Начало \ Записки составителя, 2020

Сокращения

Открытие: 05.03.2024

Обновление: 05.03.2024

   "Анненская хроника"          архив "Анненской хроники"

Записки составителя

К стихотворению "Листы" 19.09.2020

А переводил ли Анненский Симонида? 22 июля 2020

Послесловие к "Оресту" 16.07.2020

 

К стихотворению "Листы"

19 сентября 2020

Листы

На белом небе всё тусклей
Златится горняя лампада,
И в доцветании аллей
Дрожат зигзаги листопада.

Кружатся нежные листы
И не хотят коснуться праха...
О, неужели это ты,
Всё то же наше чувство страха?

Иль над обманом бытия
Творца веленье не звучало,
И нет конца и нет начала
Тебе, тоскующее я?

Омри Ронен к этому стихотворению заметил: "Толчком для написания этих стихов была, кажется, акварель Мельери [Xavier Mellery] "Осень" [1890], изображающая падающие листья в виде женщин" ("Я и Не-я в поэтическом мире Анненского", 2006, по докладу на Анненских Чтениях - 2005).

Вот эта акварель бельгийского художника (1845-1921). На ней нет листьев. Женщины - вместо них. Не знаю, почему так решил О. Ронен. Эту связь обозначил только он. Сам текст стихотворения никак на это не указывает. Но интересно то, что серии своих акварелей Меллери назвал "Жизнь вещей" и "Душа вещей". Символ людей-листьев оказался плодотворным. Достаточно вспомнить анимацию Джеральда Скарфа к фильму А. Паркера "Стена" по одноимённому альбому PINK FLOYD.

    

Ещё о картине и стихах.

Я нашёл другую датировку - 1893. Более качественных изображений не увидел, поэтому в том, что это акварель, доверюсь О. Ронену. Как уже сказал, в композиции нет листьев; есть верхний остов дерева, есть что-то, похожее на дальний лес, и есть три женщины, по размерам не совместимые с листьями. Их парение скорее можно назвать свободным совместным танцем, хотя при некотором усилии фантазии он сопоставим с падающими листьями. Одежда женщин напоминает к тому же другую композицию Меллери, которая так и называется "Танец" (1888). Выражения лиц отсутствуют. Фон осенний, но он является сквозным и нейтральным для картин Меллери. И есть одна важная деталь: женщины летят, но за ними паутина, сеть, они внутри неё, и одна из них то ли пытается её разорвать, то ли цепляется за неё. Так что их свободное парение относительно и, может быть, не до конца желаемо. Задачу показать это в первую очередь, на мой взгляд, поставил себе художник, хотя нельзя исключать и идею людей-листьев.

В свою очередь у Анненского выявлена и изучена идея листов-листьев. А в стихотворении "Листы" обращает внимание чёткая граница, проходящая ровно посередине, после шестой строки, и после многоточия, любимого знака ИФА. До него - описание осеннего пейзажа, в котором я особенно выделяю "зигзаги листопада". И если бы стихотворение этим кончилось, оно было бы не очень интересным. Но слово прах предвещает границу, за которой ИФА переходит от наблюдения окружающего к наблюдению своих мыслей о важнейшем. И в результате две половины стихотворения становятся дивно неразрывными.

А переводил ли Анненский Симонида?

22 июля 2020

Листая Библиографию Анненского, составленную Александром Ипполитовичем Червяковым, я обратил внимание на неоднократную фиксацию перевода из Симонида Кеосского под названием "Жалоба Данаи". Подумав, что я как-то упустил этот перевод в своём собрании, решил его найти. Но я не помню, чтобы сам ИФА о нём упоминал или его близкие и окружение.

Сразу обращает внимание, что подавляющее большинство публикаций - в известной Хрестоматии под редакцией Н. Ф. Дератани, с 1-го (1935) по 7-е (1965) издание (помнится, мне даже попадалось в руки издание 2005 г.). Это позиции 387, 390, 397, 403, а также 384 - книга П. С. Когана 1937 г. под редакцией всё того же Н. Ф. Дератани. Нахожу в Интернете копию 7-го издания, и вижу, что название перевода взято в скобки, т. е. дано не автором. Читаю. Бодрый нерифмованный ямб, с каким-то сбоем в седьмой строке.

Когда кругом искусного ларца
Забушевали ветер злой и волны, -
Она, с щеками, мокрыми от слез,
Персея шею нежно охватила
И молвила: дитя, как стражду я!
Ты ж тихо дышишь здесь и, безмятежно
Покоясь в наряде этом безотрадном,
Среди глубокой, непроглядной тьмы,
Предоставляешь, не тревожась, волнам
Катиться над головкою кудрявой
И буре бушевать.
Ты улыбаешься в пурпуровой одежде...
Ах, если б ведал ты весь этот ужас,
Тогда внимал бы мне тревожным слухом...
Носись, дитя! пусть стихнут волны моря,
И пусть уснет отчаянье во мне...
Ты ж измени решенье роковое,
О, Зевс! А если просьба эта - грех,
Прости меня, отец, из-за младенца...'

Конечно, сразу вспоминается Пушкинская бочка с юным князем Гвидоном и его мамой. Неужели Александр Сергеевич знал античный источник? Хотя сюжет ходовой, и он мог прийти к нему окольным путём.


Иллюстрация из Хрестоматии под ред. Н. Ф. Дератани (1965).

Но вернусь к Симониду. Откуда этот перевод появился в Хрестоматии Дератани? Нахожу в Библиографии позицию 381 - книгу "Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов" издательства Academia, 1935 г. Составитель книги Я. Э. Голосовкер. Пытаюсь узнать о ней что-нибудь в Интернете и с удовольствием нахожу PDF-копию на известном сайте https://imwerden.de. Название у стихотворения то же, но без скобок. Текст тот же, и он явился источником для всех изданий Хрестоматии Дератани, судя по одним и тем же ошибкам. Примечание составителя к стихотворению подтверждает мою мысль о сказке Пушкина: "Античная параллель указывает, что мы имеем дело с бродячим сказочным мотивом" (с. 188).


Фрагмент страницы Содержания в издании 1935 г.


Фрагмент страницы Содержания в издании 1965 г.

А вот и первая позиция перевода стихотворения Симонида в Библиографии - 345. Это роскошное, и тогда, и до сих пор, издание: Эллинская культура / В изложении Фр. Баумгартена, Фр. Поланда, Рих. Вагнера; Пер. М. И. Берг под ред. Ф. Ф. Зелинского. Изд. Брокгауз-Ефрон, 1906. Книга вышла в Германии в предыдущем году и сразу заняла почтенное место у знатоков и любителей. С российским переводом произошло то же самое. Поиск в Интернете по картинкам меня ошеломляет - у книги та же обложка, что у ТЕ Анненского. Они и вышли в один год. Только цвет другой (но попадается и похожий, "зелёный" вариант) и рисунок корешка. Это удивительно! Издание потрясает иллюстрациями, в т. ч. цветными, что делает понятной её стоимость на сегодняшних аукционах.

Но особенную радость мне доставил сайт "Электронекрасовка", содержащий замечательную цифровую копию книги. Разбираюсь. Со страницы 450 начинается часть, написанная человеком со звучным именем Рих. Вагнер. Первый её раздел - "Симонид. Вакхилид. Пиндар". Приводится поэтический перевод на русский язык стихотворения Симонида "О вы, погибшие в Фермопилах!" Мне становится интересно: ведь в оригинале книги, естественно, не было русских переводов. Кто же его автор, если он не указан? Тут, думаю, должно выйти на первый план имя редактора, Фаддея Францевича Зелинского. Читаю: "Далее, жалоба Данаи, плывущей по бурному морю с маленьким Персеем, представляет собою один из лучших перлов прочувствованной лирики:", и приводится то самое стихотворение, которое числится переводом Анненского. Без заголовка, но понятно, откуда он потом взялся*. С правильной строкой 7 -

Покоясь в лАрце этом безотрадном,

а заодно и строкой 15 -

Но спи, дитя! пусть стихнут волны моря

* Так обозначает стихотворение и М. Л. Гаспаров, что, попутно, подтверждает его склонность к Ф. Ф. Зелинскому. Он и в характеристике стихотворения, перед своим переводом, следует авторитету: "Счастливо сохранившимся образцом этого свойства Симонидовой поэзии дошла до нас его 'жалоба Данаи', брошенной в море с младенцем Персеем, - один из самых по-современному звучащих отрывков во всей греческой поэзии:

...Когда в чеканном челне
Зашумел дующий ветер,
Когда взволновавшаяся зыбь
Закачала его течением,
То, обнявши нежной рукой
Персея с заплаканными щеками,
Сказала она:
'Как тяжко мне, сынок
Млечною твоею душой
Ты дремлешь в нерадостном тереме,
Сбитом медными гвоздями,
Под лунным светом сквозь синий мрак.
Над кудрями твоими ты не чуешь
Соленые глуби встающих волн,
Не слышишь воющего ветра,
Лежишь, пригожий,
Закутанный в красную шерсть,
Не повернешь и ушко к словам моим,
Словно тебе и страх не в страх.
Сии, маленький, спи, -
Пусть уснет и море,
Пусть уснет и горе,
Пусть к нам переменится воля твоя,
Родитель Зевс, -
Прости мне эту дерзость ради сына'.

