Начало \ Стихотворения \ Стихотворения, не вошедшие в авторские сборники \ 17

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20

Сокращения

Обновление: 05.09.2023

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90


Три слова

Явиться ль гостем на пиру,
Иль чтобы ждать, когда умру
С крестом купельным, на спине ли,
И во дворце иль на панели...

Сгорать ли мне в ночи немой,
Свечой послушной и прямой,
Иль спешно, бурно, оплывая...
Или как капля дождевая, -

Но чтоб уйти, как в лоно вод
В тумане камень упадет,
Себе лишь тягостным паденьем
Туда, на дно, к другим каменьям.

С. 195.
ПС.
Автограф в ЦГАЛИ, с вар. ст. 3:
"С крестом на вые, на панели"; там же маш. копия с авторской правкой.

В. Кривич в ПС добавляет еще для 3 строки, с. 156: "на шее".

Зимний романс

Застыла тревожная ртуть,
И ветер ночами несносен...
Но, если ты слышал, забудь
Скрипенье надломанных сосен!

На черное глядя стекло,
Один, за свечою угрюмой,
Не думай о том, что прошло;
Совсем, если можешь, не думай!

Зима ведь не сдастся: тверда!
Смириться бы, что ли... Пора же!
Иль лира часов и тогда
Над нами качалась не та же?..

С. 196.
А, 1911, 1 (С. 52). Автограф в ЦГАЛИ, другой - в ГПБ.
(Ф. 6 оп.1, ед. хр. 21: Вторая тетрадь стихов ("Из кипарисовой шкатулки"). Черновые и беловые автографы 1909 г.
В этом автографе авторский восклицательный знак только во второй строфе. Первый вариант 10-й строки:
"Смирился б ты, право... Пора же...")

Лира часов - см. примеч. к ст. "Лира часов".

Переводы:

Raissa Olkienizkaia Naldi (ит.)
Johannes Guenther (нем.)

Романс Б. Кинера см. в разделе "И. Ф. Анненский и музыка".

Исследования и наблюдения:

Аникин А.Е. Зимний романс // Аникин А.Е. Иннокентий Анненский и его отражения. Материалы. Статьи. Москва, Языки славянской культуры, 2011. С. 417-420. PDF

 


Бессонные ночи

Какой кошмар! Всё та же повесть...
И кто, злодей, ее снизал?
Опять там не пускали совесть
На зеркала вощеных зал...

Опять там улыбались язве
И гоготали, славя злость...
Христа не распинали разве,
И то затем, что не пришлось...

Опять там каверзный вопросик
Спускали с плеч, не вороша.
И всё там было - злобность мосек
И пустодушье чинуша.

Но лжи и лести отдал дань я.
Бьет пять часов - пора домой;
И наг, и тесен угол мой...
Но до свиданья, до свиданья!

Так хорошо побыть без слов;
Когда до капли оцет допит...
Цикада жадная часов,
Зачем твой бег меня торопит?

Всё знаю - ты права опять,
Права, без устали токуя...
Но прав и я, - и дай мне спать,
Пока во сне еще не лгу я.

С. 196-197.
ПС. Черновой автограф в ЦГАЛИ, под загл. "В бессонную ночь", с вар.; там же маш. копия с авторской поправкой загл. на "Бессонные ночи".

В. Кривич в ПС добавляет:
"Вариант строки 10: Спустили с плеч не вороша.
Насколько помню, - произнося эти стихи, Анненский в строке 12 иногда говорил не "пустодушье", а "пустодумье". Ни в автографах, ни в списках, однако, этого варианта не имеется." (с. 156).

Оцет - скисшее вино, уксус, которым, по евангельскому преданию, была смочена губка, поднесенная на конце копья к устам распятого Христа.

Исследования и наблюдения:

Кушнер А. С. Интонационная неровность.
Фридман Н. В.
Иннокентий Анненский и наследие Пушкина.

 

Мифологический словарь

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20

Сокращения



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2023
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования