|
|
Начало \ Переводы |
Обновление: 15.11.2024 |
Источник текстов и примечаний, кроме отмеченных *: СиТ 90. Ряд переводов, помещенных в составе единицы хранения (РГАЛИ, ф. 6, оп. 2, ед. хр. 1) под общим загл.: 'Ник-То. Тихие песни с приложением сборника стихотворных переводов. Парнасцы и прóклятые', имеет даты, проставленные другими чернилами, чем самый текст, и помещенные, как правило, в верхнем правом углу страницы.
|
1.
II, 8. ("Когда б измена...")
1.
Ich grolle nicht Дня нет уж...
"Над высью горной..." Шарманщик
1.
Мать говорит Магали
1. Привидение
1. Смерть Сигурда
5. "Пускай избитый зверь..."
1.
Сон, с которым я сроднился.
Сонет
9.
Преступление любви
1.
Посвящение
1. Впечатление 1. Дар поэмы 1. Сушеная селедка 1.
Богема.
Сонет
Два Парижа "Когда для всех меня не станет..." Осень 1. Прогулка
1.
Autopsia
Юные жертвы, или
Фесей*
с вариантами
|
Цифровая копия: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003718844/ PDF 121,0 MB Ряд переводов опубликован в сборнике "Посмертные стихи Иннокентия Анненского", где В. Кривич сопроводил их примечанием:
"Из представленных в этом разделе вещей -
"Гробница Эдгара Поэ" и 10 стихотворений - от "Мать говорит" Г. Миллера
до "Над высью горной" Гете включительно - занесены в авторские тетради
"Кипарисового Ларца". Тем не менее у меня нет полной уверенности в том, что
все эти переводы сделаны уже после того, как сборн. "Парнасцы и Проклятые"
был закончен, и только относительно
Ich grolle nicht и перевода из Гете я могу
с достоверностью сказать, что они написаны Анненским в последние годы жизни.
Другие стихотворные переводы (в прямых скобках пункты Библиографии):
Гомеровские гимны:
Симонид Кеосский.
О нееврипидовских переводах Анненского: В рецензиях: А. Блока на книгу "Тихие песни" ("Слово", 1906, 6 марта, "Литературное приложение", ? 5). В. Я. Брюсова на книгу "Тихие песни" ("Весы", 1904, ? 4, с. 62-63. Подпись: Аврелий). В исследованиях: Алёхина Н. М. Французский символизм в художественной и критической рецепции И. Ф. Анненского. (2014) АКД PDF 840 KB полный текст PDF 2,0 MB Алёхина Н. М. Переводы И. Ф. Анненского в контексте его сборника 'Тихие песни'. PDF Алёхина Н. М. "Мотив жертвы в переводах И. Ф. Анненского из Леконта де Лиля". PDF Алёхина Н. М. "Переводы Иннокентия Анненского из Леконта де Лиля: русское возрождение античного мифа". PDF Аникин А. Е. Иннокентий Анненский и его отражения. - I. Предварительные замечания. Аникин А. Е. Апофатический принцип в поэзии Анненского: к анализу псевдонима Никто - Ник. Т-о. PDF Булавкин К. В. Собрание переводов "Парнасцы и проклятые" в контексте "Тихих песен" и их значение для поэтики И. Анненского. 1999 PDF в составе диссертации К. В. Булавкина "Лирика И. Анненского и античное наследие" (2003) Булавкин К. В. 'Плаванье' Ш. Бодлера и 'Тихие песни' И. Анненского: две интерпретации одного замысла // Творческая индивидуальность и пути ее изучения в вузе и школе. Орехово-Зуево: ОЗПИ, 2000. С. 32-36. Вейдле В. О непереводимом. фрагмент Волк Даниэль. Иннокентий Анненский и европейская поэзия
Гамалова Н. Обоснованная и
необоснованная тоска в переводах Анненского.
PDF Гаспаров М. Л. Анненский - переводчик Эсхила. Гаспаров М. О переводимом, переводах и комментариях. фрагмент Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности. фрагмент Иванов-Разумник Р. В. (подп.: Р. Новосельский). О переводах вообще и о переводе Аристофана в частности / "Литературный критик", 1936, 8, с. 176. фрагмент Колобаева Л. А. И. Ф. Анненский (1855-1909). С. 147. Косихина С. В. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе 'Autopsia'. Косихина С. В. Поэтика "Стихотворений в прозе" И. Ф. Анненского (лингвостилистический аспект). Автореферат КД. PDF
Куликова Е. Ю. Уроки русской поэзии XIX века в лирике и французских
переводах И. Анненского.
PDF Кураева Н. А. Французский текст в книге стихов "Тихие песни" И. Ф. Анненского. Медведев Павел. Иннокентий Анненский: (К выходу 2-м изданием "Кипарис. ларца") PDF Останкович А. В. Гармоническая структура русского классического сонета XVIII - первой половины XX века. ДД. Островская Е. С. Поэтический перевод и перевод поэзии. И. Ф. Анненский. Концепция отражения. PDF Островская Е. С. Французские поэты в рецепции И. Анненского. Ш. Леконт де Лиль. Павлов Дм. Творчество И. Ф. Анненского: своеобразие лирики Парамонова Л. Ю. И. Анненский и П. Верлен: искусство перевода или авторская окраска? Поринец Ю. Ю. Методическое наследие И. Ф. Анненского. КД PDF 8,5 MB (Глава 2, 3) Скрылева Е. В. Тема "двойничества" в переводах и поэзии И. Анненского. PDF 4,0 MB в составе сборника материалов конференции 2005 г. Фёдоров А. В. Творчество Иннокентия Анненского в свете наших дней. (Часть 5) Фёдоров А. В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики. Федоров А. В. Два поэта. Финкель А. М. "Ночная песня странника" Гете в русских переводах. См. также библиографию "переводческого соперничества" на странице "Анненский и Брюсов", составленную А. И. Червяковым.
Переводы И. Ф. Анненского в подавляющем большинстве - стихотворные. Это та часть деятельности, которая вместе с Театром Еврипида сделала его поэтическим Мастером. Но есть в его наследии и прозаические переводы, подстрочники:
|
|
|
Начало \ Переводы |
При использовании материалов собрания
просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail:
vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com