Автор перевода опять же не указан. Что и отразил А. И. Червяков в позиции 345 Библиографии: "Когда кругом искусного ларца..." / Без имени.

Но почему подразумевался Анненский? Ведь дальше, по отношению к 17-му дифирамбу Вакхилида, написано (с. 453): "Мы приводим ее <"балладу" - так называл песни Вакхилида Ф. Ф. Зелинский)> в переводе И. И. Анненского <здесь опечатка, конечно>, любезно разрешившего нам воспользоваться его трудом". Да, этот перевод ИФА сам опубликовал ещё в 1898 году. Но кому он разрешил в 1906-м, Рих. Вагнеру со товарищи? Это невероятно. Кроме того, в этом случае переводчик и его разрешение оговорены, а в другом - Симонид - почему-то нет. Так Фаддей Францевич не сделал бы с чужим авторством. А не он ли и есть автор переводов, одного и второго, из Симонида? А Я. Э. Голосовкер через 30 лет, использовав из этой известной книги свои выписки (и/или память) и допустив при этом ошибки в стихах Симонида, приписал перевод Анненскому, вспомнив, может быть, что встречалось в тексте главы его имя. Книга выпущена солидным издательством, затем текст перевода размножен популярной хрестоматией. Вот и закрепился недофакт как факт*.

* См. например: Гитин В. Е. 'Театр Еврипида' Иннокентия Федоровича Анненского. История публикаций PDF // ТЕ 2007. С. 362.
А в Библиографическом указателе Е. В. Свиясова (1998) есть добавка:
"2377. Анненский И. Ф. 'Когда кругом искусного ларца...', конец 1890-х гг. (?) // Лирика древней Эллады... . М.; Л., 1935. С. 48
-49."
Откуда составитель мог взять эту датировку, да ещё с вопросом, которому надо бы разместиться у имени? Отмечу, что далее в указателе показаны только два издания Хрестоматии Дератани, 1947 и 1958.

Комментарии

В. Зельченко:

Спасибо, это очень любопытно! Но у меня есть два (или, вернее, одно двухчастное) соображения против Вашей версии.

1. Переводя греческую мелику (включая сюда и многочисленные хоровые партии Софокла), Зелинский, насколько мне известно, всегда делал это 'размером подлинника', стремясь худо-бедно передавать по-русски сложнейшую ритмическую структуру оригиналов. "Фермопильский" перевод из Симонида, напечатанный в Баумгартене рядом, выполнен именно так - и это наверняка перевод Зелинского. Анненский так тоже иногда делал, но чаще прибегал к 'сглаживанию' сложных лирических размеров, подбирая им привычные для руссакого читателя эквиваленты: и в 'Юных жертвах' Вакхилида, и многократно в хорах Еврипида. То, что 'Плач Данаи' (который в оригинале устроен примерно так же, как ода в честь павших при Фермопилах) переведен сплошными пятистопными ямбами, совсем не похоже на ФФЗ, но очень похоже на ИФА.

2. В переводе есть два непятистопных стиха (3 и 6 ст.), идущих подряд: 'И буре бушевать. / Ты улыбаешься в пурпуровой одежде:'. ИФА (следуя Жуковскому, Пушкину и другим) ценил интонационный эффект таких перебоев и широко их практиковал - и в собственных трагедиях, и в переводах Еврипида. Про ФФЗ мы, наоборот, точно знаем, что ему это казалось недопустимой неряшливостью: редактируя Еврипида ИФА, он систематически переправлял все непятистопные стихи (а начал это делать еще в 1900, процитировав в своей статье 'Ифигения' шестистопную строку из перевода 'Ифигении в Авлиде' в "подправленной" версии, чем вызвал обиду поэта - см. об этом некролог ФФЗ Анненскому).

Михаил Александрович Выграненко

Большое спасибо за мнение. Я рассчитывал на отклик специалиста. Пусть не тут же, но потом когда-нибудь (если найдёт). Но сомнение в авторстве ИФА остаётся. Не знаю, размещать ли песню Симонида в собрании.

Получается, что мы имеем дело с соединением двух переводческих систем в одном месте. И они обе и вместе замечательно представляют древнего автора.

Тогда я сочиняю новую байку. ФФЗ, готовя перевод книги "Эллинская культура", обратился к ИФА с просьбой напечатать его известный перевод 17-го дифирамба Вакхилида. Заодно предложил: давайте переведём ещё по одному стихотворению Симонида. И не будем подписывать, чтобы не очень отступать от перевода книги и не высвечивать друг друга. Ну, чтобы не давать оригинала с подстрочником, как для Пиндара (стр. 464). Родному читателю ведь будет лучше читать стихи по-русски. ИФА ответил: а почему нет? Каждый перевёл, как ему сподручнее, и дело было сделано.

Но в эту байку не укладывается ещё одна песнь Вакхилида, фрагмент которой (завершение) приведён русскими стихами в книге перед 17-м дифирамбом (с. 452). Ему предшествует прозаический пересказ начала песни. А стихи - как раз в "стиле Анненского". Они тоже не подписаны. Почему же и этот перевод не числится за Иннокентием Фёдоровичем?

А "размером подлинника" это стихотворение перевёл М. Л. Гаспаров, подготовив полный состав Пиндара и Вакхилида в книге 1980 г. Это "Песнь 3, олимпийская", с. 230-234.
Кроме того, есть ещё "пресловутое двустишие" на с. 457:

Да, никогда не родиться, веселого солнца не видеть, -
Вот наилучший удел смертного здесь на земле.

Тоже без указания переводчика.

Я подумал о Вашем соображении. И в целом соглашаюсь с ним в обоих частях. Но "очень похоже на ИФА" - это ещё не ИФА. И "наверняка перевод Зелинского" - тоже из рода хайли лайкли. В собрании я покажу существование перевода из Симонида с указанием исходной позиции Библиографии, но добавлю: "предположительно".

Всеволод Зельченко

Не соглашусь. Перевод на с. 452 как раз "в стиле Зелинского" - это сложно чередующиеся разностопные ямбы, что, как кажется, призвано передать размер оригинала (тоже основанный на ямбическом метре, хотя более изощренно устроенный, признаю). А Гаспаров переводил Вакхилида, как и Пиндара, не размером подлинника, а верлибром. Тут ключевой вопрос - что знал Голосовкер, подписавший перевод именем Анненского (тогда ведь еще был жив Кривич). Кроме того, у Зелинского есть библиография, составленная его учениками к юбилею и просмотренная им самим - попробую на той неделе до нее добраться и посмотреть, что указано там. Но да, "предположительно" - лучшее решение.

Михаил Александрович Выграненко

Действительно, ФФЗ пересказал большую часть песни В., и логично, если бы он закончил её своим стихотворным переводом, когда нет другого указания. В песне Данаи тоже есть разностопие, Вы обратили на это внимание, но в сторону ИФА. Конечно, Вам лучше известны нюансы метрики. Я изначально заподозрил, что все неоговоренные переводы в этой главе сделал ФФЗ. Но это всего лишь подозрение.

Да, Гаспаров сам пояснил свои эксперимент перевода перед примечаниями. Я сказал о нём зря.

Голосовкер мог, конечно, побывать у Кривича, но маловероятно, что тот мог что-то ему сказать знАчимое в отношении античных переводов. Тут я остаюсь при своей гипотезе.

Про библиографию ФФЗ - заманчиво. Но не в ущерб Вашим делам, а то я сам заморочился и Вас заморочил (а у меня на подходе свежие заморочки в связи с подготовкой страницы "Ифигении - жертвы"). Не горит. Если можно - при случае.

Всеволод Зельченко

Дорогой МА, беру назад все свои сомнения - Вы правы. Я почти уверен, что это не Анненский (но и не Зелинский; а соседний Симонид с Вакхилидом - тоже не Зелинский). Простите, что поторопился высказаться - а нужно было сразу в немецкий оригинал Баумгартена-Вагнера посмотреть. Подробности на днях (тут нужно длинно писать). Снимаю шляпу.

Михаил Александрович Выграненко

А может, стоит "длинно написать" как-то отдельно? Но с интересом ожидаю Ваши доводы. Что до меня, то я не знаю о своей правоте, только иногда сомневаюсь. Спасибо, что заинтересовались.

Всеволод Зельченко

А пожалуй, напишу здесь и постараюсь коротко. Все обсуждавшиеся нами переводы (Вакхилид и два Симонида) сделаны не с греческого, а с немецких переводов, приведенных в Баумгартене-Вагнере. И стихотворные размеры во всех трех случаях скопированы стопа в стопу с немецких версий, и в тексте сохранены все добавления немецких переводчиков, отстутствующие в подлинниках (в Симониде это, напр., "кудрявая головка", "отец, из-за младенца" и др.). Ни Анненский, ни Зелинский таким заниматься не стали бы - это, скорее всего, М. И. Берг, переводившая с немецкого всю книгу Баумгартена. [Upd: Дальше тут следовала некая путаница, она удалена.]. Пока так. В идеале надо, конечно, когда-нибудь съездить в РГАЛИ - там, помимо архива ИФА, лежит архив Голосовкера с обильными подготовительными материалами к книге переводов греч. поэтов.

Михаил Александрович Выграненко

Да, в мыслях об ИФА и ФФЗ я упустил из виду переводчика книги.

Послесловие к "Оресту"

16.07.2020

Тем временем, в июле 1900-го, в ЖМНП напечатано послесловие к переводу еврипидовского "Ореста" - "Художественная обработка мифа об Оресте, убийце матери в трагедиях Эсхила, Софокла и Еврипида" PDF 2,8 MB. Выпущен и отдельный оттиск с изменённым названием: "Миф об Оресте у Эсхила, Софокла и Еврипида. Этюд Иннокентия Анненского" PDF 3,0 MB. Сам перевод печатался в том же году и там же с января по март.

Открываю соответствующую страницу и тексты в собрании.

Есть два важных свидетельства самого ИФА о переводе трагедии "Орест" и сопроводительной статье к ней. Их сохранили его письма в ноябре 1899 г. 25-го числа он написал В. К. Ернштедту, что посылает перевод, над которым "долго и пристально работал" и который посчитал "более удачным, чем другие". Но такую самооценку он давал едва ли не каждому своему еврипидовскому труду сразу по окончании. А вот про послесловие особенно знАчимо, оно "несколько объемисто, но сократить его более я не мог, и то пришлось многое выбросить. Оно является собственно аргументом и к "Электре", и к "Оресту" и, как Вы увидите, представляет совершенно самостоятельную работу по источникам".

29-го числа ИФА написал А. В. Бородиной известные и нередко цитируемые слова: "Недавно отправил в редакцию огромную рукопись (10 печатных листов) - перевод еврипидовского "Ореста" и статью "Художественная обработка мифа об Оресте у Эсхила, Софокла и Еврипида". Нисколько не смущаюсь тем, что работаю исключительно для будущего и всё ещё питаю твердую надежду в пять лет довести до конца свой полный перевод и художественный анализ Еврипида - первый на русском языке, чтоб заработать себе одну строчку в истории литературы - в этом все мои мечты".

Но я сейчас обращаю внимание, как продолжалась работа Анненского над названием статьи. Он даёт промежуточный вариант к напечатанным - в июльском выпуске журнала и в отдельном оттиске. В итоге название стало короче и без "убийцы". Действительно, так предпочтительнее. Но пришлось отказаться от "художественной обработки", а это существенная составляющая всех его еврипидовских статей; Анненский заинтересованно обращается в них к музыке и изобразительному искусству. Последнее, надо отметить, много раз воплотило миф в последующие времена. Современник ИФА Франц фон Штук, обильно обращавшийся к античным сюжетам, эмоционально изобразил наказание Оресту в картине "Орест и Эриннии" (1905)*.

* На картине Штука мне больше интересен Орест. Он передан замечательно. Этот бег, это напряжённое лицо измученного человека с мыслью в глазах, которую он сам не может понять, с невозможностью предугадать того, что ему предстоит... Эринний же художник подукрасил. Ведь вот что пишет о них Анненский (передавая Эсхила):

"Появление седых и костистых Эринний из пещеры, одна за одной, с кровью налитыми глазами, в черных одеждах с огненными поясами; стоны, упреки, проклятия на их губах, мешающие сон с действительностью, приводили зрителей в ужас, и древность сохранила нам об этом затейливые рассказы."
"Храп Эринний очень смущает французских филологов..."

