Начало \ Стихотворные переводы \ Ф. Мистраль

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 30.03.2024

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

4

ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 

Фредерик Мистраль (Mistral) (1830-1914) - провансальский поэт (Франция), автор лирических стихов, поэм, трагедий.
Лауреат Нобелевской премии по литературе (1904).

Пасторальная эпическая поэма 'Мирейо' (Mireio, 1859) стала первым крупным вкладом Мистраля в провансальское литературное движение. В 748 написанных семистишиями строфах поэт рассказывает историю молодой женщины, которая не смогла добиться согласия родителей на брак с любимым человеком, убежала из дома и нашла приют в церкви Трех Марий на острове Ля-Камарг в дельте Роны. Она умирает от солнечного удара, перед смертью ей являются три Марии. В эту поэму Мистраль. ввел также красочные сцены своей юности, проведенной на семейной ферме, картины повседневной жизни провансальской деревни.
Подробнее -
http://noblit.ru/content/category/4/27/33/

Почтовая марка Франции 1980 г.

Магали
Из поэмы "Mireio"


 


Ю н о ш а
Магали, моя отрада,
Слышишь: льются звуки скрипки.
Это - тихая обада
Ясной ждет твоей улыбки.

Небеса в лучах синеют.
Много звезд там золотых...
Но взгляни!.. и побледнеют
Звезды в блеске глаз твоих.

М а г а л и
Не пленит меня собою
Песнь твоя, что шум ветвей.
Лучше рыбкой золотою
Я уйду в простор морей.

Ю н о ш а
Магали, но если в волны
Ты уйдешь, я не сробею;
Есть и неводы, и челны:
Скоро будешь ты моею.

М а г а л и
Вот и нет... Как только в море
Ты закинешь невод свой,
Птичкой вольной на просторе
Распрощаюсь я с тобой.

Ю н о ш а
Магали! Для милой птички
Я охотником явлюся:
Против пташки невелички
Злым силком вооружуся.

М а г а л и
Ну, уж если жить на воле
Ты и пташке не даешь,
Я былинкой скроюсь в поле,
И меня ты не найдешь.

Ю н о ш а
Магали, мой голубочек,
Все же буду я с тобою -
На душистый тот листочек
Я живой паду росою.

М а г а л и
Ты росой... Я стану тучей...
И туда, на край земли,
Вольной, гордой и могучей
Унесется Магали.

Ю н о ш а
Магали! И я с тобою...
Ветром сделаюсь я бурным
И помчу тебя стрелою
По полям светло-лазурным.

М а г а л и
Ну, тогда я стану ярким,
Ярким солнечным лучом,
Что живит лобзаньем жарким
Земли, скованные льдом.

Ю н о ш а
Магали! А я - я стану
Саламандрою зеленой
И тебя с небес достану -
Выпью луч тот раскаленный.

М а г а л и
Нет, не быть тебе со мною:
Ползай здесь между кустов!
Я ж... я сделаюсь луною,
Что глядит ночной порою
На косматых колдунов.

Ю н о ш а
Магали моя!.. Напрасно
Светлой станешь ты луною...
Как туман, я пеленою
Обовью тебя так страстно.

М а г а л и
И пускай луна в тумане...
Молодая Магали
Свежей розой на поляне
Может спрятаться вдали.

Ю н о ш а
Если розой безмятежно
Зацветешь ты в неге сладкой,
Мотыльком я стану нежно
Целовать тебя украдкой.

М а г а л и
О, целуй, коль сердцу любо!
Я ж от солнца и небес
Под кору густого дуба
Скроюсь в темный-темный лес.

Ю н о ш а
Магали!.. Я не покину
Дуба... в мох я обращуся...
Прилепившись к исполину,
С лаской вкруг я обовьюся.

М а г а л и
И обнимешь дуб зеленый,
Магали ж твоя уйдет
В монастырь уединенный:
Там приют она найдет.

Ю н о ш а
Магали! Не спорь со мною...
И под кровом тем священным
Я явлюсь перед тобою
Исповедником смиренным.

М а г а л и
Ты придешь и крепко спящей
Там увидишь Магали:
Черный гроб и хор молящий
Охладят мечты твои.

Ю н о ш а
Магали! Моя родная,
Не расстанусь я с тобою:
Стану я сырой землею,
Милый прах твой обнимая!

М а г а л и
Не на шутку начинаю
Верить я твоей любви.
Вот кольцо мое... лови!
В нем залог я посылаю!

(Показывается в окошке.)

Ю н о ш а
Магали! Ты здесь... со мною!
О! ты жизни мне милее...
Посмотри - перед тобою
Звезды сделались бледнее!

1879

С. 232-235.
СиТ 59. Два автографа в ЦГАЛИ, один под загл. 'Магали. (Поэтическая транскрипция)', без указания на оригинал, без обозначения персонажей - участников диалога, с датой, с вар., другой - под загл. 'Магали (перевод с провансальского) из 'Mireio', поэмы Мистраля'.

Обада - утренняя серенада.

Кривич В. Иннокентий Анненский по семейным воспоминаниям и рукописным материалам:
"Среди стихов отца, относящихся к начажу 80-х годов, сохранилось у меня несколько страничек перевода с провансальского - из поэмы Мистраля 'Mireio'".

См. об этом переводе в воспоминаниях Т. А. Богданович и в прим. 2 к ним. Перевод ошибочно назван вместо авторской поэмы "Магдалина".

Первые три строки перевода приводятся в тетради с рукописью поэмы "Магдалина", см.: Котрелев Н. В. Описание рукописи поэмы "Магдалина".

О поэме как одном из источников для поэмы Анненского "Магдалина": Гитин В. Е. 'Магдалина' Иннокентия Анненского. С. 125-126, 161-162.

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17


 

Мифологический словарь

 

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования