильно" в своей рецензии на книгу Анненского. И тоже перевёл это стихотворение:

Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, -
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты - призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!

Январь 1909 (опубл. в 1911) Источник

Существует перевод П. В. Быкова 'Ночь тиха, сном улица объята┘'.

5. Счастье и несчастье

Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье - вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.

С. 228.
ТП. Три автографа, все под загл. '(Из Гейне)', один с вар., и список, под тем же загл., в ЦГАЛИ.
Перевод ст-ния 'Das Gliick ist eine leichte Dime' ('Счастье - легкомысленная девчонка'), являющегося автоэпиграфом ко 2-й книге 'Romanzero' ('Романсеро').
В списке из переплетенной тетради (ед. хр. 27) слово "губами" надписано над зачеркнутым "устами". Возможно, это авторская правка.

Перевод М. Л. Михайлова:

Радость - резвая гризетка -
Посидит на месте редко...
Раз-другой поцаловала
-
И, гляди, уж убежала!

А старуха-Горе дружно
Приласкает, приголубит:
Торопиться ей не нужно
-
Посидеть с работой любит.

Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. СПб., в типографии Якова Трея, 1858. С. 129. Источник

 

Марка ГДР 1956 г.

Марка ГДР 1956 г.

Марка ФРГ 1956 г.

1  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17


 

Мифологический словарь

 

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2026

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru