|
|
Начало \ Именной указатель \ Л. Г. Кихней, персональная страница | |
Открытие: 5.07.2010 |
Обновление: 10.10.2024 |
КИХНЕЙ Любовь Геннадьевна
Доктор филологических наук, профессор Института Международного Права и Экономики им. А. С. Грибоедова (Москва). Участник международных Анненских Чтений 2005 г. (Москва), где выступила с докладом "Анненский как предтеча акмеистов" (Иннокентий Федорович Анненский. 1855-1909. Материалы и исследования. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2009. С. 39-47). Участник Мусатовских Чтений 2009 г. (Великий Новгород), где выступила с докладом "Анненский и акмеизм". Участник анненской конференции 2015 г. (Санкт-Петербург - г. Пушкин), где выступила с докладом "Лирические адресации Иннокентия Анненского: поэтологические функции и жанровое своеобразие". См. видеозапись по указанной ссылке. А также:
|
||||||||
Кихней Л. , Ткачева Н. Кихней Л., Ткачева Н. Иннокентий Анненский: Вещество существования и образ переживания. М.: Диалог, МГУ, 1999. PDF
Рецензент:
кандидат филол. наук, доцент кафедры истории русской литературы
XX в. А.
В. Леденев.
Монография посвящена выявлению специфики
лирического мышления Иннокентия Анненского. Художественные открытия
Анненского рассматриваются как отражение его 'картины мира', которая, в
свою очередь, соотнесена с философско-эстетическими 'открытиями' эпохи.
Особое внимание уделено проблеме связи лирического метода Анненского с
художественными системами символизма и акмеизма. ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение -- 3 Значение исследования даётся в: Подворная А. В. Особенности поэтической онтологии И. Анненского. Автореферат КД. PDF
Л. К. Кихней фрагмент
Источник текста:
сайт Н. Дегтяревой "Ты выдумал меня...",
http://www.akhmatova.org/bio/kihney/kihney00.htm
(не действует) Глава 1. Картина мира и образ переживания. "Вечер", "Четки" В ряде случаев предметные образы выполняют экспозитивную роль воссоздания ситуации, атмосферы происходящего повествования. Например, в начале пьесы "Прогулка" одним штрихом обрисован и внешний облик героини и обстановка встречи с возлюбленным: "Перо задело о верх экипажа..." Ахматова мастерски пользуется принципом метонимического изображения, заставляя читателя по частной детали достраивать целое. Этот принцип в прозе блестяще разработан Чеховым, а в поэзии - Анненским, через поэтику которого, возможно, и был воспринят молодой Ахматовой. Вместе с тем, вещные образы становятся "адсорбентами" эмоции, шифром психологической коллизии. Например, в стихотворении "Вечерняя комната" вещные детали: хризантема, старое саше, окна, надпись по-французски, плащи севрских статуэток, солнечный луч, георгины, звук виолы, аккорды клавесина - вбирают богатство мира в конкретности и многообразии сенсорного восприятия - через зрение, слух, обоняние, осязание. Но в совокупности они складываются в картину переживания лирической героини. Так, образ "окна слишком узки" намекает на эмоциональное напряжение героини, ее "переполненность" чувствами, ищущими выхода вовне. Или движение другой детали - "глянцевитые плащи" статуэток "померкли" - фиксирует изменившееся состояние героини, чувства которой как бы "притупились" после сознательно принятого решения, но все же сохранили где-то в глубине прежнюю силу и остроту. Смысл изображаемого выходит далеко за пределы буквального истолкования деталей. Любопытно, что в "Вечерней комнате" Ахматова как бы мотивирует принцип "овеществления" эмоций (ср.: И комната, где окна слишком узки / Хранит любовь и помнит старину). Она действительно была уверена в способности вещей, домов, мест сублимировать память о прошлом. В разработке способа косвенной передачи психологического состояния Ахматова шла по пути, проложенному Анненским*. Анненский был первым из русских поэтов, сумевшим по-новому выразить соотнесенность "мира вещей" и "мира души" (см.: Гинзбург, 1974. С. 311-353). Импрессионистические зарисовки Анненского всегда подспудно проецируются на те или иные философско-психологические модели. Так, в стихотворении "Одуванчики" повествуется о том, как девочка садит одуванчики в песок. Но к финалу стихотворения начинает явственно звучать мотив смерти. Конкретика детской игры передает трагизм быстротечности человеческой жизни, чему способствует подбор деталей: "яма", "холмики", "цветы с укороченными стеблями". Сами по себе эти образы не являются символами в традиционном понимании, но их контекстуальное сцепление вызывает ассоциации с кладбищем и смертью. Предметные слова Анненского "... очень естественно совмещаются с абстракциями", но "... в системе Ахматовой все это было бы невозможным" (Гинзбург, 1974. С. 342-343). Продолжая мысль Гинзбург, подчеркнем, что невозможность совмещения предметных образов Ахматовой с абстракциями проистекает из того, что у нее через сюжетное движение вещей показаны конкретные душевные процессы, а у Анненского вещная символика иллюстрирует уже готовую, сформулированную лирическую мысль, которая, как правило, афористически обнажается в финале (ср., например, концовки "Pace", "То было на Вален-Коски..." и др.)**. Ахматова творчески освоила принципы построения смысла посредством вещных ассоциаций. Но там, где у Анненского философский концепт, у нее - процессы, протекающие в психике.
Читатель ахматовских стихов
тоже не в готовом виде воспринимает эмоцию, а следует за смещением
фокуса авторского сознания: останавливаясь на тех же вещных вехах, что и
субъект переживания, он воспринимает их в той же последовательности и в
том же оценочном ключе. В итоге, "повторяя" работу авторского сознания,
читатель сам реконструирует переживание в соответствии со своим душевным
опытом и системой ценностей. ...стихотворения <в ранних сборниках А. Ахматовой> связаны между собой не причинно-следственными отношениями, как главки романа (по Б. Эйхенбауму), а, скорее, ассоциативно-музыкальной связью: по принципу контрапункта или темы с вариациями. Подобная организация лирического цикла разрабатывалась Ин. Анненским. Структура его "Трилистников" в "Кипарисовом ларце" аналогична строению сонаты. Темы, мотивы и ключевые образы задаются в первом стихотворении, второе вариативно разрабатывает их, причем финал его является своеобразной антитезой первому. Третье стихотворение, включающее новые мотивы, направляет развитие лирического сюжета в другое русло, при этом происходит объединение и смысловое обновление тем и мотивов, заданных в первых двух стихотворениях. В рамках сонатной структуры стихотворения вступают в сложные диалогичные отношения. Семантические корреспонденции и оппозиции возникают в межциклическом пространстве при объединении "Трилистников" и "Складней" в лирическое целое сборника. При этом происходит процесс "контекстуального" символообразования за счет наращивания ассоциативных смыслов лейт-образов, варьируемых в этих контекстах. Архитектонические принципы Анненского повлияли на художественные поиски Ахматовой. Но она в отличие от своего учителя исходит из более непосредственного, спонтанного восприятия бытия. Поэтому в ее творчестве трудно представить кристаллически выверенную циклическую структуру типа "Трилистника".
* Факт
поэтической преемственности и ученичества у Анненского Ахматова сама
неоднократно подчеркивала. Ср.: "Когда мне показали корректуру
"Кипарисового ларца" Иннокентия Анненского <в 1910-м году. - Л.К.>,
я была поражена и читала ее, забыв все на свете" (1, 18).
А. Лавриллье,
Л. Кихней
178 Иннокентий Анненский - одна из ключевых фигур Серебряного века Поэты-акмеисты с поэтическими открытиями Анненского связывали возникновение в русской литературе нового характера лирического мышления, определившего перспективы развития искусства поэзии XX века/ Николай Гумилев называл Анненского великим европейским поэтом. Осип Мандельштам, как бы вторя ему, писал: 'Когда европейцы его <Анненского - Л. К., А. Л.> узнают, смиренно воспитав свои поколения на изучении русского языка <...>, они испугаются дерзости этого царственного хищника, похитившего у них голубку Эвридику для русских снегов...' [1, 181] Анна Ахматова считала Анненского своим учителем. Анненский на только прекрасно знал современную европейскую, в особенности, французскую поэзию, но стал подлинным восприемником эстетических и поэтических установок французских модернистов, прежде всего Поля Верлена, Артюра Рембо, Шарля Кро и Стефана Малларме. В нестоящей статье мы остановимся на двух переводах Анненского из Малларме и Шарля Кро, которые, на наш взгляд, весьма показательны для понимания природы восприятия Анненского поэтической культуры французского модернизма. Давно уже замечено, что поэт переводит литераторов, близких по мироощущению и творческому почерку. И Анненский - не исключение. Малларме и Анненского объединяет приверженность мотивам тоски, меланхолии, усталости, болезни, угасания, смерти. Для обоих поэтов актуален конфликт мечты и действительности. Близки их трактовки творчества как недостижимости постижения и воплощения последних глубин искусства. И тот и другой апеллируют к античной мифологии как к прототексту западноевропейской культуры. у Шарля Кро и Анненского - любопытные совпадения в творческой судьбе. И первый и второй преуспели на ином профессиональном поприще, оба не принадлежали ни к одной поэтической школе, оба были слишком свободомыслящими и независимыми, чтобы 'попасть в обойму' идеологически ангажированных поэтов, оба умерли, на дождавшись известности. Когда мы говорим о переводах французских модернистов Анненским и о воздействии их поэтики не его творчество, уместно говорить о феномене тождественности. Чтобы не быть голословными, представим оригинал стихотворения Малларме 'Dол du роème', его подстрочный перевод (сделанный нами) и перевод Анненского. 179
Предложим подстрочный перевод:
Теперь представим перевод Анненского (1898):
180
Сравнение оригинала с переводом Анненского выявляет, во-первых, тот факт, что у Анненского перевод на четыре строки длиннее. Во-вторых, ритмический рисунок Анненского весьма смело варьирует ритм 'Don du роèmе'. В-третьих, архаизмы и историзмы, используемые Малларме ('L'aurore' 'mоrnе', 'relique', 'L'azur', 'viole et clavecin'), в русском переводе компенсированы употреблением других архаизмов, несущих традиционно-поэтические коннотации ('денница', 'лазурь', 'перст' 'светоч', 'ланиты'). В-четвертых, архаически утяжеленный поэтический синтаксис Малларме Анненский передает с помощью эмфатических междометий, восклицаний, риторических вопросов, сохраняя присущие оригиналу многочисленные анжанбеманы. Но самое главное, при сравнении оригинала с поэтическим переводом бросается в глаза множество расхождений на уровне лексической сочетаемости - при относительной гомологии лексем. Например, упоминаемые Малларме лексемы Анненский употребляет совершенно не в тех лексических сочетаниях, что Малларме. Так, в русском переводе слова 'уста', 'лазурь' даны в следующем контексте: 'Не освежить тебе, о белая Сивилла, / Лазурью девственной сожженные уста', а в оригинале: 'Par qui coule en blancheur sibylline la femme / Pour les lèvres que I'air du vierge azur affame?' (что в подстрочном переводе означает: '... утекает женщина в белизну Сибиллы - / К устам, которых жаждет воздух девственной лазури'). У Малларме одна метафора наплывает на другую, образуя сложнейшую - сегодня бы сказали: психоделическую - вязь образов, не имеющих аналогов с явлениями окружающей действительности, а представляющих собой прихотливую игру творческого сознания. Тогда как в переводе Анненского происходит своего рода кристаллизация смыслов. Очевидно, что Анненский-лереводчик ставит своей задачей дать не собственно перевод оригинала, а скорее его формально-содержательную матрицу. При этом смысл стихотворения несколько 'опрощается', исчезает семантическая зыбкость и лексические 'темноты'. Но это компенсируется экспликацией поэтических принципов Малларме, растворенных в ткани стихотворения. Таким образом, перевод Анненского становится смыслопорождающей моделью, позволяющей по такому же 'психоделическому' принципу выстраивать и свои собственные поэтические тексты (ср., например, оксюморонную метафорику 'Дальних рук' [3, 138]). В этом плане как своего рода вариация на тему 'Дара поэмы' воспринимается сонет 'Ненужные строфы', буквально
181 Будучи младшим современником 'проклятых поэтов', Анненский сумел разглядеть в их творчестве новые смысловые ходы, новые принципы воплощения картины сознания, которые в полной мере реализовало уже следовавшее за Анненским поэтическое поколение. Например, теория 'знакомства слов', культивируемая Мандельштамом, <слово?> метонимические метафоры корреспондирует с метафорической <практикой?> Малларме, воспринятой, очевидно, через Анненского. Стихотворение Шарля Кро (1842-1888) 'Le Hareng saur' было включено в книгу 'Le coffret de santal' [2], что в переводе означает 'Сандаловый ларец'. Выскажем догадку: не является ли название главного сборника Анненского - 'Кипарисовый ларец' - диалогическим приемом русского поэта на указанную книгу стихов Шарля Кро? Анненский хорошо знал и высоко ценил творчество Шарля Кро, особенно выделяя его в плеяде французских модернистов как преобразователя 'будничного', 'разговорного', 'бытового' слова. В письме к Максимилиану Волошину от 6 марта 1909 года он писал: '...самое страшное и властное слово', то есть самое загадочное, может быть именно слово - будничное. ...Любите ли вы Шарля Кро?.. Вот поэт - Do-re-mi-fa-sol-la-si-do8... Помните? Вот что нам - т. е. в широком смысле слова нам - читателям русским - надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну пускай на полчаса - разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины' [4, 486]. Процитируем отрывок стихотворения Шарля Кро в переводе Анненского. В свете вышеприведенного письма становится понятной цель настоящего перевода: 'Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. / Ням-ням, пипи, аа, бобо. / Do, si, la, sol, fa, mi, re, do. / Папаша бреется. У мамы / Шипит рагу. От вечной гаммы, / Свидетель бабкиных крестин, / У дочки стонет клавесин...' [3, 273-274]. Во-первых, становится понятно, что в сонете 'Человек' прозаизмы Анненского восходят к Шарлю Кро. Процитируем фрагмент: 'Я завожусь на тридцать лет, / Чтоб жить, мучительно дробя / Лучи от призрачных планет / На "да" и "нет", на "ах!" и "бя"...' [3, 134]. Семантика сонета 'Человек' выявляет смысл отрывка из письма Анненского Волошину: в сонете будничное слово обнажает экзистенциальную бессмысленность человеческого бытия, оборачивающегося бытом. И самое страшное, что из этого круга нет исхода, что подчеркнуто у Кро повтором первой строфы в финале, а у Анненского стилистическим повтором не просто бытовизмов, а междометий, выражающих субъективную модальность существования. Мотив жизненно важных физиологических отправлений и чувственных реакций на бытие, выраженных 'детским' языком ('ням-ням', 'пипи', 'аа', 'бобо'), и у Кро, и у Анненского несет разную смысловую нагрузку. Так, у Шарля Кро 'киндеризмы' задают параметры модели пошло-упрощенной жизни, ограниченной бытом. Герои его стихотворения погружены в пучины обыденности и принимают ее за 182 подлинное существование. Они не знают другой реальности. В этом трагикомизм, а может быть, счастье их жизни. У Анненского же 'охотничьи' и 'детские' полуслова-полумеждометия обозначают параметры модели всякой человеческой жизни (даже жизни поэта!), которая подобна механической жизни заводной куклы. Главное, что отсутствует в этой жизни, - это свобода ('Но был бы мой свободный дух - / Теперь не дух, я был бы бог...') и знание ('Чтоб жить, волнуясь и скорбя / Над тем, чего, гляди, и нет...'). И остается лишь обыденность, лишь заданная кем-то схема, которой соответствуют все человеческие жизни, стремления ввысь, запреты, болезни и в итоге - смерть. Образ человека как механической куклы воплощает идею отчуждения человека от его свободы воли. Автор стихотворения полемизирует с символистской концепцией поэта-теурга. Ср. с Сологубом: 'Я - бог таинственного мира. / Весь мир в одних моих мечтах', или с Бальмонтом: 'Я неразрывен с этим мирозданьем, / Я создал мир со всем его страданьем'. У Анненского: человек был бы бог, если бы не ограничения, связанные с самой человеческой природой (болезнь, старость, смерть) и внешними обстоятельствами: 'Когда б не пиль да не тубо / Да не тю-тю после бо-бо!..' С одной стороны, здесь налицо традиция, возможно, заимствования у Шарля Кро, а с другой стороны, ее переосмысление и углубление. Знаменательно, что у Анненского идея быта как бездны, в которой тонет подлинное экзистенциальное бытие, становится трагическим лейтмотивом всего творчества (ср., к примеру, 'Кулачишка', 'Трактир жизни'). Тогда становится понятной мотивация переводов Анненского, мотивация самого выбора стихов для перевода Он выбирает те поэтические тексты, которые, с одной стороны, созвучны его экзистенциальным идеям, а с другой, - он переводит стихи, которые могут что-то дать русской поэзии. Выскажем догадку, что не будь Анненский переводчиком этих поэтов, то не было того Анненского, каким мы его знаем, а стало быть, и облик российской постсимволистской поэзии был бы иным. Таким образом, дело заключается не в банальном процессе влияния французских символистов на Анненского. И не в симультанном со-мыслии, со-чувствовании, обусловившем типологическое сходство поэтики французского модернизма и Анненского. Депо заключается в сложнейшем механизме переноса способа художественного мышления, присущего одной культуре, на язык другой. Вот это желание дать новое имя и смысл в своей культуре чужим (но насущным и для России!) мыслеформам и обнаруживает 'глубинный нерв' и 'интимнейший мотив', которым движим Анненский, приступая к переводам французов последней трети XIX века. Но в этом, по Топорову, и заключается диалогический смысл существования всякой культуры, которая является пространством 'оптимальной 'проводимости смыслов' - от одного к другому, от я к ты, от культуры к культуре' [5, 7]. Как бы иллюстрацией к сказанному могут служить сатиры Саши Черного, в особенности его 'Обстановочка' (1909) которая кажется 'сколком' с Шарля Кро в переводе Анненского:
182
В свете рассмотренных перекличек понятно, почему Ахматова считала Анненского предтечей модернистов 10-х годов: 'Он шёл одновременно по стольким дорогам! Он нес в себе столько нового, что все новаторы оказывались ему сродни... Иннокентий Анненский не потому учитель Пастернака, Мандельштама и Гумилева, что они ему подражали - нет <...> но названные поэты уже 'содержались' в Анненском' [7, 202-203]. Добавим к этому: они потому содержались в Анненском, что он аккумулировал опыт европейского - и прежде всего - французского модернизма. Примечания
1 Мандельштам О. Соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1990.
|
Начало \ Именной указатель \ Л. Г. Кихней, персональная страница |
При использовании материалов собрания
просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com