Да и художников. Но они отражали запросы зрителей. И Штук был не одинок. Он перемещает центр внимания с Ореста к фигуре женщины, которую не назовёшь фурией. А в современные времена стало модно изображать эти ужасные божества ещё более привлекательными (см. в Интернете).

Что касается "самостоятельной работы по источникам", то Анненский пояснил:

"Сравнение трагедий о матереубийстве, написанных поэтами V века, делалось не раз и иногда с большим блеском и остроумием <...> Если я решаюсь предпринять ту же работу с меньшей, конечно, надеждой на успех, то только потому, что эстетические и литературные критерии, которые прилагались до сих пор к Еврипиду, кажутся мне односторонними."

Поэтому в сопоставительном анализе "капризный индивидуализм младшего трагика" интересует Анненского особо. При этом, конечно, очень интересны прозаические переводы фрагментов из трилогии Эсхила. Вот например: "нежные стрелы взоров, цветок любви, вонзающий в сердце жало". ИФА добавляет в сноске:

"Передать эти слова почти невозможно.<...> Впрочем, в наши дни это перемещение предикатов или атрибутов, благодаря символистам, насчитывает немало примеров. Его любил еще Ш. Боделэр" -

и цитата. Анализ также расширяется именами Данте, Шекспира, Гёте и даже Достоевского.

Однако у Еврипида Орест никуда не бежал и Эринний не было. Миф и творчество автора развиты в другом направлении - преступные брат и сестра готовили новое злодеяние. Анализ "Ореста" даётся Анненским в IV части статьи. Примечательно, что ИФА, возвращаясь к трилогии Эсхила, решил вступить в открытую полемику со своим соратником Ф. Ф. Зелинским по его "блестящей лекции" "Идея нравственного оправдания". Интересно было бы рассмотреть этот момент детально, хотя несогласие "друзей" - явление нередкое и давнее*.

* Впечатления Анненского были ещё свежими: лекция Зелинского была опубликована в "Мире Божьем", во 2-й книге 1899 г. Она открывает 1-й том "Из жизни идей" (1-е издание, 1905).

В статье обращает внимание рассмотрение Анненским политических реалий во времена великих греческих трагиков как подоплёки мифа и творчества. Вот пример: "проходит перед нами и мужественный честный земледелец, мизогин и несколько мизантроп, но одна из истинных опор отечества." Вообще тему "Анненский и политика", при всей кажущейся несовместимости этих двух слов, можно считать перспективной.

Я обратил внимание на несколько пренебрежительное упоминание имени французского поэта и драматурга Жана Ришпена: "...афиняне конца века были сентиментальны не менее современных французских буржуа, которые плачут в театрах над рифмованными драмами Ришпена." А ведь этот автор принадлежал к кругу П. Верлена, А. Рембо, Ш. Кро, М. Роллина - то есть тех, кого Анненский почитал и переводил.

Есть место в статье, где Анненский прямо связывает свои мысли с переводом трагедии - сноска "См. мои ремарки к переводу "Ореста"". Это к многострадальному вопросу о ремарках в его переводах.

Послесловие к "Оресту" можно, несомненно, проанализировать в отдельном исследовании (что, впрочем, касается и других еврипидовских статей ИФА). Я же выпишу красивые мысли:

"<Мудрость Зевса,> замечу при этом, не надо смешивать с нашим "житейским опытом", который так часто покоится на притупленном сознании и ослабевшей чуткости к истине...".

"Но чем медленнее надвигается туча трагизма, тем в сущности действие страха на душу зрителя сильнее: так сильнее тревожит медленно ползущая туча, так больше пьянит хмельная влага, когда мы тянем ее через соломинку."

"Трагический ужас сейчас вступит в новую фазу: из сферы намеков, символов, неясных предчувствий он облечется в форму галлюцинации; еще шаг - и он станет жизнью, чтобы потом, пройдя через горнило страдания, создать истину."

"Нужно дерзание, а для дерзания нужен подъем духа и определенный план..."

"Бесконечные перепевы одного и того же мотива в музыке получают смысл, благодаря различным голосам исполнителей, регистрам органа или инструментовке."

"В силу высокого юмора ужасное у гениальных реалистов получает нередко особенно страшный оттенок комического."

И как всегда эффектен финал статьи:

"Отныне среди мрака, тумана и бурь, лучи далекого, манящего идеала и божественной красоты будут вливать надежду и бодрость в сердца ослабевающих пловцов "житейского" моря."

 


 

 


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования