1. Спутнице
Как чисто гаснут
небеса,
Какою прихотью ажурной
Уходят дальние леса
В ту высь, что знали мы лазурной...
В твоих глазах упрека
нет:
Ты туч закатных догоранье
И сизо-розовый отсвет
Встречаешь, как воспоминанье.
Но я тоски не поборю:
В пустыне выжженного неба
Я вижу мертвую зарю
Из незакатного Эреба.
Уйдем... Мне более
невмочь
Застылость этих четких линий
И этот свод картонно-синий...
Пусть будет солнце или ночь!..
С. 119.
КЛ. Автограф в ЦГАЛИ.
Исследования и наблюдения:
Мусатов В. В.
Лирика Осипа Мандельштама.
С. 53. ("Ключ" к стихотворению Мандельштама "Я
вижу каменное небо...").
Переводы:
Martina Jakobson (нем.)
Nilo Pucci (ит.) |
2. Неживая
На бумаге синей,
Грубо, грубо синей,
Но в тончайшей сетке
Раметались ветки,
Ветки-паутинки.
А по веткам иней,
Самоцветный иней,
Точно сахаринки...
По бумаге синей
Разметались ветки,
Слезы были едки.
Бедная тростинка,
Милая тростинка,
И чего хлопочет?
Все уверить хочет,
Что она живая,
Что, изнемогая -
(Полно, дорогая!) -
И она ждет мая,
Ветреных объятий
И зеленых платьев,
Засыпать под сказки
Соловьиной ласки
И проснуться, щуря
Заспанные глазки
От огня лазури.
На бумаге синей,
Грубо, грубо синей,
Раметались ветки,
Ветки-паутинки.
Заморозил иней
У сухой тростинки
На бумаге синей
Все ее слезинки.
С. 119-120.
КЛ. Автограф и авторизованный список, по-видимому более поздний, по которому стихотворение печатается, в ЦГАЛИ.
Переводы:
Martina Jakobson (нем.)
Исследования и наблюдения:
Калмыкова В. В.
[Анненский].
Ларин Б. А. О "Кипарисовом
ларце".
|
3. Офорт
Гул печальный и
дрожащий
Не разлился - и застыл...
Над серебряною чащей
Алый дым и темный пыл.
А вдали
рисунок четкий -
Леса синие верхи:
Как на меди крепкой водкой
Проведенные штрихи.
Ясен путь, да страшен
жребий
Застывая онеметь, -
И по мертвом солнце в небе
Стонет раненая медь.
Неподвижно в кольца
дыма
Черной думы врезан дым...
И она была язвима -
Только ядом долгих зим.
С. 120-121.
КЛ. Два автографа, один из них с вар., и маш. копия
с вар. в ЦГАЛИ. Вариант автографа, 13-16 стр.:
Но так больно в кольца дыма
Чёрной думы врезан дым.
Даром, что ль, она язвима
Ядом жизни столько зим?
Переводы:
Martina Jakobson (нем.)
Nilo Pucci (ит.)
Исследования и наблюдения:
Подворная А.В.
Анненский: между
классикой и модернизмом: учебное пособие. С.
56.
PDF
3,5 MB
Саевич И. Г.
Символика
небесных светил в лирике И. Анненского.
PDF |